Traduzione per "then he came" a russo
Esempi di traduzione.
The following night he came again and took her away.
Следующей ночью он пришел вновь и увел ее.
He came to the conclusion that neither is due process of law respected nor is the rule of law upheld.
Он пришел к выводу, что в Мьянме отсутствует уважение к надлежащей правовой процедуре и не соблюдается принцип верховенства закона.
In one of the most famous passages of the Bible, the prophet describes how he came to a valley full of bones.
В одном из самых известных мест Библии пророк рассказывает о том, как он пришел на поле, полное костей.
He came to power with neither a defined programme nor an administrative team, much to the astonishment of all, including possibly even himself and his supporters.
Он пришел к власти без четкой программы, административного аппарата и ко всеобщему удивлению, в том числе, возможно, к собственному удивлению и к удивлению свoих последователей.
He contends that the monarchy was institutionalized by former dictator Francisco Franco y Bahamonde in 1936, when he came to power as a result of a military coup d'état.
По его словам, монархия была институционализирована бывшим диктатором Франсиско Франко и Баамонде в 1936 году, когда он пришел к власти в результате военного переворота.
It was commonly believed and assumed that when a good person died, he returned from whence he came, which was under the Earth, where men lived in full repose.
<<Все поголовно убеждены в том, что добрый человек после смерти вернется туда, откуда он пришел, т.е. под землю, и что именно там люди существуют и предаются неге после смерти>>.
55. He came to the conclusion that none of the foregoing alternatives seemed to be entirely suited to the purposes of the draft articles, although alternative (d) appeared to him as an option to be considered.
55. Он пришел к выводу о том, что ни одна из вышеперечисленных альтернатив, как представляется, не отвечает в полной мере целям проектов статей, хотя альтернатива (d) представлялась ему в качестве варианта, который надлежит рассмотреть.
He came to the conclusion that various laws, by themselves, criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions.
Он пришел к выводу о том, что различные законы либо криминализируют права на свободу мысли, информации, выражения мнения, ассоциаций и собрания, либо препятствуют их осуществлению из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями.
In appraising the Secretariat's work, he came to the conclusion that the very nature of the responsibilities that must be assumed by the Secretary-General and his senior staff imposes a limit on the volume of the tasks that can be handled effectively.
Проводя оценку работы Секретариата, он пришел к выводу, что сам характер обязанностей, которые должны брать на себя Генеральный секретарь и его старшие сотрудники, в определенной степени ограничивает объем задач, которые могут выполняться эффективным образом.
Mr. Juha told the Mission that, after taking a little rest in the Mughrabi house, he came to the view that it was impossible for them all to stay there, given their substantial numbers and the earlier experience of the intense firing at the Abu Zur house.
759. Г-н Джуха сообщил Миссии, что после короткого отдыха в доме Муграби он пришел к выводу, что всем им было невозможно оставаться там с учетом большого числа скопившихся в доме людей и того, что ранее дом Абу Зуров подвергся интенсивному обстрелу.
And then he came and put it in my shoe.
А потом он пришел и положил это мне в туфлю.
Then he came over and told Penelope and me to leave, that he would handle Hannah.
Потом он пришел и сказал нам с Пенелопой уйти, что он все уладит с Ханной.
You was just a year old. He came ter yer house an’—an’—”
Тебе всего год был, а он пришел в ваш дом и… и…
He came to me himself and began telling me about some Captain Eropegoff.
Сам ко мне пристал; пришел сейчас и заговорил о каком-то капитане Еропегове.
‘He’s here with my leave,’ said Frodo. ‘He came to offer me his help.’
– Теперь он здесь с моего ведома, – объявил Фродо. – Он пришел предложить свою помощь.
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs.
Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета.
"He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport." "Don't you call me 'old sport'!" cried Tom.
– Он к нам пришел без гроша за душой. Ему не терпелось поправить свои дела, старина. – Не смейте называть меня «старина»! – крикнул Том.
When You-Know-Who realized my wand had done something strange, he came back and asked about that other wand, didn’t he?” “How do you know this?”
Когда Сами-Знаете-Кто понял, что моя волшебная палочка ведет себя странно, он опять пришел к вам и спросил про ту самую, другую, правильно? — Откуда вы знаете?
“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?” She could settle it in no way that gave her pleasure.
«Зачем он пришел, — недоумевала она, — если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?» Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать.
When he came to the prince--the very day before the wedding--to confess (for he always confessed to the persons against whom he intrigued, especially when the plan failed), he informed our hero that he himself was a born Talleyrand, but for some unknown reason had become simple Lebedeff.
Когда он пришел потом, почти уже за день свадьбы, к князю каяться (у него была непременная привычка приходить всегда каяться к тем, против кого он интриговал, и особенно если не удавалось), то объявил ему, что он рожден Талейраном и неизвестно каким образом остался лишь Лебедевым.
‘I’ve come to bid you good night,’ said the landlord, putting the candles on the table. ‘Nob! Take the water to the rooms!’ He came in and shut the door. ‘It’s like this,’ he began, hesitating and looking troubled. ‘If I’ve done any harm, I’m sorry indeed.
– Пришел пожелать вам доброй ночи, – сказал хозяин, ставя подсвечники на стол. – Ноб, воду не сюда, а в спальни! – Он захлопнул перед ним дверь. – Тут вот какое дело, – продолжал трактирщик смущенно и нерешительно. – Если из-за меня вышел какой вред, уж простите великодушно. Сами ведь знаете: одно на другое налезает, а я человек занятой.
He came gradually to various and curious conclusions, the chief reason lying, in his opinion, not so much in the material impossibility of concealing the crime as in the criminal himself; the criminal himself, almost any criminal, experiences at the moment of the crime a sort of failure of will and reason, which, on the contrary, are replaced by a phenomenal, childish thoughtlessness, just at the moment when reason and prudence are most necessary.
Он пришел мало-помалу к многообразным и любопытным заключениям, и, по его мнению, главнейшая причина заключается не столько в материальной невозможности скрыть преступление, как в самом преступнике: сам же преступник, и почти всякий, в момент преступления подвергается какому-то упадку воли и рассудка, сменяемых, напротив того, детским феноменальным легкомыслием, и именно в тот момент, когда наиболее необходимы рассудок и осторожность.
Taylor took an axe to the gear and then he came after me.
Тэйлор взял топор из снаряжения и затем он пришел за мной.
I swear I was going to, but then he came back all happy to see me, with presents.
Клянусь, я собиралась, но затем он пришел такой счастливый, с подарками.
And then he came here and he said you did things and I didn't know what to do.
И затем он пришел сюда и сказал, что ты сделал это, и я не знаю, что делать.
Let's review... you sued James Swan over a song, and then he came to see you about it yesterday.
Давайте повторим. Вы подали иск на Свона из-за песни, а затем он пришел к вам насчет нее вчера.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test