Traduzione per "the very same" a russo
Esempi di traduzione.
Immanuel Kant formulated his three fundamental questions in this very same regard.
Иммануил Кант сформулировал эти три фундаментальных вопроса таким же самым образом.
However, sometimes the very same memory leads to repentance and forgiveness, peace and agreement.
Однако иногда та же самая память ведет -- через покаяние и прощение -- к миру и согласию.
Are we to believe that their benefactors -- those very same hegemonic Powers -- have lost control?
Должны ли мы верить, что их благодетели -- те самые гегемонистские державы -- потеряли контроль?
These are in fact the very same goals that we need to achieve in promoting people-centred development.
Это те же самые задачи, которые нам необходимо решить и в интересах развития, ориентированного на человека.
Unfortunately, the affected are the very same people who are least likely to seek and receive assistance.
К сожалению, страдают от этого те самые люди, которые в наименьшей степени склонны обращаться за помощью и получать ее.
And I am confident and optimistic that my colleague, President Putin, desires the very same for his people.
И я убежден и не сомневаюсь, что мой коллега, президент Путин, хочет того же самого для своего народа.
Therefore, some youth feel they are asked to participate in the very same structures that, in their mind, exclude them.
Поэтому некоторые молодые люди считают, что им предлагают участвовать в тех же самых структурах, которые, по их мнению, изолируют их.
Those very same States tend also to consider it sacrosanct and inviolable when the matter pertains to their own sovereignty.
Но те же самые государства считают его священным и нерушимым, когда речь идет об их собственном суверенитете.
This relates to the good fortune currently attending the Court at the very same time as the mother Organization as a whole is confronting considerable difficulties on a variety of fronts.
Это касается счастливой судьбы, выпавшей в настоящее время на долю Суда, в то самое время, когда сама Организация в целом сталкивается со значительными трудностями на разных фронтах.
However, it is with regard to the very same law that the difficult question of the legitimacy of power and of resistance to oppression inevitably arises.
Однако в связи с тем же самым законодательством неизбежно встает и сложный вопрос о законности власти и о законности оказания сопротивления угнетению54.
- I told them the very same thing.
То же самое. И никаких ферм.
Indeed, Monsieur, I was about to suggest the very same.
- Конечно, месье, я предлагаю то же самое.
I was about to say the very same thing.
Я только лишь хотела сказать то же самое.
How many times have people said the very same thing to you?
Сколько раз тебе говорили то же самое?
I was told the very same thing when I was your age.
В твоём возрасте мне говорили то же самое.
He worked in the very same lab as Audrey.
И он работал в той же самой лаборатории, что и Одри.
Those are the very same words my father said to me when I told him.
То же самое сказал мне отец, когда я ему рассказала.
Someone said he had done the same thing at the very same place.
Некто сказал, что он сделал то же самое на том же месте.
You know, Marcella said the very same thing last night... just before I put her to sleep.
Знаешь, Марселла сказала вчера то же самое, перед тем, как я убил ее.
You said the very same thing when Josh found out about the broken window in your apartment.
Ты сказала то же самое, когда Джош разоблачил тебя с разбитым стеклом у тебя дома
Dumbledore bowed his head. “The very same.”
Дамблдор наклонил голову: — То самое.
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself.
Можете себе представить, что я почувствовал, услышав, как этот старый мошенник говорит другому те же самые льстивые слова, которые говорил мне!
In the last three years 1848-51 France displayed, in a swift, sharp, concentrated form, the very same processes of development which are peculiar to the whole capitalist world.
За три года, 1848—1851, Франция в быстрой, резкой, концентрированной форме показала те самые процессы развития, которые свойственны всему капиталистическому миру.
But the very same circumstances which would have rendered an open and free commerce between the two countries so advantageous to both, have occasioned the principal obstructions to that commerce.
Но те самые условия, которые делали бы открытую и свободную торговлю между этими двумя странами столь выгодной для них обеих, породили главные препятствия для этой торговли.
The very same summer that Dumbledore went home to Godric’s Hollow, now an orphan and head of the family, Bathilda Bagshot agreed to accept into her home her great-nephew, Gellert Grindelwald.
В то самое лето, когда Альбус вернулся в Годрикову Впадину главой осиротевшей семьи, к Батильде приехал погостить внучатый племянник — Геллерт Грин-де-Вальд.
Everything proved that it was really he, the very same soldier Kolpakoff who had been given the usual military funeral to the sound of the drum. It is of course a most curious case--nearly an impossible one. I recognize that ... but--" "Father, your dinner is ready,"
Все очные ставки показали, что это тот самый, совершенно тот же самый рядовой Колпаков, который полгода назад был схоронен при обыкновенном параде и с барабанным боем. Случай действительно редкий, почти невозможный, я соглашаюсь, но… – Папаша, вам обедать накрыли, – возвестила Варвара Ардалионовна, входя в комнату.
Does not Mach himself say in the very same paragraph: “So long as this problem (how far sensation extends in the organic world) has not been solved even in a single special case, no answer to the question is possible.”
Разве сам Мах не говорит в том же самом параграфе: «покуда эта задача (решить, «как далеко простираются в органическом мире ощущения») не разрешена ни в одном специальном случае, решить этот вопрос невозможно»?
The workers, after winning political power, will smash the old bureaucratic apparatus, shatter it to its very foundations, and raze it to the ground; they will replace it by a new one, consisting of the very same workers and other employees, against whose transformation into bureaucrats the measures will at once be taken which were specified in detail by Marx and Engels: (1) not only election, but also recall at any time;
Рабочие, завоевав политическую власть, разобьют старый бюрократический аппарат, сломают его до основания, не оставят от него камня на камне, заменят его новым, состоящим из тех же самых рабочих и служащих, против превращения коих в бюрократов будут приняты тотчас меры, подробно разобранные Марксом и Энгельсом: 1) не только выборность, но и сменяемость в любое время;
The very same horse, however, can also throw off the weak and unskilled riders, with dire consequences.
Однако та же самая <<лошадка>> может также вышибить из седла слабых и неумелых наездников, что повлечет за собой ужасные последствия.
73. In a second step, however, the Panel concluded that the very same evidence constituted a relevant subsequent practice:
73. Однако в качестве второго шага трибунал пришел к выводу о том, что эти же самые доказательства являются соответствующей последующей практикой:
328. The notion of reciprocal countermeasures has a certain visceral appeal, associated with the instinct of "tit for tat" retaliation, and the idea that a State can hardly complain, if it has done something to another State, that the very same thing should be done to it, or the very same obligation breached.
328. Понятие взаимных контрмер отдает явным примитивным духом, связанным с инстинктом отмщения по принципу <<зуб за зуб>> и идеей, согласно которой государство вряд ли может жаловаться, если оно сделало чтото другому государству и по отношению к нему было сделано то же самое или нарушено то же самое обязательство.
We respect the rights of all the Members of the General Assembly, but those very same States must respect the rights of others.
Мы уважаем права всех членов Генеральной Ассамблеи, но и те же самые государства должны уважать права других.
Barlow and LeBlanc went to the very same college.
Барлоу и ЛеБланк ходили в тот же самый колледж.
It's the very same metal used to defeat...
Это тот же самый металл, с помощью которого я победил...
Your mother asked me the very same question.
Xа-ха, твоя мама задалa мне тот же самый вопрос.
No, no. We have to have the very same car.
Нет, нет, нам просто нужен тот же самый автомобиль.
I could ask you the very same question, Judas!
Я бы хотел задать тебе тот же самый вопрос, Иуда!
Yes... that's it that's the very same tombstone that I saw in my trance.
Да. Это он. Это тот же самый камень.
Young Lydia asked the very same thing when she realised the three of us were dead.
Лидия задала мне тот же самый вопрос, когда поняла, что все мы умерли.
I feel sure that this is the very same cable down the beach which runs into the ocean.
Я уверен, что это тот же самый кабель дальше по берегу, который уходит в море
Did you know he also mailed several handwritten copies to notable figures on the very same day?
Знаешь ли ты, что он также отправил несколько рукописных копий влиятельным особам в тот же самый день?
Why do I get the feeling there's a woman out there in the world asking herself the very same question?
Что-то мне подсказывает, что где-то есть женщина которая задаёт себе тот же самый вопрос.
The very same. I see that you, too, find all this extremely interesting, and will regard it as my duty, when the first occasion offers, to satisfy your curiosity on all points.
— Это тот самый. Я вижу, что вас тоже всё это чрезвычайно интересует, и почту за долг, при первом удобном случае, по всем пунктам удовлетворить ваше любопытство.
Let us remark here that anybody in the least acquainted with the subject, or even the least bit attentive, cannot fail to understand that Engels is here expounding the very same materialism against which the Machians are always and everywhere doing battle.
Отметим, что чуточку знакомый с делом или даже просто внимательный человек не может не понять, что Энгельс излагает здесь тот самый материализм, с которым везде и всегда воюют все махисты.
There in the midst of the cases full of skulls and old bottles stood Draco Malfoy with his back to them, just visible beyond the very same large black cabinet in which Harry had once hidden to avoid Malfoy and his father.
Там, среди витрин с черепами и старинными бутылями, спиной к окну стоял Драко Малфой. Его наполовину заслонял тот самый здоровенный черный шкаф, в котором когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папочкой.
In the above argument, Engels raises theoretically the very same question which every great revolution raises before us in practice, palpably and, what is more, on a scale of mass action, namely, the question of the relationship between "special" bodies of armed men and the "self-acting armed organization of the population".
Энгельс ставит в приведенном рассуждении теоретически тот самый вопрос, который практически, наглядно и притом в масштабе массового действия ставит перед нами каждая великая революция, именно вопрос о взаимоотношении «особых» отрядов вооруженных людей и «самодействующей вооруженной организации населения».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test