Traduzione per "that it contributed" a russo
Esempi di traduzione.
All that has contributed to improvement of management.
Все это способствовало совершенствованию системы управления.
All of these contributed to the success of the intersessional activities.
Все это способствовало успеху межсессионной деятельности.
The Rapid Response Police had contributed to that objective.
Этому способствовала полиция быстрого реагирования.
A conjunction of external and internal factors contributed to that improvement.
Этому способствовало сочетание внешних и внутренних факторов.
This contributed to a more rapid and effective distribution of assistance.
Это способствовало более оперативному и эффективному распределению помощи.
This contributed to the perception of a permissive environment and impunity.
Это способствовало восприятию окружающего как обстановки вседозволенности и безнаказанности.
The emergence of a host of common challenges has contributed to this process.
Этому способствовало появление множества общих проблем.
This contributed to a certain diversification of Macau's industrial base.
Это способствовало определенной диверсификации промышленной базы Макао.
It is reported that this contributed to an increase in support to education.
Сообщается, что это способствовало увеличению средств, выделяемых на поддержку образования.
That would have contributed to a more informed discussion of where we stand.
Это способствовало бы более обстоятельному обсуждению наших позиций.
All of this contributed greatly towards that unexpected occasion by means of which our whole fate, one might say, is now changing.
Всё это способствовало главным образом и тому неожиданному случаю, через который теперь меняется, можно сказать, вся судьба наша.
These updates contributed to:
Эта актуализация способствовала следующему:
Globalization had contributed to interdependence.
Глобализация способствовала взаимозависимости.
The Workshop contributed to addressing that.
Практикум способствовал решению этой проблемы.
Numerous elements had contributed to that situation.
Этому способствовало множество факторов.
These have all contributed to the continuing stalemate.
Все они способствовали продолжающемуся застою в ситуации.
Two conditions have contributed to that situation.
Возникновению такой ситуации способствовали два фактора.
This cooperation contributed to the maintenance of peace.
Это сотрудничество способствовало поддержанию мира.
Many factors contributed to their closure.
Этому закрытию способствовали многочисленные факторы.
These discrepancies directly contributed to this incident.
Эти несоответствия непосредственно способствовали данному инциденту.
These services contributed to strengthening the work of the Agency.
Эти усилия способствовали активизации деятельности Агентства.
He knew of all the current rumours,--in fact, he had probably contributed to them himself.
Входя, он уже знал обо всех распространившихся в публике слухах, даже, может, и сам им отчасти способствовал.
I will not dispute that he perhaps contributed to hastening the course of events, so to speak, by the moral influence of his offense;
Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды;
All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved.
Всё это сильно способствовало заключению, что Раскольников не совсем похож на обыкновенного убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то другое.
Yet another unpleasantness contributed to Katerina Ivanovna's irritation: almost none of the tenants who had been invited actually came to the funeral, except for the little Pole, who did manage to run over to the cemetery;
Другая неприятность тоже отчасти способствовала раздражению Катерины Ивановны: на похоронах из жильцов, званых на похороны, кроме полячка, который успел-таки забежать и на кладбище, никто почти не был;
"'Peter Matveyevitch Bachmatoff!' he cried, trembling all over with excitement. 'Why, nearly everything depends on that very man!' "It is very curious, this story of the medical man, and my visit, and the happy termination to which I contributed by accident! Everything fitted in, as in a novel.
– Петр Матвеевич Бахмутов! – вскрикнул мой медик, чуть не задрожав. – Но ведь от него-то почти всё и зависит! В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, всё сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.
Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда дело необыкновенно запуталось вследствие ложного показания на себя упавшего духом изувера (Николая) и, кроме того, когда на настоящего преступника не только ясных улик, но даже и подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович вполне сдержал слово), всё это окончательно способствовало смягчению участи обвиненного.
I mean, do not think that I feared anything of the sort: it was all performed in perfect order and with complete precision; the medical experts diagnosed apoplexy, the result of bathing after a heavy meal and almost a full bottle of wine, and they could not have discovered anything else...No, sir, I was thinking about that myself for some time, especially on my way here, sitting in the train: didn't I contribute to this whole...misfortune, somehow morally, through irritation or something like that?
То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: всё это произведено было в совершенном порядке и в полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло… Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому… несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test