Traduzione per "smoke be" a russo
Esempi di traduzione.
Does not smoke but has smoked
Не курит, но курил ранее
526. Thirty per cent of the Swiss population smoke, while 49 per cent of the population have never smoked and 21 per cent have given up smoking.
526. 30% населения Швейцарии курят, 49% населения никогда не курили и 21% - бросили курить.
„Where do you smoke? "
<<Где вы курите?>>
Not to smoke in the classroom and corridors.
не курить в учебных аудиториях и коридорах.
Do not drink, eat or smoke during application.
- Запрещается пить, есть или курить во время нанесения.
I don’t think I’ll smoke again.’
Вообще, наверно, больше курить не буду.
“We'll have time, sir, we'll have time! Do you smoke, by chance?
— Успеем-с, успеем-с!.. А вы курите?
Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.
Скоро мне захотелось курить, и я спросил разрешения у вдовы.
I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching.
Я закурил трубочку и довольно долго сидел – курил и смотрел, что делается.
“For the last time, Mundungus,” called Mrs. Weasley, “will you please not smoke that thing in the kitchen, especially not when we’re about to eat!” “Ah,”
— Я в последний раз тебя предупреждаю, Наземникус! — крикнула миссис Уизли. — Прошу тебя не курить ЭТО на кухне, тем более когда мы собираемся ужинать!
The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest.
Таможенный надзиратель выпрямился, руки по швам, и рассказал все наши приключения, как заученный урок. Посмотрели бы вы, как многозначительно переглядывались эти два джентльмена во время его рассказа! Они слушали с таким любопытством, что даже перестали курить.
Muishkin gave him excellent cigars to smoke, and Lebedeff, for his part, regaled him with liqueurs, brought in by Vera, to whom the doctor--a married man and the father of a family--addressed such compliments that she was filled with indignation.
при этом курил превосходные сигары князя, а со стороны Лебедева явилась превкусная наливка, которую принесла Вера, причем доктор, женатый и семейный человек, пустился перед Верой в особые комплименты, чем и возбудил в ней глубокое негодование.
He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went—up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf.
Он курил трубку. Карлик выпустил изо рта прекрасное колечко дыма, которое летело туда, куда он хотел – сперва за трубу дымохода, потом вокруг часов на полке над очагом, под стол и к потолку. Но кольцу Торина не удавалось увернуться от кольца Гэндальфа.
I know I can't smoke here, of course. I'd adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I'm used to smoking a good deal, and now I haven't had a puff for three hours; however, just as you like." "Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant. "In the first place, you've no right in here at all;
а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь… – Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер. – Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится… Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. – Нет, не думаю.
So they spread out their wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles; then they made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof to amuse them.
Пришлось всем стаскивать с себя мокрую одежду, раскладывать её на земле, доставать сухую из тюков… Закутавшись в одеяла все достали трубки и стали курить, выпуская кольца дыма, которые кудесник заставлял плясать под потолком и окрашивал в разные цвета, чтобы как-нибудь развеселить карликов.
I’ll see the fire don’t smoke, if that’s any comfort to you.’
За огнем я пригляжу, он дымить не будет, не беспокойся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test