Traduzione per "she then had" a russo
Esempi di traduzione.
She also had meetings with the Ministry of Foreign Affairs and the German Institute for Human Rights.
Она также имела встречи с представителями Министерства иностранных дел и Германского института прав человека.
She also had the opportunity to visit some field projects assisting children in difficult situations.
Она также имела возможность ознакомиться с некоторыми осуществляемыми на местах проектами по оказанию помощи детям, оказавшимся в трудном положении.
She also had occasion to visit a number of children's homes to meet with children victims of exploitation and abuse.
Она имела также возможность посетить ряд детских домов, где она встречалась с детьми - жертвами эксплуатации и жестокого обращения.
18. In the past six months, she had had an opportunity to participate in a number of events of importance to the Committee.
18. За прошедшие шесть месяцев она имела возможность участвовать в ряде мероприятий, имевших для Комитета важное значение.
She told the OIOS investigators that she had had sexual relations with a MONUC soldier who was known to her (PK1).
Она рассказала следователям УСВН о том, что она имела половые отношения с военнослужащим МООНДРК, которого она знала как (PK1).
Consequently, she had had a possibility to present this information during the proceedings on her initial asylum application but decided not to do it.
Следовательно, она имела возможность представить эту информацию в ходе процедуры рассмотрения ее первоначального ходатайства об убежище, но решила этого не делать.
In addition, one day A. G. came to her office and told her boss that she had had a relationship with him and that her family was involved in prostitution.
Кроме того, однажды А.Г. пришел к ней в офис и сказал ее начальнику, что она имела с ним любовные отношения и что ее семья занимается проституцией.
According to the author, the crux of the matter was whether the injury had had a delayed effect and the problem was that the court had allowed the testimony of an expert hired by the defendant but refused to summon the expert she herself had proposed.
Автор отмечает, что ключевое значение имело определение того, имела ли травма отсроченные последствия, и что проблема состояла в принятии судом во внимание заключения эксперта, нанятого ответчиком, и в отказе вызвать в суд эксперта, предложенного ею.
She has had the opportunity to meet with the High Commissioner and staff, as well as with a number of other special rapporteurs, representatives and experts appointed by the Commission on Human Rights.
Она имела возможность встретиться с Верховным комиссаром и персоналом, а также с рядом других специальных докладчиков, представителей и экспертов, назначенных Комиссией по правам человека.
Ms. Zayed's meeting with her counsel was postponed by several days, due to compelling reasons of security, following which she has had access to the legal counsel of her choice.
По весомым соображениям безопасности встреча гжи Зайед с ее адвокатом была отложена на несколько дней, после чего она имела доступ к адвокату по ее выбору.
She, too, had the habit of not hearing people out to the end.
Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят.
She too, had passionate desires, but they were persistent rather than impetuous.
Она тоже была с желаниями сильными, но более упорными, чем порывистыми.
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test