Traduzione per "sell them" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The elements that control the region have dismantled entire factories to sell them in Iran.
Контролирующие этот регион элементы демонтировали целые заводы и продали их в Иран.
(a) Country A produces goods which are sold to a resident of country B, who in turn sells them to a resident in country C;
а) страна А производит товары, которые продаются резиденту страны B, который, в свою очередь, продает их резиденту страны С;
They are developing new types of missiles, deploying them abroad and selling them to other countries.
Они разрабатывают новые типы ракет, размещают их за границей и продают их другим странам.
Finally, the buyer requested that the moulds be packed for transport to Russia, where it wanted to sell them.
Наконец, покупатель поручил продавцу подготовить пресс-формы к отправке в Россию, где он намеревался их продать.
Um Khabirni Village attacked by 27-strong armed group after villagers refused to sell them millet.
Вооруженная группа в составе 27 человек напала на деревню после того, как ее жители отказались продать им просо.
This means that the Russian owners of such apartments would have to wait seven years before they could sell them.
Это означает, что русским, владеющим такими квартирами, придется ждать семь лет, прежде чем они смогут продать их.
Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them.
С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их.
A trader engaged in Merchanting purchases goods from a foreign supplier and sells them subsequently to customers abroad.
Торговец, участвующий в покупке товаров в контексте перепродажи за границей, покупает товары у иностранного поставщика, а затем продает их покупателям за границей.
The elements controlling the region receive the rations and dispose of them by theft or smuggling or by selling them to the citizens at double the price.
Контролирующие этот регион элементы получают продовольственные пайки, разворовывают их, контрабандой отправляют за границу или продают их гражданам по двойной цене.
This is in contrast to the importing companies’ claims that they import the vehicles for civilian use and only afterwards sell them to FDS-CI.
Это противоречит утверждениям импортирующих компаний о том, что они импортируют автомашины для использования в гражданских целях и лишь впоследствии продают их СОБ-КИ.
and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn't sell them, they'd get an Ab'litionist to go and steal them.
а если хозяин не захочет их продать, то он подговорит какого-нибудь аболициониста, чтобы тот их выкрал.
He had offered to sell them the hedgehog, and they had paid fifty copecks for it;
Ежа мужик продавал и взял за него пятьдесят копеек, а топор они уже сами уговорили его продать, потому что кстати, да и очень уж хороший топор.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
Though it sells its goods cheaper than it otherwise might do, it will not probably sell them for less than they cost; nor, as in the case of bounties, for a price which will not replace the capital employed in bringing them to market, together with the ordinary profits of stock.
Хотя эта нация продает свои товары дешевле, чем могла бы делать это при других условиях, она, наверное, не будет продавать их дешевле того, что они стоят, или, как при существовании премий, по цене, не возмещающей капитал, затра ченный на изготовление и доставку их на рынок, вместе с обычной прибылью на капитал.
If those commodities were delivered out for home consumption, the importer not being obliged to advance the tax till he had an opportunity of selling his goods, either to some dealer, or to some consumer, he could always afford to sell them cheaper than if he had been obliged to advance it at the moment of importation.
При отпуске этих товаров для потребления внутри страны импортер, так как он не был бы обязан заранее уплачивать пошлину еще до того, как ему представился случай продать свои товары торговцу или какому-нибудь потребителю, всегда имел бы возможность продавать их дешевле, чем в том случае, если бы он был вынужден уплачивать их при ввозе.
Though at distant places, there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other has nothing to consider but their money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
Поскольку речь идет о различных местах, не существует правильного соответствия между действительной и денежной ценой товаров. Несмотря на это, купец, доставляющий товары из одного из этих мест в другое, может принимать во внимание только их денежную цену или разницу между количеством серебра, за которое он покупает их, и тем количеством, за которое он может их продать.
88A Party obliged to preserve goods may sell them (art. 88(1))
88А Сторона, обязанная хранить товар, может продать его (ст. 88(1))
As opposed to most R&D assets, it is probably difficult, if possible at all, to sell them as separate entities.
В отличие от большинства активов НИОКР их довольно сложно, если вообще возможно, продать по отдельности.
The fear of not being able to sell them before they rot discourages their cultivation, and is, perhaps, the chief obstacle to their ever becoming in any great country, like bread, the principal vegetable food of all the different ranks of the people.
Опасение не иметь возможности продать его до того, как он начнет портиться, препятствует его разведению и является, возможно, главным препятствием к тому, чтобы он сделался когда-нибудь, подобно хлебу, в какой-либо обширной стране главной растительной пищей всех классов населения.
We should give them free of charge, and not sell them.
Мы будем выдавать их бесплатно, а не продавать.
Should Governments restructure companies before selling them to foreign buyers?
Следует государству проводить перестройку компаний, прежде чем продавать их иностранным покупателям?
Can they sell them as part of other products or packages provided to users?
Могут ли они продавать их в качестве части других продуктов или пакетов, предоставляемых пользователям?
This case is mentioned to illustrate the availability of Ivorian diamonds and the willingness of individuals to sell them, despite the sanctions.
Этот пример приводится с целью проиллюстрировать доступность ивуарийских алмазов и готовность отдельных лиц продавать их, несмотря на санкции.
It is for this reason that my Government decided to destroy all surplus small arms rather than to sell them.
Именно по этой причине мое правительство приняло решение уничтожать все избыточное стрелковое оружие вместо того, чтобы продавать его.
He allegedly also allowed the detainees to obtain "raw materials", so as to enable them to produce small objects and sell them.
Он якобы разрешал также заключенным доставать "сырьевые материалы", с тем чтобы они могли изготавливать небольшие поделки и продавать их.
This support allows them to grind and sell the spices they grow instead of having to sell them to outside mills, for a very low price.
Такая помощь позволяет им самим молоть и реализовывать выращиваемые пряности, а не продавать их на другие мельницы по крайне низким ценам.
Firms that have a surplus of emissions units - achieved by reducing emissions - may sell them through a carbon market broker.
Фирмы, которые накопили излишки эмиссионных единиц, полученные в результате сокращения выбросов, могут продавать их через соответствующего посредника на рынке углеродов.
Voucher systems, for example, are expensive to administer and open to abuse, since poor people can sell them to richer consumers.
Так, например, системы талонов требуют немалых административных затрат и открывают возможности для злоупотреблений, поскольку малоимущие люди могут продавать такие талоны более обеспеченным потребителям.
Due prudence was not exercised as the originators of the loans were able to securitize these mortgages and sell them in a manner that concealed their true level of risk.
Отсутствие должной осмотрительности со стороны банков объяснялось тем, что у них была возможность <<секьюритизировать>> закладные (т.е. выпускать под них ценные бумаги и продавать их на рынке, скрывая реальную степень риска).
If he attempts to sell them much dearer, he is likely to have so few customers that his circumstances will not be much mended.
Если же он попробует продавать их дороже, то у него будет так мало покупателей, что обстоятельства его значительно не улучшатся.
He endeavours to buy them up when he foresees that their price is likely to rise, and to sell them when it is likely to fall.
Они стараются скупить их, когда предвидят вероятное возрастание их цены, и продавать их, когда ожидается ее падение.
The goods to be bought and sold being precisely the same as before, the same quantity of money will be sufficient for buying and selling them.
Так как осталось неизменным количество покупаемых и продаваемых предметов, будет достаточно прежнее количество денег для покупки и продажи их.
Those trades only require bounties in which the merchant is obliged to sell his goods for a price which does not replace to him his capital, together with the ordinary profit; or in which he is obliged to sell them for less than it really costs him to send them to market.
Только те отрасли торговли требуют премии, в которых купец вынужден продавать свои товары за цену, не возмещающую ему его капитал вместе с обычной прибылью, или в которых он вынужден продавать их дешевле, чем обходится ему доставка их на рынок.
“…and the attractiveness of the girl,” said George, reappearing suddenly at their side. “But we’re not selling them to our sister,” he added, becoming suddenly stern, “not when she’s already got about five boys on the go from what we’ve…”
— И степени привлекательности девочки, — закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. — Но своей сестре мы их продавать не будем, — прибавил он, внезапно посуровев. — У нее, говорят, и без того штук пять поклонников.
Though the price, therefore, which leaves him this profit is not always the lowest at which a dealer may sometimes sell his goods, it is the lowest at which he is likely to sell them for any considerable time; at least where there is perfect liberty, or where he may change his trade as often as he pleases.
Поэтому, хотя цена, доставляющая ему эту прибыль, не всегда представляет собою самую низкую цену, за которую торговец соглашается продавать свои товары, но она будет самой низкой ценой, по которой он согласен продавать их сколько-нибудь продолжительное время, по крайней мере там, где существует полная свобода или где он может по желанию менять профессию.
By the wages of labour being lowered, the owners of what stock remains in the society can bring their goods at less expense to market than before, and less stock being employed in supplying the market than before, they can sell them dearer.
Благодаря понижению заработной платы владельцы оставшегося в обществе капитала могут доставлять на рынок свои товары с меньшими издержками, чем прежде, а благодаря уменьшению капитала, затрачиваемого на обслуживание рынка, они могут продавать их дороже.
The June rise used to be always luck for me; because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts-sometimes a dozen logs together; so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill.
В июньское половодье мне всегда везло, потому что, как только оно начнется, вниз по реке плывут дрова и целые звенья плотов, иной раз бревен по двенадцати вместе: только и дела, что ловить их да продавать на дровяные склады и на лесопилку.
Since it was not profitable to sell them in the market, they were looking for a middleman, and that was what Lizaveta did: she took a commission, handled the deals, and had a large clientele, because she was very honest and always named a final price: whatever she said, that the price would be.
Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test