Traduzione per "seeming" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
aggettivo
We are increasingly concerned over the seeming lack of progress on this critical matter.
Мы все очень обеспокоены кажущимся отсутствием прогресса в решении этого важнейшего вопроса.
ICP Waters has evaluated the reason for this seeming lack of biological recovery.
МСП по водам проанализировала причину такого кажущегося отсутствия биологического восстановления.
How can we rethink and strengthen social development in the context of such seeming self-destruction?
Как мы можем переосмыслить и укрепить социальное развитие в контексте такого кажущегося самоуничтожения?
65. The distinction sometimes drawn between reproductive and therapeutic cloning seemed specious.
65. Различие, иногда проводимое между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием, представляется кажущимся.
It is that seeming lack of political representation that so many of the citizens of the world feel today.
Это кажущееся отсутствие политического участия ощущает сегодня огромное число людей на Земле.
Opportunities for social advance seem boundless but many expectations remain unmet.
При кажущейся безграничности возможностей для поступательного развития в социальной области многие ожидания еще не стали реальностью.
Added to this set of issues, the current global financial crisis makes for a future that seems bleak.
Помимо всех этих проблем нынешний глобальный финансовый кризис еще больше омрачает и без того кажущееся безрадостным будущее.
Although it may seem redundant, including the total clarifies that all relevant dimensions are being presented
Несмотря на кажущуюся избыточность, включение в таблицу итоговой рубрики свидетельствует о том, что в ней представлены все необходимые атрибуты,
That was a potential path towards the resolution of much of the seeming tension between articles II and IV of the Treaty.
Это могло бы открыть путь для урегулирования кажущегося противоречия между статьями II и IV Договора.
Well, seeming intoxicated was the least of his problems, Jethro.
Ну, кажущееся опьянение было меньшей из его проблем, Джетро.
The virus's unknown origin and seeming selectivity is creating fear.
Неизвестное происхождение вируса и его кажущаяся селективность порождает страх.
It seems this little game I play becomes more risky every day
Эта кажущаяся небольшой игра становится опасней с каждым днём
- Without seeming so he may have been the most unhappy among us.
- Не кажущийся таким он был, пожалуй, самым несчастным из нас.
It's the only thing I have from the war that seems pure.
Это единственная у меня вещь с той войны, кажущаяся мне чистой и невинной.
That man suggested to the others with reasoning that seemed convincing continuous movement.
Потом этот человек обращается к другим... с кажущимися убедительными доводами... продолжать бесконечное движение.
...Tragic hero finds his downfall Less through his flaws than through his seeming virtues.
Трагический герой пришёл к гибели не из-за своих изъянов, но из-за кажущихся достоинств.
In falsifying Marxism in opportunist fashion, the substitution of eclecticism for dialectics is the easiest way of deceiving the people. It gives an illusory satisfaction; it seems to take into account all sides of the process, all trends of development, all the conflicting influences, and so forth, whereas in reality it provides no integral and revolutionary conception of the process of social development at all.
При подделке марксизма под оппортунизм подделка эклектицизма под диалектику легче всего обманывает массы, дает кажущееся удовлетворение, якобы учитывает все стороны процесса, все тенденции развития, все противоречивые влияния и проч., а на деле не дает никакого цельного и революционного понимания процесса общественного развития.
Yet Marx even spoke of the "future state in communist society", i.e., he would seem to recognize the need for the state even under communism. But such a view would be fundamentally wrong. A closer examination shows that Marx's and Engels' views on the state and its withering away were completely identical, and that Marx's expression quoted above refers to the state in the process of withering away. Clearly, there can be no question of specifying the moment of the future "withering away", the more so since it will obviously be a lengthy process. The apparent difference between Marx and Engels is due to the fact that they wealth with different subject and pursued different aims.
Ясно, что не может быть и речи об определении момента будущего «отмирания», тем более, что оно представляет из себя заведомо процесс длительный. Кажущееся различие между Марксом и Энгельсом объясняется различием тем, которые они себе брали, задач, которые они преследовали. Энгельс ставил задачей наглядно, резко, в крупных штрихах показать Бебелю всю нелепость ходячих (и разделявшихся Лассалем в немалой степени) предрассудков насчет государства. Маркс только мимоходом касается этого вопроса, интересуясь другой темой: развитием коммунистического общества. Вся теория Маркса есть применение теории развития — в ее наиболее последовательной, полной, продуманной и богатой содержанием форме — к современному капитализму.
sostantivo
The conceivable options seem to be:
77. Возможными вариантами, по-видимому, могли бы быть следующие:
More, it seems, had sometimes been taken before that.
До этого, по-видимому, взимали нередко больше.
But no one else seemed to have noticed anything.
Но никто, по-видимому, ничего такого не заподозрил.
His dignity even seems to require that he should become so.
Его достоинство, по-видимому, даже требует от него этого.
aggettivo
One participant spoke of seeming paradoxes: that for all of the flaws and inequities of the Council, all of the outgoing members considered their terms on the Council to be quite productive and, on balance, a positive experience.
Один участник говорил о мнимых парадоксах: при всех недостатках и несправедливостях Совета все выбывающие члены сочли свой срок полномочий в Совете весьма продуктивным и в целом позитивным опытом.
Today, a good number of us know that there seems to be an unwritten rule in the Western world that, for there to be a perception of democracy -- be it real or false -- in a developing country, the incumbent Government must necessarily give way, change or be changed.
Сегодня многие из нас знают, что на Западе как будто существует неписанное правило: если мы хотим, чтобы сложилось впечатление о наличии демократии -- реальной или мнимой -- в развивающейся стране, нынешнее правительство обязательно должно уступить свое место другому, измениться само или должно быть изменено другими.
Dear friends, let us pledge to achieve that success, and, to that end, let us make the required commitments and absent ourselves a while from the seeming felicity with which our complacency would deceive us, and, if necessary, let us draw our breath in pain in this harsh world.
Давайте поклянемся, дорогие друзья, в том, что мы добьемся этого успеха, и с этой целью давайте возьмем на себя необходимые обязательства и, отстранившись от мнимого блаженства, которое, как нам кажется, приносит нам наше благодушие, будем дышать в этом суровом мире.
When referring to the so-called isolation of the Turkish Cypriots, the Turkish Cypriot leadership seems to prefer to be oblivious to the fact that the international community has taken measures against the purported state of the so-called "Turkish Republic of Northern Cyprus", but never against the Turkish Cypriot community.
Говоря о так называемой изоляции киприотов-турок, кипрско-турецкое руководство, похоже, предпочитает обходить молчанием тот факт, что международное сообщество принимало меры против так называемого мнимого государства <<Турецкая республика Северного Кипра>>, но никогда против кипрско-турецкой общины.
This witch-hunt bird thing must seem like a pretty big fall from grace for a guy like you, huh?
Заниматься мнимым расследованием по птичкам не кажется ниже собственного достоинства такому парню как ты, а?
I believe the defense-- the ostensible defense-- at the moment it seems to be the prosecution-- they have resorted to rank character assassination.
Я считаю, что защита... мнимая защита... сейчас больше похожая на обвинение... прибегла к подрыву репутации.
and it seemed to him that he looked suddenly into the heart of an enemy and saw there love and understanding.
И гневный, угрюмо нахмурившийся Гимли вдруг увидел в глазах своих мнимых врагов дружеское сочувствие и участливую любовь.
sostantivo
Strange as it may seem, this is my natural appearance.
Может показаться странным, но это моя естественная внешность.
Seems I'm placing too much importance on the way I look.
Может показаться, что я придаю слишком много значения своей внешности.
Cindy Reardon didn't see red lightning. I don't know. The only thing similar about these girls does seem to be their appearance.
Не знаю, у этих девочек общая .только внешность.
There are no looks... "...in love, no outward seeming," no likeness.
Когда любишь, ничего не замечаешь - ни взгляда, ни внешности, ни подобия кому-либо.
Do you stop feeling because the outside of you makes it seem foolish?
Ты перестаешь чувствовать только потому, что твоя внешность заставляет это казаться глупым?
♪ Oh, there she is ♪ ♪ Miss America ♪ Miss America seemed like the perfect place to demonstrate the way women were just judged as sex objects, just judged by their looks.
♪ мисс Америка... ♪ как женщин оценивали исключительно как сексуальный объект просто по их внешности.
aggettivo
But it seems he did so intentionally so as to justify the crocodile tears he shed about children's rights in paragraphs 86 to 108 of his report, which will be commented upon at length at a later stage.
Однако, судя по всему, сделано это преднамеренно, чтобы оправдать то притворное сожаление, которое он выражает по поводу прав ребенка в пунктах 86-108 его доклада, на которых мы подробно остановимся ниже.
What is needed now is to firmly implement the sanctions policy, to exert more pressure on Eritrea and not to allow any backsliding on the issue just because of certain fictitious good behaviour that seems to have nearly seduced some quarters within the international community.
Сейчас необходимо твердо придерживаться политики санкций и усилить давление на Эритрею, а также не допустить отхода от нынешних позиций по этому вопросу на основании несомненно притворного хорошего поведения, которое, похоже, почти убедило некоторые круги международного сообщества.
It seems so cruel of the king to humiliate her in every way, pretending to marry that Harlot...
Как жестоко со стороны Короля так унижать ее, притворно женясь на той блуднице...
Our fascination with the macabre makes it all seem unreal.
Наше увлечение этими ужасными историями делает их ненастоящими.
Nothing except the golden daffodils seemed to be real.
В чём дело? Всё, кроме жёлтых нарциссов, казалось ненастоящим.
Yes, it is, but it seems that you didn't find it funny.
Да, я пошутил, но вот твой смех был каким-то ненастоящим.
I have been to so distant countries that even their names seem to be unreal.
Я побывал в странах столь дальних, что даже их названия кажутся ненастоящими.
One thing i don't get-- well, you know, there's a list but at the top is this fake Laurel seemed to know, like, everything.
Так. Одного я понять не могу... ну, вообще, я многого не могу понять, но, возглавляет этот список ненастоящая Лорел, которая, похоже, знает обо всем.
sostantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test