Traduzione per "seasonable" a russo
Seasonable
aggettivo
Esempi di traduzione.
Out of season flowers, huh?
Цветы не по сезону?
Wrong, they'll be arranged seasonally.
Неверно, они будут упорядочены по сезонам
Oh. Yeah, I'm organizing them into seasons.
Я разложила их по сезонам.
Seasonable weather we are having this time of year.
Погода стоит совсем по сезону.
I like to keep them seasonally festive.
Я люблю их одевать по сезону.
Bien sur, but it is off-season.
Конечно, но она не по сезону.
- Cantaloupes are out of season anyway.
- Всё-равно мускусные дыни не по сезону.
The botanical garden changes with the seasons, water lilies...
По сезонам меняется сад, водяные лилии...
Well, I don't really dress seasonally.
Оу. Ну, я не совсем по сезонам одеваюсь.
A very organized closet. She hung everything by season.
Идеальный порядок в шкафу, все развешено по сезонам.
Record holder for most Quaffle drops in a season.
Держит рекорд сезона по числу уроненных квоффлов.
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.
Весной и осенью я получаю оттуда все, что нужно к сезону.
The start of the summer term would normally have meant that Harry was training hard for the last Quidditch match of the season.
Обычно после пасхальных каникул Гарри начинал усердно тренироваться к последнему в сезоне матчу по квиддичу.
You can find it in the turning of the seasons, in the way sand trails along a ridge, in the branch clusters of the creosote bush or the pattern of its leaves.
Этот узор можно уловить в смене сезонов, в том, как струится по склону песок, в перепутанных ветвях креозотового кустарника, в узоре его листа.
Well, one night in the Shestilavochnaya, a man passed me with a paper parcel under his arm. I did not take stock of him very carefully, but he seemed to be dressed in some shabby summer dust-coat, much too light for the season.
Раз, в Шестилавочной, меня обогнал в темноте какой-то «из благородных», я его не разглядел хорошенько; он нес что-то завернутое в бумаге и одет был в каком-то кургузом и безобразном пальтишке, – не по сезону легко.
Culturally appropriate methods should be developed, taking into account people's language, culture, seasonal movements and related factors.
Следует разрабатывать уместные с точки зрения культурных традиций методы, принимая во внимание язык, культуру и сезонные перемещения людей и другие факторы.
It is altogether fitting that a seasoned diplomat such as yourself should bear the momentous responsibility of guiding the Conference toward completing its negotiations on the comprehensive test-ban treaty and to prepare the ground for its agenda in the future.
Совершенно уместно, что такой испытанный дипломат, как Вы, несет важнейшую обязанность по руководству Конференцией на этапе завершения ею своих переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовки почвы под ее повестку дня на будущее.
Therefore, it would be more appropriate for all of us to take advantage of the excellent conditions of this agricultural rainy season this year, to initiate the implementation of the reconstruction projects in the areas affected by the drought or by lack of security in the southern parts of the country, especially after the influx of returnees in the framework of the Government's programme of achieving peace within the country and the implementation of the federal system.
Поэтому было бы более уместным для всех нас учесть отличные условия этого дождливого сельскохозяйственного сезона, чтобы приступить к осуществлению проектов по реконструкции в тех районах, которые пострадали в результате засухи или отсутствия безопасности в южных частях страны, особенно после наплыва возвращающихся беженцев, в рамках правительственной программы по достижению мира в стране и создания федеральной системы.
21. Urges States, relevant international organizations and regional and subregional fisheries management organizations and arrangements that have not done so to take action to reduce or eliminate by-catch, fish discards and post-harvest losses, including juvenile fish, consistent with international law and relevant international instruments, including the Code of Conduct for Responsible Fisheries, and in particular to consider measures including, as appropriate, technical measures related to fish size, mesh size or gear, discards, closed seasons and areas and zones reserved for selected fisheries, particularly artisanal fisheries, the establishment of mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish, taking into account the importance of ensuring confidentiality of such information, and support for studies and research that will minimize by-catch of juvenile fish;
21. настоятельно призывает государства, соответствующие международные организации, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые еще этого не сделали, принять меры к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь, включая молодь, сообразно с международным правом и соответствующими международными документами, включая Кодекс ведения ответственного рыболовства, и в частности рассмотреть меры, в том числе когда это уместно, технические меры, касающиеся размера рыбы, размера ячей и орудий лова, выброса, закрытых сезонов и районов и зон, выделенных для конкретных видов промысла, в частности для кустарного промысла, создания механизмов представления информации о районах высокой концентрации молоди, принимая во внимание важное значение обеспечения конфиденциальности такой информации, и поддержки научных исследований, которые позволят свести к минимуму прилов молоди;
34. Urges States, relevant international organizations and regional and subregional fisheries management organizations and arrangements that have not done so to take action to reduce or eliminate by-catch, catch by lost or abandoned gear, fish discards and post-harvest losses, including juvenile fish, consistent with international law and relevant international instruments, including the Code, and in particular to consider measures including, as appropriate, technical measures related to fish size, mesh size or gear, discards, closed seasons and areas and zones reserved for selected fisheries, particularly artisanal fisheries, the establishment of mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish, taking into account the importance of ensuring confidentiality of such information, and support for studies and research that will reduce or eliminate by-catch of juvenile fish;
34. настоятельно призывает государства, соответствующие международные организации, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые еще этого не сделали, принять меры к сокращению или искоренению прилова, попадания живых организмов в утерянные или брошенные орудия лова, выброса рыбы, включая молодь, и ее послепромысловых потерь, сообразуясь при этом с международным правом и соответствующими международными нормативными документами, включая Кодекс, и в частности рассмотреть вопрос о введении мер, в том числе, когда это уместно, технических мер, касающихся размера рыбы, размера ячей или типов орудий лова, выброса добычи, закрытых сезонов и районов, а также зон, зарезервированных для определенных видов промысла, в частности кустарного, о создании механизмов для передачи информации о районах высокой концентрации молоди, принимая во внимание важность обеспечения конфиденциальности такой информации, и о поддержке исследований и изысканий, которые позволят сократить или ликвидировать прилов молоди;
51. Urges States, regional and subregional fisheries management organizations and arrangements and other relevant international organizations that have not done so to take action to reduce or eliminate by-catch, catch by lost or abandoned gear, fish discards and post-harvest losses, including juvenile fish, consistent with international law and relevant international instruments, including the Code, and in particular to consider measures including, as appropriate, technical measures related to fish size, mesh size or gear, discards, closed seasons and areas and zones reserved for selected fisheries, particularly artisanal fisheries, the establishment of mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish, taking into account the importance of ensuring confidentiality of such information, and support for studies and research that will reduce or eliminate by-catch of juvenile fish;
51. настоятельно призывает государства, региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие соответствующие международные организации, которые еще этого не сделали, принять меры к сокращению или искоренению прилова, попадания живых организмов в утерянные или брошенные орудия лова, выброса рыбы, включая молодь, и ее послепромысловых потерь, сообразуясь при этом с международным правом и соответствующими международными нормативными документами, включая Кодекс, и в частности рассмотреть вопрос о введении мер, в том числе, когда это уместно, технических мер, касающихся размера рыбы, размера ячей или типов орудий лова, выброса добычи, закрытых сезонов и районов, а также зон, зарезервированных для определенных видов промысла, в частности кустарного, о создании механизмов для передачи информации о районах высокой концентрации молоди, принимая во внимание важность обеспечения конфиденциальности такой информации, и о поддержке исследований и изысканий, которые позволят сократить или ликвидировать прилов молоди;
82. Urges States, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and other relevant international organizations that have not done so to take action, including with consideration of the interests of developing coastal States and, as appropriate, subsistence fishing communities, to reduce or eliminate by-catch, catch by lost or abandoned gear, fish discards and post-harvest losses, including juvenile fish, consistent with international law and relevant international instruments, including the Code, and in particular to consider measures including, as appropriate, technical measures related to fish size, mesh size or gear, discards, closed seasons and areas and zones reserved for selected fisheries, particularly artisanal fisheries, the establishment of mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish, taking into account the importance of ensuring the confidentiality of such information, and support for studies and research that will reduce or eliminate by-catch of juvenile fish, and to ensure that these measures are implemented so as to optimize their effectiveness;
82. настоятельно призывает государства, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие соответствующие международные организации, которые еще этого не сделали, принять (учитывая при этом интересы развивающихся прибрежных государств, а в подходящих случаях -- сообществ, живущих натуральным рыболовством) меры к сокращению или искоренению прилова, попадания живых организмов в утерянные или покинутые орудия лова, выброса рыбы, включая молодь, и ее послепромысловых потерь, сообразуясь при этом с международным правом и соответствующими международными нормативными актами, включая Кодекс, и в частности рассмотреть вопрос о введении мер, в том числе, когда это уместно, технических мер, затрагивающих размер рыб, размер ячей, тип орудий лова и выброс добычи либо предусматривающих закрытие сезонов и районов, резервирование зон для определенных видов промысла, в частности кустарного, создание механизмов для передачи информации о районах высокой концентрации рыбной молоди -- при учете важности обеспечения конфиденциальности такой информации -- и поддержку исследований и изысканий, которые позволят сократить или ликвидировать прилов молоди, и следить за осуществлением этих мер ради оптимизации их эффективности;
One factor affecting the timeliness of delivery was the inability to synchronize the delivery by suppliers and transporters with seasonal needs.
Одним из факторов, влияющих на своевременность поставки, является невозможность синхронизировать сроки доставки товаров поставщиками и перевозчиками с сезонными потребностями.
Of particular significance has been the timely arrival of key inputs for the major winter planting season and their distribution to farmers.
Важное значение имеет своевременная поставка основных ресурсов для зимней посевной компании и их распределение среди фермеров.
Therefore, it has still not been possible to procure agricultural inputs in time for the summer and winter seasons commencing within the phase.
Поэтому по-прежнему невозможно своевременно получить товары сельскохозяйственного назначения к летнему и зимнему сезонам, начинающимся в рамках этого этапа.
In that regard, Earth observation technology enables quick responses using timely information to predict the production expected in an agricultural season.
В этом контексте технология наблюдения Земли позволяет при помощи своевременно получаемых данных оперативно прогнозировать урожайность культур в сельскохозяйственном сезоне.
To make a pollen map of the Entity, taking into consideration the phytographic areas, and making a calendar of pollen occurrence; notify the public on movements of the pollen in time and in different seasons;
составить карту распространения пыльцы на территории Образования с учетом фитографических зон и подготовить календарь появления пыльцы; своевременно в различные сезоны уведомлять население о перемещении пыльцы;
The time of day and season of the year affect traffic conditions; the driver must therefore be informed about them in order to take them into account in good time in his driving style.
Условия дорожного движения зависят от времени суток или сезона; поэтому водитель должен иметь информацию о них, с тем чтобы своевременно учитывать в своей технике вождения.
In view of poor rainfall and unfavourable forecasts for the next rainy season, close monitoring as well as increased and timely donor support will be needed for the rest of the year.
С учетом низкого уровня осадков и неблагоприятных прогнозов на следующий сезон дождей в течение оставшейся части года необходимо будет обеспечивать тщательный мониторинг, а также оказывать более широкую и своевременную поддержку со стороны доноров.
Moreover, under article 40 CISG the seller had lost the right to object to the timeliness of the notice of non-conformity, since he was aware of the actual fish catch season.
Кроме того, согласно статье 40 КМКПТ, продавец уже утратил право оспаривать своевременность направления уведомления о несоответствии товара, поскольку ему были известны реальные сроки сезона вылова рыбы.
The first phase I consignments were delivered in June 1997, which allowed for the timely implementation of the winter season inputs, while summer inputs were stored over the winter.
Первые партии товаров в рамках этапа I были поставлены в июне 1997 года, что позволило своевременно заготовить ресурсы для зимней сельскохозяйственной кампании, тогда как зимой были заготовлены ресурсы для летней кампании.
Maybe alibis are in season, huh?
Прямо у всех своевременное алиби, да?
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
Он почти не разговаривал с ней и в течение всего вечера уделял столь высоко ценимое им внимание одной лишь мисс Лукас. И, охотно поддерживая с ним беседу, Шарлотта оказала подруге и всей ее семье весьма своевременную услугу. Следующее утро не улучшило здоровья и настроения миссис Беннет. Весь вид мистера Коллинза по-прежнему говорил об уязвленном самолюбии.
The choice of the most appropriate downscaling technique partly depends on the variables, seasons and regions of interest.
Выбор наиболее подходящего метода интерпретации частично зависит от переменных, времен года и интересуемых регионов.
Discovery of seasons in the deep sea and the importance of surface primary productivity in regulating life on the abyssal seafloor
Открытие подходящих периодов состояния океанического дна и значимости поверхностной первичной продуктивности для регулировании жизни глубоководного морского дна.
The Panel is of the opinion that the upstream regional office component may not, in the long term, be viable or suitable for Liberia in the context of the severe capacity and infrastructure constraints that the State faces on both a daily and a seasonal basis.
По мнению Группы, региональные отделения в районах добычи, возможно, не являются жизнеспособными или подходящими для Либерии в долгосрочной перспективе, учитывая серьезные ресурсные и инфраструктурные ограничения, которые существуют в государстве как на каждодневной, так и на сезонной основе.
Data for two Viola species, although only from experiments from the United Kingdom, were considered suitable for a provisional critical level for early-season exposure of grasslands of high conservation value.
Данные о двух видах Viola, которые были получены только в ходе экспериментов в Соединенном Королевстве, были признаны подходящими для определения предварительного критического уровня воздействия в начале сезона на лугопастбищные угодья высокой природоохранной ценности.
Hence, the main challenge is to develop robust indicators that aid effective in-season monitoring and thus facilitate the design of appropriate management practices, which mitigate adverse impacts and build resilience.
Таким образом, основная задача заключается в том, чтобы разработать обоснованные показатели, содействующие эффективному сезонному мониторингу и таким образом помогающие разрабатывать подходящие практические методы управления, которые позволяют смягчать негативные последствия и повышать устойчивость.
Sediment traps should be installed for a suitable period of time, with samples collected monthly to examine the seasonal flux and to evaluate inter-annual variation, particularly between climatic event years (for example, El Niño, La Niña).
Ловушки для осадков следует устанавливать на подходящий промежуток времени с ежемесячной выемкой проб для изучения сезонного потока и для оценки межгодовой изменчивости, особенно применительно к годам, отмечавшимся климатическими событиями (например: ЭльНиньо, ЛаНинья).
To minimize test variability, the lower bound of the temperature range was set for ESC testing to 7 °C. It was believed that 7 °C is appropriate because it is low enough to increase the length of the testing season at multiple testing sites, and also represents the low end of the relevant temperature range for some brands of high performance tyres.
Для сведения дисперсии результатов испытаний до минимума нижний предел температурного диапазона для испытания ЭКУ был установлен на уровне 7˚С. Участники полагали, что температура в 7˚С является вполне подходящей, поскольку она достаточно низка и позволяет продлить испытательный сезон на многих испытательных объектах, а также представляет собой нижний предел соответствующего температурного режима для некоторых марок шин с улучшенными эксплуатационными характеристиками.
42. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that delays in the construction of United Nations-provided accommodation structures were largely the result of the lengthy procurement process due to: complex technical specifications for such projects; a lengthy vetting process by contracts committees; lack of available or suitable vendors; construction delays during the rainy season; and the unavailability of construction material in the country.
42. По запросу Консультативному комитету сообщили, что задержки со строительством предоставляемых Организацией Объединенных Наций помещений в значительной степени были вызваны большой продолжительностью процесса закупок, обусловленной: сложными техническими характеристиками таких проектов; длительным процессом проверки, проводимой комитетами по контрактам; отсутствием продавцов или подходящих продавцов; задержками со строительством в период сезона дождей; и отсутствием в стране необходимых строительных материалов.
Every Saturday, from 30 June to 1 September 2007 (beginning and end of the driving ban is published every year well in advance of the holiday season), journeys with motor vehicles and trailers exceeding 7.5 tonnes are forbidden from 8 a.m. to 3 p.m. on certain roads. Journeys which are carried out in the context of combined road-rail and inland waterways-road transport are exempted from that ban as far as the nearest suitable rail loading station/port is concerned.
По субботам с 30 июня по 1 сентября 2007 года (начало и конец действия запрета на движение в период отпусков публикуется ежегодно заблаговременно) движение автотранспортных средств и прицепов весом более 7,5 т запрещено на некоторых дорогах с 8 час. 00 мин. до 15 час. 00 мин. Рейсы, которые осуществляются в комбинированном автомобильном-железнодорожном сообщении и внутреннем водном-автомобильном сообщении, освобождаются от соблюдения этого запрета в пределах ближайшей подходящей железнодорожной грузовой станции/порта.
Especially when the season's right.
Особенно когда пора подходящая.
Isn't this the wrong season for blooming?
Разве это подходящее время года для цветения?
Well, that's not very season of goodwill.
Ну, сейчас не очень подходящее время для благотворительности.
And early in the morning, Out of season, is the perfect time.
И самое подходящее время - ранним утром и не в сезон.
'It is a time for reaching out, looking back, 'finding comfort in the magic of a season that endures.
Подходящее время, чтобы заглянуть в будущее, оглянуться назад, найти утешение в очаровании переживаемого момента.
The arctic-Like cold front from the north Seems to be moving east, Bringing with it warmer seasonal temperatures.
Холодный арктический фронт с севера, похоже, перемещается на восток, сменяясь более подходящим этому времени года теплом.
Prom season was in full swing, but to gain entry to this exclusive event, I'd need an age-appropriate escort.
Как раз был сезон выпускных, но чтобы получить доступ к такому эксклюзивному событию, мне нужна спутница подходящего возраста.
When we invented agriculture, we had to take care and sow our seeds and harvest our crops at just the right season.
Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года.
Further, he ought to entertain the people with festivals and spectacles at convenient seasons of the year;
Он должен также занимать народ празднествами и зрелищами в подходящее для этого время года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test