Traduzione per "scarlet" a russo
Scarlet
sostantivo
Esempi di traduzione.
aggettivo
Australia works closely with non-government organisations -- including the peak body representing Australian sex workers, Scarlet Alliance -- and other governments to support a number of aid projects in the Asia region.
Австралия тесно работает с неправительственными организациями, включая основную организацию, представляющую интересы австралийских работников секс-индустрии - "Алый альянс", а также с правительствами других стран для обеспечения поддержки целого ряда проектов по оказанию помощи в азиатском регионе.
Scarlet for me... it's scarlet for you
Алый для меня... это алый и для тебя
Scarlet isn't right.
Алый не подходит.
Scarlet Peacock, please.
Алый Павлин, пожалуйста.
Scarlet Surrender is best.
Алый "Суррендер" - лучший цвет.
- or the Scarlet Pimpernel.
- или за Алым Первоцветом.
Just you watch, Scarlet Speedster.
Посмотрим, Алый спидстер.
The woman with scarlet hair.
Женщина с алым волосом.
Or his scarlet letter, if you will?
эти алые буквы?
You know the Ultra Scarlet?
Вы знакомы с Алыми Петуниями?
You've had enough, Scarlet Speedster?
С тебя достаточно, Алый Спидстер?
Ron’s ears turned scarlet.
Уши у Рона стали алыми.
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was—
А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…
The side of his head and neck were drenched in wet, shockingly scarlet blood.
Половина его головы и шея были залиты еще не подсохшей, пугающе алой кровью.
Harry turned around in midair and saw six scarlet blurs bearing down on him;
Гарри круто развернулся и увидел, как шесть алых расплывчатых пятен несутся к нему.
The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood’s usual pre match pep talk.
Игроки переоделись в алые мантии Гриффиндора, и Вуд, по обыкновению, произнес речь для поддержания боевого духа команды.
They stepped out of the beech-grove in which they had lain, and passed on to a long green lawn, glowing in sunshine, bordered by stately dark-leaved trees laden with scarlet blossom.
Из буковой рощи вышли они на продолговатый, залитый солнцем луг, окаймленный стройными темнолиственными деревьями в алых цветах.
A scarlet-robed man with a ponytail longer than Bill’s was sitting with his boots up on his desk, dictating a report to his quill.
В одном отсеке мужчина в алой мантии с забранными в конский хвост волосами, еще длинней, чем у Билла, сидел, водрузив ноги на письменный стол, и диктовал своему перу отчет.
He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame.
Раскаленный Смауг выполз из ворот в алых и зеленых отблесках огня, и река превратилась в огромное облако пара, окутавшее вершину горы.
It was somehow a strange face, more like a mask: white, ruddy, with ruddy, scarlet lips, a light blond beard, and still quite thick blond hair.
Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами.
He followed her, staggered a little on landing, then straightened up in time to see the gleaming scarlet steam engine pick up speed, round the corner, and disappear from view.
Гарри тоже прыгнул, слегка покачнулся, приземляясь, но сразу выпрямился и успел увидеть, как сверкающий алый паровоз, разгоняясь все быстрее, исчезает за поворотом.
Got the Scarlet System burning up.
Сейчас сгорает Багряная система.
That used to be the Scarlet System.
Раньше это была Багряная система.
- "Though your sins are like scarlet,
- "Если грехи ваши будут как багряное,
Though your sins are like scarlet, they shall be white as snow.
Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю.
Though your sins be as scarlet, They shall be as white as snow...
Если будут грехи ваши, как багряные, как снег убелю...
And I saw a woman upon a scarlet beast, full of the names of blasphemy.
и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными.
"AND I SAW A WOMAN SITTING ON A SCARLET BEAST, "WHICH WAS FULL OF NAMES OF BLASPHEMY, "HAVING SEVEN HEADS AND TEN HORNS.
и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.
Easterlings with axes, and Variags of Khand, Southrons in scarlet, and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues.
Были тут бородачи с бердышами, и дикари-воряги из Кханда, и темнокожие воины в багряных плащах, и черные троллюди с юга – белоглазые, с длинными красными языками.
- "A Study in Scarlet"?
- "Этюд в багровых тонах"?
You are the fear inducing poison in study in scarlet
Кажется, яд был в "Этюде в багровых тонах".
our city's very own Scarlet Speedster disappeared in an explosion of light.
наш городской Багровый Спидстер исчез во вспышке света.
There was a scarlet oval over his heart where the locket had burned him.
Чуть повыше сердца виднелся багровый овальный ожог от медальона.
After opening his mouth once or twice more, Dudley subsided into scarlet-faced silence.
Открыв рот еще раз-другой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал.
Voldemort turned his scarlet eyes upon Harry, laughing a high, cold, mirthless laugh.
Волан-де-Морт поднял свои багровые глаза на Гарри и засмеялся пронзительным, ледяным смехом.
Tall, thin and black-hooded, his terrible snakelike face white and gaunt, his scarlet, slit-pupilled eyes staring… Lord Voldemort had appeared in the middle of the hall, his wand pointing at Harry who stood frozen, quite unable to move.
Высокий, худой, в черной мантии с капюшоном, жуткое змеиное лицо, бледное и иссохшее, багровые глаза с щелочками зрачков… Лорд Волан-де-Морт стоял посреди зала, направив на него палочку, и Гарри застыл на месте, не в силах шелохнуться.
sostantivo
He shall be clothed in scarlet and purple.
В багрец и пурпур одет быть должен он.
There was no mistaking it this time: Voldemort’s eyes flashed scarlet at the words, and Harry saw his knuckles whiten on the locket’s chain.
Теперь ошибиться было уже невозможно: при этих словах Хэпзибы глаза Волан-де-Морта полыхнули багрецом, и Гарри увидел, как побелели костяшки пальцев, сжимавших цепочку медальона.
His features were not those Harry had seen emerge from the great stone cauldron almost two years ago: They were not as snake-like, the eyes were not yet scarlet, the face not yet masklike, and yet he was no longer handsome Tom Riddle.
Черты его лица еще не были такими, какими почти два года назад увидел Гарри в существе, вышедшем из большого каменного котла. В них было меньше змеиного, глаза пока еще не так сильно отливали багрецом, да и само лицо не превратилось в маску.
I used to be a prostitute, Scarlet.
Я была проституткой, Скарлет.
AND SCARLET FOR CARDINALS.
Ярко-красный (багряница) - для кардиналов.
The scarlet red is muted by the dust that buries it more and more every day.
Ее ярко-красный цвет тускнел под слоем пыли... все сильнее с каждым днем.
Weasley had sent him a scarlet sweater with the Gryffindor lion knitted on the front, also a dozen home baked mince pies, some Christmas cake, and a box of nut brittle.
Ему миссис Уизли связала ярко-красный с гриффиндорским львом на груди, а еще напекла двенадцать рождественских пирожков, также прислала большой рождественский кекс и коробку карамельных плиток с орехами.
His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet, “…you’ve forgotten something…” Neville was trying to remember what he’d forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out of his hand.
Лицо Невилла вытянулось — шар в его руке внезапно окрасился в ярко-красный цвет. — Ну вот… — растерянно произнес Невилл. Он все еще пытался вспомнить, что именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо, выхватил шар у него из рук.
Her pale eyes roved over the platform, over the cats mewling in their owners’ arms, over the owls, fluttering and hooting at each other in cages, over the students, some already in their long black robes, loading trunks onto the scarlet steam engine or else greeting one another with glad cries after a summer apart.
Ее глаза скользнули по платформе, по кошкам, мяукающим на руках владельцев, по совам в клетках, бьющим крыльями и уханьем приветствующим друг друга, по школьникам, некоторые из которых уже надели длинные черные одежды, грузившим чемоданы в ярко-красный поезд и приветствующим друг друга радостными возгласами после долгой летней разлуки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test