Traduzione per "same way as is" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
then they pass in the same way as any disease passes.
затем проходят так же, как проходит всякая болезнь.
“Rodya, my dear, my first-born,” she said, sobbing, “you're the same now as when you were little and used to come to me in the same way and embrace me and kiss me in the same way;
— Родя, милый мой, первенец ты мой, — говорила она, рыдая, — вот ты теперь такой же, как был маленький, так же приходил ко мне, так же и обнимал и целовал меня;
The bounty upon the exportation of corn necessarily operates exactly in the same way as this absurd policy of Spain and Portugal.
Вывозная премия на хлеб необходимым образом оказывает такое же действие, как и эта нелепая политика Испании и Португалии.
In the same way the exchange values of commodities must be reduced to a common element, of which they represent a greater or a lesser quantity.
Точно так же и меновые стоимости товаров необходимо свести к чему-то общему для них, большие или меньшие количества чего они представляют.
In the same way, every trace of the money-relation disappears in the money-names pound, thaler, franc, ducat, etc.
Точно так же и в денежных названиях – фунт, талер, франк, дукат и т. д. – изглаживается всякий след отношения стоимостей.
In the same way, the furniture store refused to return even a single rouble of the deposit for furniture bought but not yet delivered to the apartment.
Точно так же и в мебельном магазине ни за что не хотели возвратить ни одного рубля из задатка за купленную, но еще не перевезенную в квартиру мебель.
The spinning of linen yarn is carried on in Scotland nearly in the same way as the knitting of stockings by servants, who are chiefly hired for other purposes.
Прядение льняной пряжи в Шотландии производится почти так же, как и вязание чулок, т. е. работницами, которые нанимаются главным образом для других целей.
Someone was standing silently just at the latch, hiding inside and listening, in the same way as he was outside, and also, it seemed, with an ear to the door .
Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери…
It gleamed like… it’s impossible to say what it gleamed like because nothing in the Universe gleams in quite the same way that a planet of solid gold does.
Она сверкала как… невозможно сказать как, потому что ничто во всей Вселенной не сверкает так же, как планета, целиком состоящая из чистого золота высочайшей пробы.
«She jis stood de same way, kiner smilin' up. I was a-bilin'! I says: «'I lay I MAKE you mine!'
А она стоит все так же и улыбается. Я взбесился и прикрикнул: – Ну, так я же тебя заставлю!
She had proposed instead that the exercise should be carried out programme by programme, in exactly the same way as it had been done in CPC.
Вместо этого она предложила рассматривать программы по отдельности точно так же, как это делал КПК.
However, as we meet today, racism continues to pose a challenge in the same way that it did in 2001.
Однако в тот самый момент, когда мы проводим это заседание, расизм по-прежнему остается проблему точно так же, как это было в 2001 году.
This would allow permanent members to cast negative votes in the same way as non-permanent members cast them: without blocking decisions.
Это позволит постоянным членам голосовать "против" точно так же, как это делают непостоянные члены, не блокируя принимаемых решений.
But in addition, they would be entitled to vote against without vetoing, in the same way as the non-permanent members have done for more than 50 years.
Однако, помимо этого, они имели бы право голосовать против, не накладывая вето, точно так же, как это делают непостоянные члены на протяжении вот уже более 50 лет.
86. The lack of precision and the ambiguities in the Martens clause could be overcome in the same way as courts had to take into account ambiguities in national laws.
86. Отсутствие четких формулировок и неясность в клаузуле Мартенса можно восполнить точно так же, как это делают суды, когда сталкиваются с неясными положениями в национальном законодательстве.
(5) Paragraphs 1 to 3 define the object and limits of countermeasures in the same way as has been done in the corresponding paragraphs of article 49 on the responsibility of States for internationally wrongful acts.
5) Пункты 1−3 определяют цель и пределы контрмер точно так же, как это было сделано в соответствующих пунктах статьи 49 об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
59. For many years Israel has destroyed houses built without permission, arguing that in so doing it is simply applying municipal housing laws in the same way as other developed societies do.
59. В течение многих лет Израиль сносил дома, построенные без разрешения, утверждая, что тем самым он просто применяет положения муниципальных жилищных законов точно так же, как это делают другие развитые общества.
Although it had never experienced any terrorist activity, Monaco had proved its commitment to combating terrorism by adhering to and ratifying relevant international agreements in the same way as its neighbouring States.
Хотя Монако никогда не сталкивалось с каким-либо видом террористической деятельности, оно доказало свою приверженность борьбе с терроризмом, присоединившись к соответствующим международным соглашениям и ратифицировав их точно так же, как это сделали соседние с ним государства.
The meeting agreed that it would be useful to introduce a "presumption of ownership" clause for the neighbouring rights in the same way as it was established for the copyright because this would enhance the ability of enforcement bodies to take action against neighbouring rights infringements.
Совещание согласилось, что было бы полезно ввести "презумпцию собственности" для смежных прав точно так же, как это было сделано в отношении авторского права, поскольку это дало бы правоохранительным органам больше возможностей для того, чтобы принимать меры в случаях нарушений смежных прав.
The voter registration card, for example, which had a black and white picture, identified the individual as black or white solely to help confirm his or her identity, in much the same way as an identity document might indicate mulatto, or eye or hair colour.
Например, в регистрационной карточке избирателя с черно-белой фотографией избиратель указывается в качестве чернокожего или белого лишь для того, чтобы подтвердить его личность, точно так же как это делается в удостоверении личности, в котором может быть указано, что данное лицо является мулатом, или указывается цвет глаз или волос.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test