Traduzione per "river" a russo
Esempi di traduzione.
sostantivo
81. The following countries have provided data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia (1 river), Azerbaijan (1 river), Belarus (10 rivers), Georgia (1 river), Kazakhstan (1 river), Kyrgyzstan (1 river), Montenegro (13 rivers), Serbia (4 rivers), the former Yugoslav Republic of Macedonia (3 rivers), the Russian Federation (5 rivers).
81. Полностью отвечает требованиям Руководящих принципов информация, представленная Арменией (1 река), Азербайджаном (1 река), Беларусью (10 рек), Грузией (1 река) Казахстаном (1 река), Кыргызстаном (1 река), Черногорией (13 рек), Сербией (4 рек), бывшей югославской Республикой Македония (3 реки) и Российской Федерацией (5 рек).
(a) With the Bolivarian Republic of Venezuela, the Carraipia-Paraguachón River basin; the Catatumbo River basin; the Arauca River basin; and the Orinoco River basin;
a) с Боливарианской Республикой Венесуэла, бассейн реки Карраипия-Парагуачон, бассейн реки Кататумбо, бассейн реки Араука и бассейн реки Ориноко;
The five regions are the Western Region, Lower River Region, Central River Region, Upper River Region and the North Bank Region.
Пятью округами являются: Западный район, Нижняя река, Центральная река, Верхняя река и Северный берег.
(c) With Peru: the Putumayo River basin, and the Amazon River basin;
c) с Перу, бассейн реки Путумайо и бассейн реки Амазонки; и
80. The Rakkolanjoki River, a transboundary river in Finland and the Russian Federation, is a tributary of the Hounijoki.
80. Река Ракколанйоки - трансграничная река, протекающая в Финляндии и Российской Федерации - является притоком реки Хоунийоки.
Two rivers... tropical rivers... are beginning to freeze.
Две реки.. тропических реки начинают замерзать.
The Wessex-Cornwalum border is this river... the Tamar river.
Корнуолум от Уэссекса отделяет река, река Тамар.
“They have crossed the River. So Radagast said to me.”
Затем, что они переправились через Реку. Радагаст сказал…
I stood on the bank and looked out over the river.
Я постоял на берегу и посмотрел, что делается на реке.
aggettivo
Thin strands of river-mist were hanging above the dikes, and crawling over the fields.
Речной туман клубился над запрудой и расползался по полям.
A few minutes later they pulled out from the bank and down the river.
Через несколько минут нарты уже спускались с берега на речной лед.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves.
Озёрники были в дружбе с лесными эльфами, если не считать случайных стычек из-за речных пошлин.
And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep.
А после того отдыхаем и любуемся на речной простор; отдыхаем, отдыхаем, а там, глядишь, и заснем.
They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town;
Они занимались речной торговлей ещё в те стародавние времена, когда Дол был богатым и процветающим городом.
Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.
Речное течение прибило бочки к северному берегу, в который вгрызалась широкая излучина.
There was some cursing and scuffling, and then most of the Northerners broke away and dashed off, over a hundred of them, running wildly along the river towards the mountains.
Еще ругань, еще потасовка – и больше сотни орков отделились и опрометью кинулись по речному берегу в сторону гор.
Yestereve I lay at Cair Andros, the long isle in the River northward which we hold in defence; and horses are kept on the hither bank.
Еще ввечеру мы стояли дозором на Каир-Андросе, это такой длинный речной островок, там у нас северная застава, а кони были на этом берегу, четыре коня.
They gave the watch-fire a wide berth, and wormed their way forward bit by bit, until they came to the edge of the river, gurgling away in the black shadows under its deep banks.
Они сильно приняли в сторону от сторожевого костра и продвигались совсем потихонечку, пока не добрались до речного берега: внизу, под кручей, клокотала вода. Хоббиты обернулись.
sostantivo
Superficial critics sometimes speak of rivers of words, floods of paper and scarcity of action.
Поверхностные критики иногда говорят о потоках слов, обвале бумаг и нехватке конкретных действий.
His wealth is like the Sun, his silver like a fountain, his rivers golden run!
– Его сокровища горят, словно солнце, серебро бьет ручьями, а золото – потоками!
Behind them the Mountain was convulsed. Great rents opened in its side. Slow rivers of fire came down the long slopes towards them.
Гора в содроганьях истекала магмой, и медленно ползли на них пологими склонами огненные потоки, наползали со всех сторон.
A fresh turmoil was surging in its deep wells, and the rivers of fire blazed so fiercely that even at this distance of many miles the light of them lit the tower-top with a red glare.
Из кипящих недр яростней прежнего извергались огненные потоки – такие раскаленные, что даже здесь, за много миль, верхушку башни озарял багровый свет.
The black horses were filled with madness, and leaping forward in terror they bore their riders into the rushing flood. Their piercing cries were drowned in the roaring of the river as it carried them away.
Черные кони, шалея от ужаса, ринулись в поток – его буйный, торжествующий рев заглушил дикие вопли Всадников, исчезнувших среди пены и валунов.
He wandered in loneliness, weeping a little for the hardness of the world, and he journeyed up the River, till he came to a stream that flowed down from the mountains, and he went that way.
Так и бродил он в одиночестве, хныкал, урчал, ворчал и сам себе жаловался, какие все злые. Плача и сетуя, добрел он до горного холодного потока и пошел вверх по течению.
There was a swift current which swung left, towards the eastern shore where the channel was clear. As they were swept aside the travellers could see, now very close, the pale foam of the River lashing against sharp rocks that were thrust out far into the stream like a ridge of teeth. The boats were all huddled together.
Течение, круто выгибаясь влево, потащило лодки к восточному берегу. Вспененная вода ревела и клокотала; там, где сузившийся вдвое поток разбивался об утесы восточного берега, крутились белые от пены водовороты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test