Traduzione per "retain" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Authorized retained surpluses as established by:
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
The licence could not be transferred and employees could not be forcibly retained.
Лицензия не может передаваться, а работников нельзя удерживать насильно.
Whether he's capable of retaining them is less so.
Возможности удерживать их, у него более скромные.
Well, unfortunately, she's not retaining fluids or eating.
К сожалению, она не удерживает воду и еду.
People don't retain what they don't think is important.
Люди не удерживают в памяти то, что они считают неважным.
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Darling, a man can't retain all those body fluids
Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
He said the celibate mind is sharper... retains more information.
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
Eyes get puffy in the morning, especially while retaining water.
Ну, ты знаешь, что иногда глаза выглядят опухшими по утрам, особенно если удерживаешь слезы.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back, and if exported within three years all the duties, except half the Old Subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods.
Поэтому, если сахар вывозится обратно в течение года, ввозная пошлина возвращается полностью, а если он вывозится на протяжении трех лет, пошлина возвращается за вычетом половины старой субсидии, которая все еще удерживается при вывозе большей части товаров.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
verbo
If States retained the right to wage war, then they retained the right to kill.
Если государства сохраняют право вести войну, то они сохраняют право убивать.
Some mining companies, however, retain, or intend to retain, custody of the minerals between the mine site and export.
Между тем некоторые добывающие компании сохраняют или пытаются сохранять контроль над минералами с момента их добычи до экспорта.
I've retained the pertinent informations and discarded the rest.
Сохраняет ключевые сведения, фильтруя лишнее.
But commodities whose value rises simultaneously with and in proportion to that of money would retain the same price.
Например, такие товары, стоимость которых повышается одновременно и в одинаковой мере со стоимостью денег, сохраняют свои цены неизменными.
The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors.
Древние парфяне были, кажется, народом скифского или татарского происхождения и всегда в значительной степени сохраняли обычаи своих предков.
Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends—whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.
— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко приобретает друзей. Достаточно ли он способен их сохранять — вот что кажется мне более сомнительным.
As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of good ‘preservation’: outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens.
Время шло, и все стали замечать, что Фродо тоже не худо «сохраняется»: у него по-прежнему был вид крепкого и ловкого хоббита едва за тридцать.
Engels emphasized once again that not only under a monarchy, but also under a democratic republic the state remains a state, i.e., it retains its fundamental distinguishing feature of transforming the officials, the 'servants of society", its organs, into the masters of society.
Энгельс подчеркивает еще и еще раз, что не только в монархии, но и в демократической республике государство остается государством, т. е. сохраняет свою основную отличительную черту: превращать должностных лиц, «слуг общества», органы его в господ над ним.
verbo
A copy of this form is to be retained by the testing centre
Один экземпляр должен храниться в испытательном центре
This material shall be retained by the Approval Authority.
Этот материал хранится органом по официальному утверждению.
Original retained in the Archives of the Government of Finland
Оригинал хранится в архивах правительства Финляндии
Original retained in the Archives of the Government of Hungary
Оригинал хранится в архивах правительства Венгрии
This material shall be retained by the Type Approval Authority.
Этот материал хранится органом по официальному утверждению типа.
Original retained in the Archives of the Government of the French Republic
Оригинал хранится в архивах правительства Французской Республики
This information will only be retained on the Rotterdam Convention website.
Эта информация будет храниться только на веб-сайте Роттердамской конвенции.
The tank record shall be retained by the owner or operator.
Файл испытаний цистерны должен храниться у собственника или у оператора.
(a) A formal documentation package that shall be retained by the Approval Authority.
а) Официальный комплект документации хранится у органа по официальному утверждению.
Aukon still retains the power he promised to share.
Окон все еще хранит власть, которой обещал поделиться.
Because the Hand retains the deviant qualities of the original body--
Потому что Рука хранит извращенные качества первоначального тела...
You have the right to retain and instruct council without delay.
У вас есть право хранить молчание и совершить один звонок.
For many years, I retained the bitterness from my days of captivity.
Многие годы я хранил горечь от моих дней в заточении.
The M.E.'s office retains clothing in Jane Doe cases for a year, right?
В офисе судмедэксперта хранятся вещи неизвестных в течение года, так?
They have voicemail, which is retained for 60 days by the service provider.
У них есть голосовая почта, которая хранится 60 дней поставщиком услуг связи.
Because the wall retains the heat: that of the stable, inside, and that of the sun, outside, and the tomatoes do need the heat.
Стена хранит тепло - от хлева и от солнца.
In the President's breads, there is a pride that's been carefully retained for the last 30 years.
В хлебе президента есть гордость, которую он бережно хранил в течение 30-ти лет.
verbo
36. Mr. RECHETOV said he was in favour of retaining the reference to the fifty-fifth session.
36. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он поддерживает сохранение ссылки на пятьдесят пятую сессию.
He was therefore in favour of retaining the paragraph.
Исходя из этого, он поддерживает сохранение данного пункта.
Part of the prison continues to be retained as emergency accommodation.
Часть этой тюрьмы попрежнему поддерживается в состоянии готовности на случай использования в чрезвычайных обстоятельствах.
The Financial Resources Management Service retains a monitoring spreadsheet
Служба управления финансовыми ресурсами поддерживает соответствующую электронную таблицу для мониторинга
But above all the Organization must retain sufficient cash liquidity.
Вместе с тем Организация должна поддерживать достаточный уровень денежной ликвидности.
Mr. Shany agreed that the bracketed text should be retained.
66. Г-н Шани поддерживает идею о сохранении текста, помещенного в скобки.
Few other countries in the world retain such regard for their monarchies.
Немногие страны мира поддерживают такое отношение к монархии.
It's very difficult to retain authority if people know you're wearing a wig.
Сложно поддерживать авторитет, если люди знают, что ты носишь парик
Mr. Court has retained the firm, and specifically asked to work with you.
Мистер Курт поддерживает фирму, и его особым пожеланием было работать с тобой.
After 20 years, is it possible to retain the fire that, you know, you guys once had at the beginning?
Возможно ли, после 20 лет, поддерживать огонь, которым ваши парни обладали в начале?
So far, the Kafkaesque trials have caused patients' bodies to deteriorate while their minds retain consciousness.
До сих пор, следуя Кафке, исследования доводили тела пациентов до дегенерации, в то время как в их мозгу поддерживалось сознание.
And it's big enough to have retained its molten core that not only powers geysers and volcanoes, but also produces our magnetic field that fends off the solar wind and protects our thick, nurturing atmosphere.
а размеры нашей планеты позволяют ей поддерживать активность раскалённого ядра. это ядро не только приводит в действие вулканы и гейзеры, но и создаёт вокруг Земли магнитное поле, защищающее планету от солнечного ветра, спасающее атмосферу.
verbo
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes.
Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
While the day-to-day tasks associated with safety and security may be delegated, it must be remembered that the responsibility and accountability are always retained by the country representative.
Хотя повседневные функции, связанные с обеспечением безопасности и охраны, могут делегироваться, необходимо помнить о том, что обязанность и ответственность за их выполнение всегда несет страновой представитель.
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest.
Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
When we take up the discussion of the report -- and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, et cetera -- we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility.
Когда мы приступим к обсуждению доклада, -- и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, -- нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
Hey, remember how insane he went when I broke my retainer?
Эй, ты помнишь как он разозлился, когда я разбил свой мотоцикл?
Keeping the subject extremely susceptible to suggestion, or retaining no memory of their actions.
Объект воздействия очень чувствителен к внушению или не помнит своих действий.
Possibly a dual personality who, once the crime's done retains no memory of the act,
Возможно, у него раздвоение личности, и совершив преступление он потом не помнит о нем.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this?
Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это?
verbo
Mr. Robinson has been retained as an expert consultant by:
Гна Робинсона приглашали в качестве эксперта-консультанта:
Any person detained may retain a Lawyer of his or her choice.
Любое задержанное лицо может приглашать защитника по своему выбору.
329. Defence is undertaken by designation only when a suspect or accused does not retain counsel on contract.
329. Защита по назначению применяется только в тех случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не приглашает защитника по соглашению.
Mr. Robinson's expertise in international law has led to his being retained as an expert consultant by:
С учетом знаний и опыта гна Робинсона в области международного права его приглашали в качестве эксперта-консультанта:
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain.
УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
7. Retained by UNITAR as Professor to lecture on international law and economic development at UNITAR Seminar in Freetown for legal advisers to Governments and University lecturers in Africa (1975).
7. Приглашался ЮНИТАР в качестве преподавателя для чтения лекций по международному праву и экономическому развитию на семинаре ЮНИТАР во Фритауне для юрисконсультов правительств и преподавателей университетов в Африке (1975 год).
6. While retaining the intergovernmental character of the interactive dialogues, the United Nations system and other stakeholders, in accordance with annex IV below, are also invited to participate in the interactive dialogues.
6. При сохранении межправительственного характера интерактивных диалогов в соответствии с приложением IV (см. ниже) к участию в них также приглашаются учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test