Esempi di traduzione.
Lack of physical receipts of goods
Нехватка физических квитанций на получение товаров
In addition, a number of the receipts submitted are untranslated.
Кроме того, ряд квитанций представлен без перевода.
247. Traceability in Liberia is based on a record of receipts.
247. Отслеживаемость в Либерии базируется на серии квитанций.
For the same reason, it was unable to submit rental receipts.
По этой же причине она не смогла представить квитанций, подтверждающих оплату аренды.
Receipts for contribution from Member States for peacekeeping operations
Выдача квитанций о получении от государств-членов взносов на операции по поддержанию мира
The sum of bank money for which the receipts are expired must be very considerable.
Сумма банковых денег, срок квитанций на которые истекает, должна быть очень значительна.
The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force; so that, though there may be a considerable sum of bank money for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one.
Меньшее количество банковых денег, на которые срок квитанций истек, смешалось с гораздо большим количеством таких, на которые квитанции сохраняют еще силу, так что, хотя налицо может быть значительная сумма банковых денег, на которые совсем не существует квитанций, все же нет такой определенной суммы или части их, которая не могла бы быть истребована в любой момент.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
In such emergencies, the bank, it is supposed, would break through its ordinary rule of making payment only to the holders of receipts.
В таких чрезвычайных обстоятельствах банк, как полагают, нарушит свое обычное правило производить платежи только предъявителям квитанций.
The owner of bank money cannot draw out bullion without producing to the bank receipts for the quantity which he wants.
Обладатель банковых денег не может взять обратно слитки, не представив банку квитанции на нужное ему количество драгоценного металла в слитках.
But the agio of the bank being now generally about five per cent such receipts are frequently allowed to expire, or as they express it, to fall to the bank.
Но поскольку банковская премия в настоящее время обычно превышает 5 %, часто дают истекать сроку таких квитанций или, как выражаются в таких случаях, оставляют их в пользу банка.
The bank is supposed, too, to make a considerable profit by the sale of the foreign coin or bullion which sometimes falls to it by the expiring of receipts, and which is always kept till it can be sold with advantage.
Кроме того, как полагают, банк получает значительную прибыль от продажи иностранной монеты или слитков, которые иногда достаются ему в результате исте чения сроков квитанций и которые он всегда выдерживает до того времени, когда их можно продать с выгодой.
paying at the same time two or three per cent to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which in this state of things could justly be supposed due to them.
он вместе с тем будет платить 2 или 3 % тем держателям квитанций, которые не имеют банковых денег, причем эта сумма составляет всю ту стоимость, которая при таком положении вещей по справедливости им причитается.
The bank, therefore, it is said, would in this case make no scruple of paying, either with money or bullion, the full value of what the owners of bank money who could get no receipts were credited for in its books;
Банк поэтому не постесняется в этом случае выплачивать деньгами или слитками полную стоимость той суммы, на какую был открыт в его книгах кредит владельцам банковых денег, не могущим добыть квитанций;
But whether it does so likewise with regard to that part of its capital, for which the receipts are long ago expired, for which in ordinary and quiet times it cannot be called upon, and which in reality is very likely to remain with it for ever, or as long as the States of the United Provinces subsist, may perhaps appear more uncertain.
Но представляется не столь бесспорным, поступает ли он таким же образом с той частью своего капитала, на которую срок квитанций давно истек, которая в нормальное и спокойное время не может быть истребована и которая в действительности, по всей вероятности, останется у него навсегда или до тех пор, пока существует государство Соединенных Провинций Голландии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test