Traduzione per "pleasures" a russo
Pleasures
verbo
Esempi di traduzione.
It has always been a pleasure, and indeed an honour, to be the Council's guest.
Для меня всегда было удовольствием и настоящей честью выступать в Совете в качестве приглашенного лица.
It has been a pleasure working with him.
Работа с ним доставляла удовольствие.
Literacy was a means, a right and a pleasure.
Грамотность является средством, правом и удовольствием.
And it gives me no pleasure to say that.
И мне не доставляет никакого удовольствия говорить это.
It gives me pleasure to welcome you to Doha.
Мне доставляет удовольствие приветствовать вас в Дохе.
I ran for the pleasure of sport.
В свое время я бегал ради спортивного удовольствия.
It is therefore with special pleasure that I call on him.
Поэтому я с особым удовольствием предоставляю ему слово.
However, it is my pleasure to deliver the following statement.
Однако я с удовольствием сделаю следующее заявление.
It is with great pleasure that I address the General Assembly.
Я с большим удовольствием выступаю в Генеральной Ассамблее.
President Clinton accepted this invitation with pleasure.
Президент Клинтон с удовольствием принял это приглашение.
My pleasure lies in giving you pleasure.
Моё удовольствие заключенно в твоём удовольствии.
Taking pleasure in the infliction, great pleasure.
И получил от этого удовольствие, огромное удовольствие.
It is my pleasure, my distinct pleasure-- Shut up.
Я с удовольствием, истинным удовольствием... Заткнись.
Not as much as mixing pleasure with pleasure.
Еще хуже, когда совмещают удовольствие с удовольствием...
Life's truest pleasures.
Истинные удовольствия жизни.
Constraint spoils pleasure.
"Ограничение портит удовольствие".
With pleasure, Juliette.
- С удовольствием, Жюльетта.
Pleasure centres, Mogge.
Центры удовольствия, Могге.
Killing for pleasure.
Убийство ради удовольствия.
Simple pleasures, right.
Простые удовольствия, правильно.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
With the greatest pleasure.
— С величайшим удовольствием.
It was a great pleasure.
Я получал огромное удовольствие.
Aglaya blushed with pleasure.
Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия.
It has been a real pleasure teaching you.
Учить тебя было истинным удовольствием.
I will tell you with the greatest pleasure.
Я вам с большим удовольствием это скажу.
It's my pleasure, and I'm glad to say .
Удовольствие доставили, и я рад заявить…
And both of us had the pleasure… the very great pleasure… of killing our fathers to ensure the continued rise of the Dark Order!
И оба мы получили огромное удовольствие… неизъяснимое удовольствие… убив наших отцов, чтобы обеспечить наступление Темного Порядка!
It gives somebody, individually, pleasure.
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
She is a great reader, and has no pleasure in anything else.
Она много читает и не признает других удовольствий.
- Pleasure and eroticism: conceptualization, auto-eroticism-eroticism.
:: Наслаждение и эротика: концептуализация, самоэротика -- эротика.
Gender imperatives, peer groups, the pleasure obtained from the act of consuming and relationships of assistance.
Гендерные установки, группы сверстников, наслаждение <<актом любви>> и отношения взаимной помощи.
Hedonists and utilitarian theorists consider "pleasure" and "avoidance of pain" as the main ingredients of well-being.
Гедонисты и утилитарные теоретики основными составными элементами благополучия называют <<наслаждение>> и <<отсутствие боли>>.
Female sexuality model: sexual passivity, lack of awareness about the body and about pleasure as a value, sexuality allowed only in the context of marriage.
Модель женской сексуальности: сексуальная пассивность, отсутствие знаний о телесных наслаждениях как ценности, допустимая сексуальность -- брак.
Strengthening a positive approach towards sexuality by promoting the conditions that make it possible for people to live their lives with confidence, pleasure and safety in all aspects of sexuality
:: укрепления позитивного подхода к вопросам, касающимся сексуальности, на основе поощрения условий, создающих возможность для людей жить в условиях уверенности, наслаждения и безопасности во всех аспектах, связанных с сексуальностью;
36. A question had been asked about nikah al-mut'ah (temporary marriage for sexual pleasure), but that was not part of the Islamic religious culture of northern Africa.
36. Один из вопросов касался nikah al-mut'ah (браков, временно заключаемых с целью получения сексуального наслаждения), однако эта традиция не является частью исламской религиозной культуры в странах Северной Африки.
Too often, professional sport has taken the path of commercialism, placing the accent more on translating sport into material terms than on the inner satisfaction gained through an athlete's performance and on the spectator's aesthetic pleasure.
Слишком часто профессиональный спорт выбирает дорогу коммерциализации, делая больший акцент на воплощение спорта в материальные условия, чем на внутреннее удовлетворение, полученное от выступлений спортсменов и от эстетического наслаждения зрителей.
As I have remarked jokingly to some colleagues, however, I also feel relaxed as a result, because this situation has made my job easier and my life more enjoyable, not least by giving me the pleasure of seeing Geneva and its beautiful surroundings.
Однако, как я говорил в шутку коекому из моих коллег, это вызывало у меня и ощущение расслабленности, ибо от этого моя работа становилась легче, а жизнь - приятнее, и не в малой мере потому, что я мог с наслаждением созерцать Женеву и ее великолепные окрестности.
Men and women complement each other, and the family unit, with pure, loving and long-lasting relations of the spouses, becomes the centre and the guarantee of the continuity and bringing up of generations, for true pleasures, for spreading true love and for reforming society.
Женщина и мужчина дополняют друг друга, а семья с чистыми, наполненными любовью и крепкими отношениями супругов в ее центре служит гарантией продолжения рода и воспитания новых поколений, истинного наслаждения и распространения любви и преобразования общества.
Pure drinking pleasure.
Напиток настоящего наслаждения.
As I said, pleasures of the mind, pleasures of the body.
Как я уже сказал, наслаждения разума, наслаждения тела.
Drunkenness and pleasure exist.
Существует опьянение, наслаждение.
Does she like pleasure?
Ей нравится наслаждение?
– What a real pleasure-
Какое истинное наслаждение
It was a pleasure.
- Это было наслаждение.
The pleasure rises unconsciously.
Наслаждение поглощает меня...
Let the pleasure begin.
Как насчет наслаждения?
Pure, raw, explosive pleasure!
Чистое, взрывоопасное наслаждение!
... Of pleasure of the flesh.
...наслаждения для тела.
The prince gazed into his face with pleasure, but still seemed to have no power to speak.
Князь с наслаждением вглядывался в его лицо и всё еще не в силах был почему-то заговорить, ему дух спирало;
And how angry she was with me when I declared to her finally that according to my sincere conviction she was seeking pleasure as much as I was.
И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце концов, что, по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я.
Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.
Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr.
Но разрешите заметить, что прелестная дама, с которой вы сейчас танцуете, кажется мне вполне достойной своего партнера, и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение особенно часто. Конечно, после того, как произойдет определенное и, разумеется, столь желанное — не правда ли, дорогая мисс Элиза? — событие! — При этом он посмотрел в сторону Бингли и Джейн. — Сколько оно вызовет поздравлений!
sostantivo
Mr. MAGARIÑOS (Director-General) expressed pleasure that his last official intervention in UNIDO should be to pay tribute to the new Honorary Goodwill Ambassador.
9. Г-н МАГАРИНЬОС (Генеральный директор) выражает удовлетворение в связи с тем, что его последнее официальное выступление в ЮНИДО посвящено новому Почетному послу доброй воли.
The freedom and, therefore, the progress in question are granted and withdrawn according to the pleasure of authorities having excessive discretionary powers and power to act (i.e. interference).
Эта свобода и, соответственно, эти прогрессивные нововведения расширяются и ограничиваются по желанию и воле властей, которые наделены чрезмерным правом субъективной оценки и принятия мер (в частности, в форме вмешательств).
I also appreciate the positive attitude of Egypt, whose representatives I have had the pleasure of meeting on a number of occasions and which has also accepted, in principle, my suggestion of a goodwill mission at a time to be confirmed by that country.
Я также хотел бы воздать должное позитивному подходу Египта, с представителями которого я имел честь неоднократно встречаться, и который также согласился в принципе с моим предложением принять миссию доброй воли в сроки, которые будут подтверждены этой страной.
It is also a pleasure to note that, driven by genuine political will to strengthen regional counter-terrorism cooperation, Mali has offered neighbouring countries the right to pursue perpetrators within Mali in cases where crimes acts are committed on their territory by terrorists or criminal networks.
Также отрадно то, что, движимая подлинной политической волей укрепить региональное контртеррористическое сотрудничество, Мали разрешила соседним странам преследовать преступников на своей территории в случаях, когда террористы или преступные сети совершают преступления на их территории.
The current positive developments in Albanian-Greek relations show, to our great pleasure, that in bilateral relations all problems can be solved satisfactorily and within a reasonable time-frame if there is political good will and a serious commitment by both sides.
Происходящие в рамках албано-греческих отношений позитивные события свидетельствуют, к нашему удовлетворению, о том, что на уровне двусторонних отношений любые проблемы могут быть решены приемлемым образом и в разумные сроки при условии наличия политической воли и серьезных намерений с обеих сторон.
But for the foregoing statement attributable to the State party, we could have concluded that the decision taken to expel Mr. Stewart terminated his "own country" status in regard to Canada, but, in the light of such a statement, the "own country" status remains only suspended at the pleasure of the State party.
Если бы не приведенное выше заявление государства-участника, мы могли бы заключить, что решение о высылке г-на Стюарта прекратило его статус жителя "собственной страны" в отношении Канады, но в свете такого заявления статус жителя "собственной страны" лишь приостанавливается по воле государства-участника и остается на его усмотрение.
Furthermore, the Committee is concerned at the deprivation of liberty at the pleasure of the Yang di-Pertuan Agong or the ruler or the Yang di-Pertua Negeri, which results in the undetermined length of deprivation, causing problems in terms of the development of the child, including her/his recovery and social reintegration.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что лишение свободы по воле Верховного правителя страны (Yang di-Pertuan Agong) или правителя штата Негри-Сембилан (Yang di-Pertua Negeri) приводит к тому, что такое лишение свободы производится на неопределенный срок, что создает проблемы для развития ребенка, включая его реабилитацию и социальную реинтеграцию.
I await your pleasure.
И подчинюсь вашей воле.
Welcome to the pleasure dome!
- Добро пожаловать под купол воли!
I serve at the pleasure of the mayor, and you serve at the pleasure of the commissioner.
Я служу по воле мэра, а ты служишь по воле комиссара.
I serve at the pleasure of the president.
Я выполняю волю президента.
It's at the pleasure of the King.
Мы действуем по воле Короля.
I kiss the instrument of their pleasure.
Целую зеркало их мудрой воли.
He serves at the pleasure of the king.
Он служит по воле короля.
I serve at the pleasure of the mayor.
Я служу по воле мэра.
I serve at the pleasure of President Bartlet.
- Я служу, чтобы выполнять волю президента Бартлета. - Тоби?
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
Те и другие существуют за счет его щедрости, и от его доброй воли зависит сохранение ими получаемого содержания.
These hobbits will sit on the edge of ruin and discuss the pleasures of the table, or the small doings of their fathers, grandfathers, and great-grandfathers, and remoter cousins to the ninth degree, if you encourage them with undue patience.
– Ты бы остерегся, Теоден, – вмешался Гэндальф. – Хоббитам только дай волю – они усядутся хоть на поле битвы и давай обсуждать кушанья и стряпню, а заодно порасскажут о деяньях своих отцов, дедов и прадедов, девятиюродных родичей с отцовской и материнской стороны.
sostantivo
:: Succumb to the desire to feel pleasure or to engage in spontaneous sexual intercourse;
:: выбор в пользу получения удовлетворения или же желания вступить в спонтанный половой акт;
:: Succumb to the desire to feel pleasure or to engage in spontaneous sexual relations;
:: выбор в пользу получения удовлетворения или же желания вступить в спонтанные половые отношения;
Before concluding, I have the pleasure to announce that a number of countries have expressed their desire to sponsor the draft resolution.
В заключение я с удовлетворением отмечаю, что целый ряд стран выразил желание присоединиться к соавторам резолюции.
I would like to assure you that my Government, as soon as it is formed, which will happen shortly, will receive the Ambassadors of the Advisory Group with interest and pleasure should they manifest a desire to hold meetings in Haiti, at any time from the beginning of this coming month of July.
Я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель Совета, что правительство моей страны, как только оно будет сформировано, будет заинтересовано и радо принять послов Консультативной группы, если они проявят соответствующее желание, и будет готово к этому уже в начале июля.
As a founding member of the Organization of African Unity and as its current Chairman, Tunisia has always supported the struggle against apartheid, and expresses its pleasure at the recent entry of South Africa into the African organization in response to the desire of its people and all African peoples.
Как государство - основатель Организации африканского единства и ее нынешний Председатель Тунис всегда поддерживал борьбу против апартеида и выражает свое удовлетворение в связи с недавним вступлением Южной Африки в эту африканскую организацию в ответ на желание ее народа и всех африканских народов.
He regretted that the Zambian Human Rights Committee was not a permanent body and that the recommendations of the Constitutional Review Committee included proposals that retired judges could be reappointed to the High Court at the President's pleasure and that judges could be removed from office for gross misconduct.
Он сожалеет, что Замбийский комитет по правам человека не является постоянным органом и что рекомендации Комитета по рассмотрению конституции включают предложения о возможности повторного назначения вышедших в отставку судей в Верховный суд по желанию президента и что судьи не могут быть отстранены от дел за грубое нарушение служебных обязанностей.
Whatever's your pleasure.
Не взирая на своё желание.
"at her majesty's pleasure"?
"по желанию ее величества"?
Serving at the pleasure of my masters.
Исполняю желания своих господ.
Stains on my skin, pleasure disease
На коже моей след недуга желанья.
And I would give pleasure to your eyes...
С радостью исполню твоё желание...
The pleasure does not come by itself.
Желание не приходит само по себе.
Let's not, and pleasure ourselves to the thought.
Давай не будем поддаваться нашим желаниям.
Because it is my pleasure that you do so.
Потому что таковым является мое желание.
He's still being detained at her majesty's pleasure.
Он по-прежнему под стражей по желанию ее величества.
It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity—to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.
Приходится поэтому загадывать новый срок, по истечении которого должно будет наступить истинное блаженство, и намечать новую цель, на которой сосредоточились бы помыслы и желания, с тем чтобы, предвкушая ее осуществление, испытать радость, которая сгладила бы предшествовавшую неудачу и подготовила к новому разочарованию.
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. — Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
where Narcissa sat rigid and impassive, Bellatrix leaned toward Voldemort, for mere words could not demonstrate her longing for closeness. “No higher pleasure,” repeated Voldemort, his head tilted a little to one side as he considered Bellatrix. “That means a great deal, Bellatrix, from you.” Her face flooded with color;
Нарцисса сидела прямо и бесстрастно, между тем как Беллатриса склонялась над столом к Волан-де-Морту так, точно одних только слов было мало, чтобы выразить ее желание полнейшей близости к нему. — Большей радости, — повторил Волан-де-Морт, немного склонив голову набок и вглядываясь в лицо Беллатрисы. — Из твоих уст, Беллатриса, такие слова значат немало.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
25. "Recreational craft": a vessel other than a passenger vessel, intended for sport or pleasure;
25. <<Прогулочное судно>> - судно, не являющееся пассажирским судном, предназначенное для спорта и развлечений.
Customs Convention on the Temporary Importation for Private Use of Aircraft and Pleasure Boats.
Таможенная конвенция, касающаяся временного ввоза для частного пользования летательных аппаратов и судов, служащих для развлечения.
Tainted with decadent racism and immorality as well as depravity, the US brutes in south Korea regarded killing and rape as their pleasure.
Для американских подонков, взращенных на расизме, безнравственности и разврате, убийства и изнасилования были формой развлечения.
25. "Recreational craft": a vessel other than a passenger vessel, intended for sport or pleasure (in Russian, отдыха).
25. <<Прогулочное судно>> - судно, не являющееся пассажирским судном, предназначенное для спорта и развлечений отдыха.
Depending on their ages, girls were used for sexual pleasure, and domestic work as cooks, cleaners or porters.
В зависимости от возраста девочек использовали для сексуальных развлечений и выполнения домашней работы в качестве поваров, прачек или носильщиков.
Customs Convention on the Temporary Importation for Private Use of Aircraft and Pleasure Boats, of 18 May 1956
Таможенная конвенция, касающаяся временного ввоза для частного пользования летательных аппаратов и судов, служащих для развлечения, от 18 мая 1956 года
In the urban areas, young women solicit for money and pleasure in return for sex in certain streets and in some public entertainment places.
В городских районах женщины торгуют сексом за деньги и ради развлечений на некоторых улицах и в некоторых общественных увеселительных заведениях.
Five claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 1,650,740.00 for the loss of livestock and agricultural products, defined as loss of or damage suffered by a business with respect to animals kept for pleasure, breeding or slaughter, as well as loss of or damage to crops, feed or other agricultural products.
103. В составе шестой партии пять субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 1 650 740,00 долл. США в связи с утратой скота и сельхозтоваров, определяемой как потери или ущерб, причиненные имевшимся у предприятия животным, предназначавшимся для развлечений, племенной работы или забоя, а также как потери или ущерб урожаям, кормам или другим сельхозтоварам.
38. Regarding conditions specific to each of the four missions, the team of experts indicated that MINUSTAH may experience higher rates of sexual exploitation and abuse in part because the individuals deployed there feel they are in a more relaxed location, with more emphasis on recreational pleasures and more contexts, such as beaches and urban nightclubs, in which to engage in such recreational activities.
38. Что касается условий, характерных для каждой из четырех миссий, то группа экспертов указала, что в МООНСГ может отмечаться бóльшая частотность случаев сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств, что отчасти обусловлено тем, что направленные туда лица считают, что они находятся в более спокойном месте, в котором повышенное внимание уделяется отдыху и развлечениям и существует больше соответствующих мест, таких как пляжи и городские ночные клубы.
For example, hire of pleasure boats is transferred from Water transport (Div. 61 of Cat. I) to Recreational, cultural and sporting activities (Div. 92 of Cat. O) and manufacture and sale of computers or sale if pre-packaged software transferred from Computer and related activities (Div. 72 of Cat. K) to IIP or Wholesale and retail trade.
Так, например, аренда прогулочных судов была перенесена из категории "Водный транспорт" (подраздел категории I) в категорию "Деятельность в области организации отдыха и развлечений, культуры и спорта" (подраздел 92 категории О), а производство и продажа компьютеров или продажа с предварительно установленным программным обеспечением были перенесены из категории "Компьютеры и связанная с ними деятельность" (подраздел 72 категории K) в IIP или оптовую и розничную торговлю.
- Business before pleasure.
- Дело вперёд развлечений.
- Very disapproving of pleasure.
- Неодобрительно относится к развлечениям.
Some of us have odd pleasures.
Мои развлечения странные.
Your business is my pleasure.
Тебе дела, мне развлечения.
All business, no pleasure.
Только дело, а не развлечения.
Give myself some silly little pleasure.
Устраиваю себе маленькие развлечения.
It's business before pleasure, baby.
Сперва работа, потом развлечения, детка.
Oh no, no. It isn't pleasure, it's...
Нет, нет, не развлечение.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
Ground-rents are generally highest in the capital, and in those particular parts of it where there happens to be the greatest demand for houses, whatever be the reason of that demand, whether for trade and business, for pleasure and society, or for mere vanity and fashion.
Земельная рента обычно выше всего в столице и в тех отдельных районах ее, где предъявляется наибольший спрос на дома безразлично для каких целей: для промышленных и торговых, для развлечений и приема гостей или из-за простого тщеславия и моды.
It is, therefore, a pleasure for me to be back here and to address the Conference on Disarmament.
Поэтому мне доставляет удовольствие снова быть здесь и выступать перед участниками Конференции по разоружению.
It is also a pleasure to see Mr. Sohrab Kheradi as Secretary of the Committee.
Мне также доставляет удовольствие видеть г-на Сохраба Керади на посту Секретаря Комитета.
Indeed, it is my pleasure to announce that our preparations are well advanced and on course.
Мне доставляет удовольствие объявить, что наша подготовка к этому мероприятию началась и успешно продвигается.
Certainly that made for formidable negotiators, but it was a pleasure to cross swords with them.
Разумеется, от этого участники переговоров оказывались грозными партнерами, но по крайней мере тогда и схватка доставляла удовольствие.
It is a great pleasure for me to see you on the podium and I can assure you of the full cooperation of my delegation.
Мне доставляет удовольствие видеть Вас в президиуме, и я заверяю Вас в полном сотрудничестве моей делегации.
Mr. YOON (Republic of Korea): It is my pleasure to present the Korean working paper.
Г-н ЮН (Республика Корея) (перевод с английского): Мне доставляет удовольствие представить корейский рабочий документ.
It gives me pleasure to send greetings to the Conference on Disarmament as it opens its 2005 session.
Мне доставляет удовольствие направить приветствия Конференции по разоружению в связи с открытием ею своей сессии 2005 года.
It is a pleasure for me to speak to this august Council today about a historic event that we have long awaited.
Мне доставляет удовольствие выступить сегодня перед этим представительным Советом и рассказать об историческом событии, которого мы так долго ждали.
It is my pleasure now to call on Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, to make a statement.
Теперь мне доставляет удовольствие предоставить слово заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Нобуясу Абэ.
Our Sundays should be a pleasure.
Наши воскресенья должны доставлять удовольствие.
The skill Mum taught me, giving pleasure.
Что меня можно научить доставлять удовольствие...
Giving pleasure to the men of the district.
Одна женщина доставляла удовольствие местным мужчинам.
Does it give you pleasure to bait me?
Вам доставляет удовольствие насмехаться надо мной?
You said your passion was giving pleasure.
Вы сказали, что ваша страсть - доставлять удовольствие.
I suppose I get pleasure from helping people out.
Думаю, что мне доставляет удовольствие помогать людям.
Believe me, Mr Roy, the pleasure is all mine.
Поверьте, господин Рой... мне это доставляет удовольствие.
Remember: Life and art should be pleasure.
Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие.
Believe me, I take no pleasure in this, Miss Smith.
Поверьте, мне это тоже не доставляет удовольствия.
OH, I ASSURE YOU, BEING HERE IS NO PLEASURE.
О, уверяю вас, мне это не доставляет удовольствия.
and the innumerable memoirs which have come down to us from those times, were, the greater part of them, written by people who took pleasure in recording and magnifying events in which, they flattered themselves, they had been considerable actors.
и бесчисленные воспоминания, дошедшие до нас от того времени, были в большинстве своем написаны людьми, которым доставляло удовольствие передать и возвеличивать события, в которых они, по их мнению, были важными действующими лицами.
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains. Mrs. Gardiner abused her stupidity.
Она считала, что ей совершенно нечего делать в Пемберли. И, сказав, что ее утомили богатые дома и что после того, как они осмотрели их такое множество, ей перестало доставлять удовольствие созерцание роскошных ковров и атласных занавесок, она попыталась уклониться от этой поездки. Миссис Гардинер, однако, упрекнула ее за такую нелюбознательность.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
отрада
sostantivo
Let me express our pleasure and the honour that we have felt presiding over this august body for four weeks.
Позвольте мне сказать, какое чувство чести и отрады я ощущал в ходе председательства на этом высоком форуме на протяжении четырех недель.
I would like to take this opportunity to express my satisfaction and pleasure at being posted to Geneva and being able thus to work together with you in pursuit of the goals set before the Conference on Disarmament.
Пользуясь случаем, я хочу также выразить чувство удовлетворения и отрады в связи с моим назначением в Женеву, где у меня будет возможность трудиться вместе со всеми вами ради реализации наших целей - целей Конференции по разоружению.
Enjoy the pleasures of summer and...
Наслаждайтесь отрадами лета и...
Makes my mind take pleasure in Him
Он дает моей душе отраду, дает отдохнуть ей
Waiting on you should be the biggest pleasure of her day.
Ждать тебя - вот главная отрада её дня.
Being called upon to cast this vote is a pleasure and an honor, not a burden.
Возможность отдать свой голос - для меня отрада и большая честь, а никак не бремя.
I, with joy, did have a son... so fair, so clearheaded and brave, that I a thousand pleasures did derive from his presence.
На радость породил я сына... красавца справедливого и смелого, и тысячи отрад нашел я в нем.
Before that, the Monarch appointed Ministers to take office subject to the Monarch's pleasure, but Ministers were not elected.
Прежде Монарх назначал министров на их должности по монаршему соизволению, поэтому министры не избирались.
They also note that staff who are permitted to reside in France do so at the pleasure of the French authorities and have a precarious status because France has not ratified the Convention.
Они отмечают также, что сотрудники, которым разрешено проживать во Франции, проживают там с соизволения французских властей и находятся в ненадежном положении, поскольку Франция не ратифицировала указанную Конвенцию.
All the land is the property of the King and he may at pleasure grant to the nobles and titular chiefs or matabules one or more estates to become their hereditary estates.
Вся земля является собственностью Короля, и он может по своему соизволению пожаловать представителям знати и законным вождям или матабулам одно или несколько поместий, которые становятся их поместьями, переходящими по наследству.
So, to what do we owe this pleasure?
Итак, чем мы обязаны такому соизволению?
It is His Majesty's pleasure to appoint you a Gentleman of the Privy Chamber.
По соизволению Его Величества вы назначаетесь господином в Личную Комнату.
(King Xerxes) Lord Haman, has it not always been my pleasure to consider all advice?
Господин Аман, не было ли всегда моим соизволением учесть все советы?
(b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by:
b) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном,
He gives pleasure first.
Сначала он их удовлетворяет.
The woman pleasuring herself?
Вот дама удовлетворяет саму себя
Short dildos leave the pleasure half undone.
Короткие дильдо удовлетворяют лишь наполовину.
Yes, and you would be giving yourself pleasure.
Да, а ты будешь удовлетворять себя.
They also give each other oral pleasure.
А еще, они удовлетворяют друг друга орально.
The men circulate the pictures and pleasure themselves.
Мужчины делятся этими снимками и удовлетворяют себя.
But do you at least pleasure yourselves?
Но, вы, по крайней мере удовлетворяете себя сами?
It must be difficult pleasuring half the women in the city.
Tрyдно удовлетворять половину женщин в городе.
She thinks I don't give enough pleasure with mouth.
Она думает, что я мало удовлетворяю ее ртом
находить удовольствие
verbo
The men of yours whose pleasure's been found in my house.
ћножество ваших мужчин находили удовольствие в моЄм заведении!
She's a great reader and has no pleasure in anything else.
Она большой книгочей и ни в чем другом не находит удовольствия.
What a wonderful thing it is to be able to take pleasure in each other's cultures... MUSIC GETS LOUDER .. and delight in each other's company...
Как замечательно иметь возможность находить удовольстве в разных культурах и наслаждаться обществом друг друга.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test