Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The parties did not expressly agree to a set of procedural rules and there was more than a limited connection with Hong Kong (the plaintiff had a reasonably close connection with Hong Kong).
Стороны не заключили прямого соглашения о каком-либо своде процессуальных норм, и связь с Гонконгом нельзя назвать ограниченной (истец имел достаточно тесные связи с Гонконгом).
The plaintiff had fixed several additional periods of time.
Истец неоднократно предоставлял продавцу дополнительные сроки.
The plaintiff had formerly commenced proceedings in court, but not in arbitration.
Истец ранее начал разбирательство в суде, не обращаясь в арбитраж.
The court found that the plaintiff had made sufficiently full disclosure.
Суд определил, что истец предоставил достаточные подтверждения.
The plaintiff had addressed all of its correspondence and invoices to the defendant.
Истец адресовывал всю свою корреспонденцию и счета-фактуры ответчику.
The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant.
Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика.
The defendant argued that the plaintiff had exercised unreasonable delay in making the application.
Ответчик утверждал, что истец допустил необоснованную задержку при обращении с ходатайством.
The plaintiff had not proved that it had submitted its claim to the correct respondent, i.e. to the entity with which the plaintiff had actually concluded a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001.
Истец не представил доказательства того, что иск предъявлен им к надлежащему ответчику, т.е. к тому лицу, с которым истец действительно заключил договор на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года.
Thus, the plaintiff had failed to establish that the defendant had repudiated the arbitration agreement.
Таким образом, истец не доказал, что арбитражное соглашение было расторгнуто ответчиком.
On two previous such occasions, the plaintiff had credited to the defendant the amount of the damages.
В двух ранее имевших место таких случаях истец записывал сумму причиненного ущерба в кредит счета ответчика.
The question of compliance with article 39 CISG was not examined since the plaintiff had acknowledged the defects.
Вопрос о соблюдении статьи 39 КМКПТ судом не рассматривался, поскольку истец признал наличие несоответствий.
If the plaintiff had loaned her car to a third party, and that third party sold the car to us, the plaintiff's disagreement is with the third party, not with us.
Если бы истец заложила машину третьей стороне, а третья сторона продала машину нам, претензии истца были бы к третьей стороне, а не к нам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test