Traduzione per "on which he had" a russo
Esempi di traduzione.
He was allegedly questioned about articles in a magazine which he had never read, and which related to events of which he had no knowledge.
Его якобы спрашивали про статьи в журнале, который он никогда не читал, касавшиеся событий, о которых ему ничего не было известно.
The representative of OECD also reported on the seminar which he had attended in October 1997 in Brazil.
Представитель ОЭСР, кроме того, выступил с сообщением о работе семинара, который проходил в октябре 1997 года в Бразилии и в котором он участвовал.
The author's conviction for the same offence for which he had allegedly already been convicted in the past
осуждение автора за то же преступление, за которое он уже был осужден ранее
He was then taken to a cell in the police station which he had to share with 60 individuals.
Затем он был помещен в тюремную камеру полицейского участка, в которой он был вынужден находиться вместе 60 другими лицами.
Killed in a shoot-out with the army, which was surrounding the house near Hebron in which he had taken refuge.
Убит в ходе перестрелки с солдатами, которые окружили дом, в котором он скрывался, возле Хеврона.
The complainant gave a detailed account of the ill-treatment to which he had allegedly been subjected and he was examined.
Заявитель подробно рассказал о насилии, которому он подвергся, и затем был осмотрен.
The EU countries had supported the inclusion of the relevant paragraph in the earlier resolution to which he had referred.
В свое время страны ЕС поддержали включение соответствующего пункта в прежнюю резо-люцию, на которую он ссылался.
What was this grand, eternal pageant to which he had yearned from his childhood up, and in which he could never take part?
Что же это за пир, что ж это за всегдашний великий праздник, которому нет конца и к которому тянет его давно, всегда, с самого детства, и к которому он никак не может пристать.
The archway of the gate above which he had stood a moment before crumbled and crashed in smoke and dust.
Своды ворот, над которыми он только что стоял, расселись и обрушились в клубах дыма и пыли.
Snape handed Dumbledore a small glass bottle of completely clear liquid: the Veritaserum with which he had threatened Harry in class.
Снегг вручил Дамблдору маленький пузырек с совершенно прозрачной жидкостью — Сыворотку Правды, которой он однажды на уроке пригрозил напоить Гарри.
It now dawned on Harry, however, that the cup of cold tea on which he had trodden that morning might not have been a booby trap at all.
Теперь же до него вдруг дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил нынче утром, была, пожалуй, вовсе не миной-ловушкой.
The general left the room, and the prince never succeeded in broaching the business which he had on hand, though he had endeavoured to do so four times.
Генерал вышел, и князь так и не успел рассказать о своем деле, о котором начинал было чуть ли не в четвертый раз.
He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood.
На нем все еще красовался нарядный кафтан, в котором он приходил к нам для переговоров, но теперь кафтан этот был перепачкан глиной и изодран шипами колючих кустов.
If, on the contrary, instead of sheep or oxen, he had metals to give in exchange for it, he could easily proportion the quantity of the metal to the precise quantity of the commodity which he had immediate occasion for.
Напротив, если вместо овцы или быка он мог дать в обмен за соль металл, он легко мог отделить количество металла, точно соответствующее количеству того товара, в котором он в данный момент нуждался.
In reprimanding Dunya about it just now, he had given voice to a secret, cherished thought of his, which he had already admired more than once, and was unable to understand how others could fail to admire his great deed.
Выговаривая об этом сейчас Дуне, он выговаривал свою тайную, возлелеянную им мысль, на которую он уже не раз любовался, и понять не мог, как другие могли не любоваться на его подвиг.
In any case, the prince would have to be "shown" sooner or later; that is, introduced into society, of which he had, so far, not the least idea. Moreover, it was only a question of a small gathering of a few intimate friends.
Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его намерены были «показать». Вечер проектировался, однако же, запросто; ожидались одни только «друзья дома», в самом малом числе.
and he couldn’t stop himself dwelling on the dream in which he had been Voldemort—though he didn’t bring it up with Ron and Hermione again; he didn’t want another telling-off from Hermione.
Гарри схлопотал еще два «О» по зельеварению, по-прежнему мучился неизвестностью, думая о судьбе Хагрида, и никак не мог избавиться от размышлений о сне, в котором он был Волан-де-Мортом, хотя и не обсуждал его больше с Роном и Гермионой: ему не хотелось получить от Гермионы очередной нагоняй.
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
Along the same lines, the Special Rapporteur welcomes the organization of the Commonwealth Editors Forum from 21 to 23 October 1998 in Penang which he had the opportunity to attend for a day.
Специальный докладчик также приветствует проведение с 21 по 23 октября 1998 года в Пенанге Форума издателей стран Содружества, на котором он имел возможность присутствовать в течение одного дня.
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter.
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать.
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap.
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
I just want to close with a few words on the Middle East WMD-free zone and through you, Mr. President, to thank Mr. Laajava for the statements and interactions which he had in Vienna at the NPT Preparatory Committee.
В заключение я хочу лишь сказать несколько слов по поводу зоны, свободной от ОМУ, на Ближнем Востоке и через Вас, г-н Председатель, поблагодарить г-на Лааяву за его заявления и контакты, которые он имел в Вене в ходе работы Подготовительного комитета по ДНЯО.
He further recalled that the President of the CMP at its second session had asked him to sincerely thank Mr. Zammit Cutajar for chairing the workshop and to convey his gratitude for the report on the workshop, which he had been pleased to approve.
Он далее напомнил, что Председатель второй сессии КС/СС просил его выразить искреннюю признательность гну Заммиту Кутаяру за его председательство на этом рабочем совещании и передать ему его благодарность за доклад о работе этого совещания, который он имел честь утвердить.
35. From 11 to 13 November 2009, the Representative carried out a short visit to Bosnia and Herzegovina during which he had the opportunity to discuss the stalled adoption of the revised strategy on the implementation of Annex VII of the Dayton Agreement with the Chairperson of the Presidency and senior officials.
35. С 11 по 13 ноября 2009 года Представитель осуществил краткосрочное посещение Боснии и Герцеговины, во время которого он имел возможность обсудить застопорившееся принятие пересмотренной стратегии по осуществлению предложения VII Дейтонского соглашения с Председателем Президиума и старшими должными лицами.
Mr. MPAHLWA (South Africa) said it was to be hoped that the Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South cooperation, at which he had been privileged to present a paper, would assist developing countries in capacity-building for sustainable development and in narrowing the gap between themselves and developed countries, a process from which all countries could benefit.
45. Г-н МПАХЛВА (Южная Африка) выражает на-дежду на то, что Форум по промышленному разви-тию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудни-чества Юг - Юг, на котором он имел честь выступить с докладом, поможет развивающимся странам в созда-нии потенциала, необходимого для устойчивого раз-вития, и в сокращении разрыва между развивающи-мися и развитыми странами, от чего выиграют все страны.
As to the remedy, he argues that, contrary to what the State party claims to be his new status as protected lessee, it is not identical to that which he had as a holder of specially protected tenancy rights: the Government of Croatia will remain the owner of the property; he cannot acquire a right of possession; and he and his family may only sublet the apartment from the State for the rest of their lives.
Применительно к средству правовой защиты он утверждает, что в противовес тому, каким образом государство-участник квалифицирует его новый статус в качестве пользующегося защитой закона квартиросъемщика, этот статус не идентичен статусу, который он имел в качестве обладателя прав на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями: правительство Хорватии будет по-прежнему оставаться собственником недвижимого имущества; он не может приобрести право владения; он и его семья могут лишь снимать квартиру у государства в течение оставшейся части своей жизни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test