Traduzione per "on truth" a russo
Esempi di traduzione.
He must tell the truth, the whole truth and nothing but the truth; otherwise he is liable to a penalty for perjury.
Он должен говорить правду, всю правду и только правду, иначе он может быть привлечен к уголовной ответственности за дачу ложных показаний.
That is true, but it is only part of the truth.
Это правда, но это лишь часть правды.
The truth must be told.
Необходимо сказать правду.
Who is now telling the truth?
Кто сейчас говорит правду?
It is our responsibility to tell the truth.
Мы обязаны сказать правду.
The teaching of history must be unbiased, which implies telling the truth, and nothing but the truth, be it pleasant or unpleasant.
Преподавание истории должно быть свободным от предвзятости, что означает необходимость говорить правду, и только правду, какой бы нелицеприятной она ни была.
We have always spoken the truth, because we believe that friends always speak the truth, no matter how bitter.
Мы всегда говорим правду, поскольку считаем, что друзья всегда должны говорить правду, какой бы горькой она ни была.
All Buddhist teaching revolves around the notion of dharma, which means truth and the path of truth.
151. Всё буддийское учение вращается вокруг понятия дхарма, что означает правду и путь к правде.
The time to tell the truth is now.
Настало время сказать правду.
She is "just telling the truth".
Она "просто говорит правду".
We're playing one-on-one truth rounds.
Мы играем на правду тет-а-тет.
Our relationship isn't based on truth.
Наши отношения основаны не на правде. А на доверии.
It's important that it's a story based on truth.
Важно, что эта история основана на правде.
The holy Father advises reconciliation, but one built on truth.
Папа хочет примирения, но основанного на правде.
We could make a life together, a life built on truth and honesty.
Мы могли бы жить вместе, построив свои жизни на правде и честности.
Yeah, but that's because it's based on truth... this is our story... and then you just made up the end with a musical.
Да, но это потому что основано на правде... это наша история. К которой ты придумал концовку с мьюзиклом.
Sayings are very interesting... 'cause they're based on truth, then they have got a bit of old wives' tale on top, then a bit of a hazy farther, a bit of uncle banana... and then you've ice-cream on top, and it's just rubbish!
Они основаны на правде. Сверху — бабушкины сказки. Немного туманного далёка и дяди Банана.
So, how many seconds of that should I waste on truth, which is an artificial construct that rarely holds up in court, and has never changed the outcome of a fight.
Так, сколько секунд я должен потратить на правду, на искусственный образ, который редко когда выстаивал в суде и никогда не менял результат дела?
I told him the truth,
– Я сказал только правду!
“You're telling the truth?”
— Вы правду говорите?
I reckon he told us the truth, or what he thinks is the truth, just to keep us talking.
Я думаю, он сказал правду; ну, по крайней мере, он сам верил, что это правда.
He could not tell her the truth.
Он не мог сказать ей правду.
Truth. But we've killed Harkonnens.
– То правда. Но мы все же убивали Харконненов!
I want to know the truth
Я хочу узнать правду
I know the truth, all right?
Я знаю о нем всю правду.
He heard the confirmation in her voice, said: "It's truth!" She stared at him. He senses truth!
Ее голос подтвердил, что она не лжет. Пауль кивнул: – Ты говоришь правду. Она уставилась на мальчика. Он чувствует правду!
We are truth-speakers, we men of Gondor.
Мы, гондорцы, всегда говорим правду.
yet it's the truth, I told it sincerely!”
А я ведь искренно рассказал, правду!
Of the two, the Tartar notion, perhaps, was the nearest to the truth.
Представление татар было, пожалуй, ближе к истине, чем испанцев.
Bogdanov should not have believed Mach, and his assertion is diametrically opposed to the truth.
Но поверил Маху Богданов напрасно, и утверждение его диаметрально противоположно истине.
But never, never had people considered themselves so intelligent and unshakeable in the truth as did these infected ones.
Но никогда, никогда люди не считали себя так умными и непоколебимыми в истине, как считали зараженные.
My father once told me that respect for the truth comes close to being the basis for all morality.
Отец сказал мне однажды, что уважение к истине лежит в основе всех почти систем морали.
the practice of humanity, by verifying our ideas, corroborates what in those ideas corresponds to absolute truth.
ниже, §5), практика человечества, проверяя наши представления, подтверждает в них то, что соответствует абсолютной истине.
As the end of term approached, Harry heard many different theories about what had really happened, but none of them came close to the truth.
В последние дни перед каникулами Гарри услышал множество версий о том, что тогда произошло, но ни одна из них не была близка к истине.
To attempt an understanding of Muad'Dib without understanding his mortal enemies, the Harkonnens, is to attempt seeing Truth without knowing Falsehood.
Пытаться понять Муад'Диба без того, чтобы понять его смертельных врагов – Харконненов, – это то же самое, что пытаться понять Истину, не поняв, что такое Ложь.
“Well, I mean, yes idealism, yes the dignity of pure research, yes the pursuit of truth in all its forms, but there comes a point I’m afraid where you begin to suspect that if there’s any real truth, it’s that the entire multi-dimensional infinity of the Universe is almost certainly being run by a bunch of maniacs.
– Конечно, конечно, мы все понимаем – идеализм, чистота эксперимента, поиск истины во всех ее проявлениях… Но ведь неизбежно наступает момент, когда начинаешь подозревать, что если подлинная правда и существует, то она в том, что многомерной бесконечной Вселенной управляет кучка придурков.
But if you desire it, come to me tomorrow morning, bring witnesses and writing experts with you, and I will prove the absolute truth of my story.
Но если вам угодно, господин Бурдовский, назначить хоть завтра же утром у меня свидание и привести ваших свидетелей (в каком угодно числе) и экспертов для сличения почерка, то для меня нет никакого сомнения, что вам нельзя будет не убедиться в очевидной истине сообщенного мною факта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test