Traduzione per "on the basis of" a russo
On the basis of
Esempi di traduzione.
Priorities should be identified on that basis, and not on the basis of cost.
Его приоритетные задачи должны определяться именно на этой основе, а не на основе расходов.
First, it must be carried out on a regional basis, not on a specific-country basis.
Во-первых, она должна проводиться на региональной основе, а не на основе конкретных стран.
In this example, CO and NOx are measured on a dry basis, HC on a wet basis.
В этом примере СО и NOx измеряются на сухой основе, а НС - на влажной основе.
We're to threaten Brezhnev with nuclear anihilation on the basis of one report from your agent?
Мы будем угрожать Брежневу ядерным уничтожением, на основе одного отчёта нашего агента?
You make these assumptions on the basis of 46 cases.
Вы делаете выводы на основе 46 случаев.
It says tenants will be selected on the basis of an open lottery.
Пишут, "жильцы будут выбраны на основе открытой лотереи".
It is from there all the abominations going on the basis of their liberal.
от все мерзости будет- на основе их либерализм.
You have been selected for it on the basis of intelligence and aptitude.
Вы были отобраны сюда на основе интеллекта и способностей.
A hierarchical society is only possible on the basis of poverty and ignorance.
Иерархическое общество возможно только на основе бедности и невежества.
As sure as anybody can be on the basis of a fossilised tooth.
Настолько, насколько можно быть уверенным на основе окаменелого зуба.
I dare say you earned your rank on the basis of achievement, Dragonetti?
Осмелюсь спросить, вы заработали своё звание на основе достижения, Драгонетти?
Mr Leroy was accused on the basis... of my accusations which were false.
Месье Лерой был обвинен на основе... моих показаний, которые были ложными.
Any one of them could have been written on the basis of your pitch.
Любая из книг могла быть написана на основе вашего наброска.
Society, which will reorganize production on the basis of a free and equal association of the producers, will put the whole machinery of state where it will then belong: into a museum of antiquities, by the side of the spinning-wheel and the bronze axe.
Общество, которое по-новому организует производство на основе свободной и равной ассоциации производителей, отправит всю государственную машину туда, где ей будет тогда настоящее место: в музей древностей, рядом с прялкой и с бронзовым топором».
As Paul fought the 'thopter's controls, he grew aware that he was sorting out the interwoven storm forces, his more than Mentat awareness computing on the basis of fractional minutiae.
…Борясь с рычагами орнитоптера, Пауль осознал вдруг, что его разум перебирает сплетенные вокруг машины силы урагана и, много эффективнее разума ментата, просчитывает необходимые действия на основе раздробленной на мельчайшие частицы информации.
the substance falls away [it is “more economical,” don’t you see, there is “a lesser expenditure of effort” in thinking that there is no “substance” and that no external world exists!], sensation remains; we must then regard the existing as sensation, at the basis of which there is nothing which does not possess sensation (nichts Empfindungsloses).”
субстанция отпадает…» («экономнее», видите ли, «меньше траты сил» мыслить, что «субстанции» нет и никакого внешнего мира не существует!) «…остается ощущение: сущее следует поэтому мыслить, как ощущение, в основе которого нет больше ничего, чуждого ощущению» (nichts Empfindungsloses).
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test