Esempi di traduzione.
(b) the offence is a political or military offence, or an offence connected to such an offence; or
b) преступление является политическим или военным преступлением или преступлением, связанным с такими преступлениями; или
91. A preference was expressed for replacing the phrase “an offence” by “any offence” or “offences”.
91. Было высказано мнение в пользу замены фразы "преступления" словами "любого преступления" или "преступлений".
(2) the offence is an offence in public office or a military offence referred to in section 4,
2) преступление является должностным преступлением или военным преступлением, указанным в разделе 4;
Sexual offences and offences against the family;
- сексуальные преступления и преступления против семьи;
2. In particular, for purposes of extradition between Contracting States, none of the following offences shall be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives:
2. В частности, для целей выдачи между Договаривающимися Государствами ни одно из нижеследующих преступлений не рассматривается как политическое преступление или преступление, связанное с политическим преступлением, или преступление, совершенное по политическим мотивам:
Nevertheless, this assistance may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence committed with a political offence or an offence inspired by political motives.
Тем не менее от этой помощи нельзя отказаться только на том основании, что она касается политического преступления или преступления, связанного с политическим преступлением, или преступления, совершенного по политическим мотивам.
Extradition is not granted for political offences; corruption offences are not considered political offences.
Выдача не допускается, когда преступления совершаются по политическим мотивам; преступления, связанные с коррупцией, не являются преступлениями политического характера.
None of the offences referred to in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.
Ни одно из преступлений, указанных в статье 2, не рассматривается для целей выдачи или взаимной правовой помощи как политическое преступление или преступление, связанное с политическим преступлением, или преступление, вызванное политическими мотивами.
Extradition shall not be granted if the offence in respect of which it is requested is regarded by the requested Party as a political offence or as an offence connected with a political offence.
Выдача не осуществляется, если преступление, в отношении которого она запрашивается, рассматривается запрашиваемой Стороной в качестве политического преступления или в качестве преступления, связанного с политическим преступлением.
Accordingly, a request for mutual legal assistance or for extradition based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
В силу этого просьба об оказании правовой помощи или выдаче в связи с подобным преступлением не может быть отклонена только на том основании, что она касается политического преступления или преступления, связанного с политическим преступлением, или преступления, совершенного по политическим мотивам.
Perjury's a serious offence.
Лжесвидетельство - серьезное преступление.
It's a criminal offence.
Это уголовное преступление.
That's a serious offence.
Это серьезное преступление.
It's your first offence.
Это твое первое преступление.
Poaching's a capital offence.
Браконьерство-это тяжкое преступление.
What offence have I committed?
Какое преступление я совершил?
She's committed a capital offence.
Она совержила тяжкое преступление.
- A serious offence is kidnapping'.
- Похищение ребенка - серьезное преступление.
Well. Blackmail being a criminal offence,
Шантаж - уголовное преступление.
- Slander is a serious offence. - Yes.
- Клевета, серьезное преступление.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
Any merchant or other person convicted of this offence is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person.
Всякий купец или другое лицо, осужденное за это преступление, лишается права требовать уплаты долгов от своих комиссионеров или других лиц.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
Investigation of any offence or alleged offence
Расследование любых правонарушений или заявлений о совершении правонарушений
If the request concerns a criminal offence considered a political criminal offence or a criminal offence connected with a political criminal offence
если просьба касается уголовно наказуемого правонарушения, которое рассматривается как политическое уголовно наказуемое правонарушение или уголовно наказуемое правонарушение, связанное с политическим уголовно наказуемым правонарушением;
For purposes of extradition between the States Parties, none of the offences established in article(s) ____ [alternatively: none of the offences covered by this Convention] shall be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.]
Для целей выдачи между государствами-участниками ни одно из правонарушений, признанных таковыми в статье (статьях) , [альтернативный вариант: ни одно из правонарушений, охваченных настоящей Конвенцией], не рассматривается в качестве политического правонарушения или правонарушения, связанного с политическим правонарушением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам.]
5. For purposes of extradition between the States Parties, none of the offences set forth in article 1 shall be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.
5. Для целей выдачи между государствами-участниками, ни одно из правонарушений, указанных в статье 1, не рассматривается в качестве политического правонарушения или правонарушения, связанного с политическим правонарушением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам.
5. For purposes of extradition between the States Parties, none of the offences set forth in article(s) ____ shall be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.
5. Для целей выдачи между Государствами-участниками ни одно из правонарушений, указанных в статье (статьях) , не рассматривается в качестве политического правонарушения или правонарушения, связанного с политическим правонарушением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам.
To the end, it lists the offences that the parties undertake not to consider as political offences or as offences inspired by political motives.
Для этого в ней перечислены правонарушения, которые стороны обязуются не рассматривать как политические правонарушения или как правонарушения, обусловленные политическими мотивами.
(ii) if the offences are different, the nature and gravity of the offences;
ii) характер и тяжесть правонарушений в случае различных правонарушений;
However, the offence must constitute an offence punishable in Zimbabwe if the act or omission constituting the offence took place in Zimbabwe.
Однако правонарушение должно быть правонарушением, наказуемым в Зимбабве, если связанное с этим правонарушением действие или бездействие имело место в Зимбабве.
(iii) if the offences are different, the nature and gravity of the offences;
iii) если речь идет о разных правонарушениях - характер и тяжесть этих правонарушений;
(c) if the offences are different, the nature and gravity of the offences;
c) если речь идет о разных правонарушениях, характер и тяжесть этих правонарушений;
You are committing an offence.
- Вы совершаете правонарушение
- Stalking's an offence, you know.
- Это правонарушение, знаешь ли.
Just some minor offence.
Просто какое-нибудь незначительное правонарушение.
It was his first offence.
Это было его первое правонарушение.
Yeah, a lot, a lot of offences.
Да, целую кучу правонарушений.
But she was right about the offence.
Но оказалась права насчёт правонарушения.
You haven't been charged with an offence.
Вас не обвинили в правонарушении.
This law makes procuration a punishable offence.
Этот закон делает сводничество наказуемым правонарушением.
This is, after all, your 11th offence.
В конце концов, это твое 11 правонарушение.
Screwing with the mail is a federal offence.
- За что? Почтовые махинации являются правонарушениями, голубчик.
106. A person serving in the armed forces who breaks military discipline can be liable for a disciplinary mistake (a minor offence) or a disciplinary offence (a serious offence).
106. В случае нарушения военнослужащим воинской дисциплины он может нести ответственность за нарушение дисциплины (незначительное нарушение) или дисциплинарный поступок (серьезное нарушение).
Offences and penalties
Нарушения и санкции
* Fine for an administrative offence
* штраф за административное нарушение
Public order offences
Нарушения общественного порядка
The Code of Administrative Offences stipulated that a racist motivation for an offence under that Code constituted an aggravating factor.
В соответствии с Кодексом об административных нарушениях расовая мотивация при нарушении Кодекса рассматривается как отягчающее обстоятельство.
Road traffic offences;
- нарушений правил дорожного движения;
1. Electoral offences
1. Нарушения в ходе выборов
Supervision, offences and penalties.
* контроль, нарушения и меры наказания.
Number of offences by category
Число нарушений в разбивке по областям
The main offences are:
Основными нарушениями законодательства в этой области являются следующие:
It was a discipline offence.
Это дисциплинарное нарушение.
- You committed an offence.
-Это нарушение, мсье. -Это он.
It's a discipline offence, Janet.
- Это дисциплинарное нарушение, Жанет.
Of an offence against canon law.
- В нарушении канонического права.
You are convicted of multiple offences.
Вы обвиняетесь во множестве нарушений.
This is an offence against the human rights!
Это нарушение прав человека!
Let me guess - it's not an offence.
Дайте догадаюсь - это не нарушение.
Today's offence will cost you 500 zlotys...
За сегодняшнее нарушение вы получаете 500 злотых.
Minor drug offences. Affray, cautioned for prostitution.
Наркотики по мелочи, нарушение общественного порядка, предупреждение за проституцию.
Using threatening violent words is an arrestable offence.
- Использование угрожающих насильственных слов это нарушение, которое карается арестом!
As you have already received an official warning for a previous offence under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy, we regret to inform you that your presence is required at a disciplinary hearing at the Ministry of Magic at 9 a.m. on the twelfth of August.
Поскольку за предыдущее нарушение Вы, согласно разделу 13 Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов, уже получили официальное предупреждение, мы с сожалением извещаем Вас о том, что Ваше личное присутствие ожидается на дисциплинарном слушании в Министерстве магии 12 августа в 9 часов утра.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
sostantivo
Mr. Salvioli said that his question relating to the Vice-President had not been meant to cause offence.
38. Г-н Сальвиоли говорит, что его вопрос в отношении вице-президента был задан не для того, чтобы нанести обиду.
These views are singularly offensive and the Government does not under-estimate the hurt, offence and distress they can cause.
Их мнения крайне оскорбительны, и правительство в полной мере осознает боль, обиду и страдания, которые они способны нанести.
What must occur for us once again to shudder as we did and to strive to overcome the natural temptation to yield to age-old historical offences?
Что должно заставить нас вновь так содрогнуться, чтобы мы смогли преодолеть естественный соблазн поддаваться давним историческим обидам?
45. Mr. Alarcón (Costa Rica) endorsed the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union and expressed regret for any offence caused by his previous statements.
45. Гн Аларкон (Коста-Рика) одобряет заявление представителя Ирландии от имении Европейского союза и выражает сожаление по поводу любой обиды, вызванной его предыдущими заявлениями.
Russia makes an urgent appeal to the political leaders of the parties to the conflict and to the people of that unhappy Republic to demonstrate political wisdom at this point in time, to resolutely set aside mutual offences, recriminations and mistrust and to commit themselves definitively to the cause of peace in Bosnia and stability in the former Yugoslavia and the Balkans.
Россия обращается к политическим лидерам конфликтующих сторон, к народам этой многострадальной республики с настойчивым призывом проявить именно сейчас политическую мудрость, решительно переступить через взаимные обиды, упреки и недоверие и окончательно определиться в пользу мира в Боснии, стабильности в бывшей Югославии и на Балканах.
`The concept of domestic violence, in the present law, encompasses any conduct, regardless of the means, whether by action or omission, committed within the family situation as referred to in the following Article, by one against another or other of its members, that provokes directly or indirectly, offence or physical, mental or sexual suffering and having the consequences of, namely, intimidating, punishing, humiliating or keeping the victim in the stereotyped role associated with gender or age or to deny their human dignity, sexual autonomy, economic independence, physical, mental and moral integrity or to affect their personal safety, self-respect or personality, or to diminish their physical or intellectual capacity.
<<Понятие бытового насилия в настоящем законе охватывает любое поведение вне зависимости от средств его совершения, будь то действием или бездействием, которое имеет место в условиях семьи, как она определяется в следующей статье, одним из ее членов против другого или других членов, вызывая тем самым либо непосредственно, либо опосредованно обиду или физическое, душевное или сексуальное страдание и приводящее к таким последствиям, как, в частности, запугивание, наказание, унижение или наделение пострадавшего стереотипной ролью, которая ассоциируется с половой принадлежностью или возрастом, или представляющее собой неуважение человеческого достоинства, сексуальной автономности, экономической независимости, физической, психической и моральной целостности этих людей или посягательство на их личную безопасность, самоуважение и индивидуальность, или же ущемление их физического и интеллектуального потенциала>>.
(The definition of domestic violence, Article 3, Section 1, in the proposed Domestic Violence Law reads: `The concept of domestic violence, in the present law, encompasses any conduct, regardless of the means, whether by action or omission, committed within the family situation, as referred to in the folloiwng Article, by one against another or other of its members, that provokes directly or indirectly, offence or physical, mental or sexual suffering and having the consequences of, namely, intimidating, punishing, humiliating or keeping the victim in the stereotyped role associated with gender or age or to deny their human dignity, sexual autonomy, economic independence, physical, mental and moral integrity or to affect their personal safety, self-respect or personality, or to diminish their physical or intellectual capacity.')
(Определение бытового насилия в разделе 1 статьи 3 предложенного закона о борьбе с бытовым насилием звучит следующим образом: <<Понятие бытового насилия в настоящем законе охватывает любое поведение вне зависимости от средств его совершения, будь то действием или бездействием, которое имеет место в условиях семьи, как она определяется в следующей статье, одним из ее членов против другого или других членов, вызывая тем самым либо непосредственно, либо опосредованно обиду или физическое, душевное или сексуальное страдание и приводящее к таким последствиям, как, в частности, запугивание, наказание, унижение или наделение пострадавшего стереотипной ролью, которая ассоциируется с половой принадлежностью или возрастом, или представляющее собой неуважение человеческого достоинства, сексуальной автономности, экономической независимости, физической, психической и моральной целостности этих людей или посягательство на их личную безопасность, самоуважение и индивидуальность, или же ущемление их физического и интеллектуального потенциала>>.)
No offence, Father.
Без обид, Отец.
No offence, baby.
- Без обид, детка.
No offence, Jeremy.
Без обид, Джереми.
No offence, Dad.
Без обид, пап.
No offence, Fraser.
Без обид, Фрейзер.
No offence, Janet.
Без обид, Джанет.
- No offence, madame.
- Без обид, мадам.
No offence, Vic.
Без обид, Вик...
No offence, mate.
Без обид, парень.
No offence, Pops.
Без обид, Попс.
Pardon me, it is no offence to wish to know this; you are her mother.
– Помилуйте, и без обиды натурально хочется узнать; вы мать.
But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation;
Однако позже Дарси по настоянию Элизабет решил пренебречь чувством обиды и сделал шаг к примирению.
But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.
Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу.
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.
И если вы увидите, что такой повод может возникнуть из-за нового приезда в Лонгборн — что я считаю вполне вероятным, — спокойно оставайтесь дома. Не тревожьтесь, мы ни в коей мере на вас не обидимся.
He said there was no cryptic message at all. As for the hedgehog, it was just a hedgehog, which meant nothing--unless, indeed, it was a pledge of friendship,--the sign of forgetting of offences and so on.
По его мнению, телеграммы тут не было никакой, а что еж – «просто еж и только, – разве означает, кроме того, дружество, забвение обид и примирение, одним словом, всё это шалость, но во всяком случае невинная и простительная».
It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the King of Portugal to exclude all British ships from his ports, and for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons.
Однако это нелепое представление, что Англия не может существовать без торговли с Португалией, повело к тому, что к концу последней войны Франция и Испания, не ссылаясь даже на какие-нибудь обиды или провокацию, потребовали от португальского короля недопущения в его порты всех британских судов, а для гарантии полного недопущения — принятия в них французских и испанских гарнизонов.
the offence of outrages upon personal dignity requires:
оскорбление человеческого достоинства предполагает:
Poverty is an offence to the conscience of the modern world.
Нищета -- это оскорбление совести современного мира.
He was charged with the offence of lèse-majesté.
Ему были предъявлены обвинения в оскорблении главы государства при исполнении им своих обязанностей.
Any act of enforced disappearance is an offence to human dignity.
Любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства.
This article also makes it an offence to humiliate or degrade someone.
Этой статьей предусматривается также ответственность за оскорбление чести и достоинства гражданина.
Consensual unions, adultery and homosexuality as offences against the dignity of marriage.
Супружеский союз; супружеская измена и гомосексуализм как оскорбление супружеской чести.
No offence to indigenous peoples is intended in quoting these terms.
Использование этих терминов не подразумевает какого-либо оскорбления в адрес коренных народов.
It is a grave offence.
Это серьезное оскорбление!
Of the offence complained?
По поводу нанесённого оскорбления.
You have caused grave offence!
Вы нанесли смертельное оскорбление!
That would cause all sorts of offence.
Это будет немыслимым оскорблением.
What does it care of offences?
Что ему до всех оскорблений?
You will be punished for this offence!
Вас покарают за подобное оскорбление!
It's an offence to genuine patriots, it's an offence to those who fight for real national independence.
Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость.
- Well, take no offence there, Skippy.
Ну, не воспринимай это как оскорбление, Торопыга.
An offence to the memory ofthe late sovereign emperor.
Какое оскорбление памяти великого императора!
You don't think that might be an offence?
Вам не кажется, что это оскорбление?
He did not feel the slightest sensation of offence;
Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом;
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
Who reported this offence?
Кто заявил о нападении?
Best defense is offence.
Лучшая защита - это нападение.
Assault is a serious offence, Trent.
Нападение - это серьезное обвинение, Трент.
He was our strength in our offence.
Он был сильным звеном в нападении.
All I'm sayin' is their offence sucks.
Просто нападение у них ни к чёрту.
And this offence took place in Michael Farmer's home?
Это нападение случилось у него дома?
They have the advantage on offence... and defence.
Они имеют преимущество в нападении ... и защите.
(a) Conduct constituting a disciplinary offence;
a) поведение, составляющее дисциплинарный проступок;
It was further stated that Muslims who were arrested along with them for the same offence were later released.
Указывалось также, что арестованные вместе с ними за тот же проступок мусульмане были позднее освобождены.
In addition, sexual harassment is defined as a disciplinary offence (art. 16, para. 3).
Помимо этого, сексуальные домогательства представляют собой и дисциплинарный проступок (пункт 3 статьи 16).
82. Criminal prosecution for an offence (délit) will be subject to the statute of limitations after 5 years.
82. Срок давности в отношении возбуждения уголовного преследования за уголовный проступок истекает по прошествии пяти лет.
(1) "No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]."
1) "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]".
Persons who have committed administrative offences may not be isolated from society by being placed in prisons, penal colonies or other forms of correctional colony.
Изоляция от общества лица, совершившего административный проступок, путем помещения его в тюрьму, колонию-поселение, исправительные колонии не допускается.
Following an internal investigation, an official letter of reprimand was sent to the staff member, who was warned that any repeated offences would lead to immediate disciplinary action;
После внутреннего расследования сотруднику было направлено официальное письмо с замечанием и он был предупрежден о том, что если проступок повторится, то будут немедленно приняты дисциплинарные меры;
There is no greater offence!
Это же самый тяжёлый проступок!
Denigrating your boss in public is a serious offence.
Прилюдно очернять работодателя - это дисциплинарный проступок.
And what I did was no less grave or serious an offence.
И мой проступок не лучше его проступка.
Indeed the better the home, the more outrageous the offence.
Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок.
I suspect, Miss Gould, Sister Sheppard's offence may be of a different kind.
Возможно, мисс Гулд, проступок сестры Шепард несколько другого толка.
Do you not know it is a serious offence to impersonate an official?
Вы знаете, что это серьёзный проступок - притворяться официальным лицом?
Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene.
Ну, отказ от ребёнка – серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться.
Who knows what line you crossed or offence you might have given?
Кто знает, кому ты перебежала дорожку, и какой проступок, ты возможно, сделала.
It is not a flogging offence for a woman to abandon her wedding plans.
Не такой уж большой проступок для женщины отказаться от своих свадебных планов.
Now, your client is not just in breach of her bail conditions, she is alleged by the prosecution to have committed another very serious offence - throwing a corrosive fluid with intent to harm.
Ваша клиентка не только нарушила условия освобождения под залог. Как свидетельствует прокуратура, она совершила ещё один серьёзный проступок: плеснула девушке в глаза едкой жидкостью с намерением причинить вред.
Ethiopia's spiralling offences exacted a huge loss of life on both sides.
Последовательные наступления Эфиопии стали причиной гибели огромного числа людей с обеих сторон.
In both offence and defence, the use of antipersonnel mines has always been regarded as providing or offering only a delaying tactic.
Как в обороне, так и при наступлении применение противопехотных мин всегда рассматривалось в качестве временного сдерживающего действия.
58. Based on the principle of the law stated above, it is determined that the minimum age for criminal offence is 14 years.
58. С учетом вышеизложенного законодательного принципа можно установить, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет.
The Eastern army made great advances in offence
Восточная коалиция добилась больших успехов в наступлении.
The Ferrets looking to mount some offence here, in round two.
Во втором раунде Хорьки перешли в наступление.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test