Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
It was not a local issue, not a national issue, not a regional issue, but a universal issue.
Это не локальный вопрос, не национальный вопрос, не региональный вопрос, это всеобщий вопрос.
It is important here to distinguish between two separate issues: the issue of Jerusalem and the issue of the settlements.
Здесь важно провести различие между двумя вопросами: вопросом об Иерусалиме и вопросе о поселениях.
Replies to the issues raised in the list of issues and questions
Ответы на вопросы, затронутые в перечне тем и вопросов
The issue of thematic debates continues to be a sensitive issue.
Сложным вопросом остается вопрос о тематических прениях.
The government sees this as a fairness issue and a productivity issue.
Правительство расценивает это как вопрос справедливости и как вопрос производительности.
What kind of issues have you been dealing with, Mrs. McGillicuddy?
Какие вопросы вас беспокоят, миссис Макгилликадди?
The report will lay out views on a range of issues.
Отчёт выскажет мнения по широкому кругу вопросов.
It's just, there are a lot of issues to be considered here.
Просто, есть много вопросов, которые надо обсудить.
Have I ever told you you've got a lot of issues?
Я тебе не говорил, что ты задаешь очень много вопросов?
That's exactly the kind of issue you should have been awake for.
Это именно тот вопрос, ради которого стоит быть разбуженным.
All right, this move-in has brought up a lot of issues for me.
Ладно, этот шаг принес много вопросов для меня.
That we're interested in improving relations on a host of issues, including Ukraine.
- И что ты им скажешь? Что мы заинтересованы в улучшении отношений по целому ряду вопросов, включая Украину.
A better choice would be something more neutral, like, "What types of issues have you been dealing with?"
Лучше что-то более нейтральное, например: "Какие вопросы вас беспокоят?"
The efficacy of Antineoplastons in the treatment of human cancers is not of issue in these proceedings.
Эффективность Антинеопластонов в лечении рака не является вопросом в данном иске.
We cooperated with your husband on a host of issues, and he will be missed.
Мы сотрудничали с вашим мужем по многим вопросам и нам его будет не хватать.
Machism, which is a species of muddled idealism, befogs the issue and side tracks it by means of the futile verbal trick, “element.”
Махизм, т.е. разновидность путаного идеализма, засоряет вопрос и отводит в сторону от правильного пути посредством пустого словесного выверта: «элемент».
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
“Very well,” she said, and she pulled out her wand. “Very well… I am left with no alternative… this is more than a matter of school discipline… this is an issue of Ministry security… yes… yes…”
— Что ж, прекрасно, — сказала она и вынула палочку. — Прекрасно… мне не оставляют выбора… это больше, чем вопрос школьной дисциплины… это касается безопасности на уровне Министерства… да… да…
And it is not surprising that when the history of Europe brought the working class face to face with this question as a practical issue, not only all the opportunists and reformists, but all the Kautskyites (people who vacillate between reformism and Marxism) proved to be miserable philistines and petty-bourgeois democrats repudiating the dictatorship of the proletariat.
И неудивительно, что когда история Европы подвела рабочий класс практически к данному вопросу, то не только все оппортунисты и реформисты, но и все «каутскианцы» (колеблющиеся между реформизмом и марксизмом люди) оказались жалкими филистерами и мелкобуржуазными демократами, отрицающими диктатуру пролетариата.
The distortion and hushing up of the question of the relation of the proletarian revolution to the state could not but play an immense role at a time when states, which possess a military apparatus expanded as a consequence of imperialist rivalry, have become military monsters which are exterminating millions of people in order to settle the issue as to whether Britain or Germany - this or that finance capital - is to rule the world.
Извращение и замалчивание вопроса об отношении пролетарской революции к государству не могло не сыграть громадной роли тогда, когда государства, с усиленным, вследствие империалистического соревнования, военным аппаратом, превратились в военные чудовища, истребляющие миллионы людей ради того, чтобы решить спор, Англии или Германии, тому или другому финансовому капиталу господствовать над миром.[12]
The question of the relation of the state to the social revolution, and of the social revolution to the state, like the question of revolution generally, was given very little attention by the leading theoreticians and publicists of the Second International (1889-1914). But the most characteristic thing about the process of the gradual growth of opportunism that led to the collapse of the Second International in 1914 is the fact that even when these people were squarely faced with this question they tried to evade it or ignored it. In general, it may be said that evasiveness over the question of the relation of the proletarian revolution to the state - an evasiveness which benefited and fostered opportunism - resulted in the distortion of Marxism and in its complete vulgarization. To characterize this lamentable process, if only briefly, we shall take the most prominent theoreticians of Marxism: Plekhanov and Kautsky. Plekhanov's Controversy with the Anarchists Plekhanov wrote a special pamphlet on the relation of anarchism to socialism, entitled Anarchism and Socialism, which was published in german in 1894. In treating this subject, Plekhanov contrived completely to evade the most urgent, burning, and most politically essential issue in the struggle against anarchism, namely, the relation of the revolution to the state, and the question of the state in general!
Плеханов ухитрился трактовать эту тему, совершенно обойдя самое актуальное, злободневное и политически наиболее существенное в борьбе против анархизма, именно отношение революции к государству и вопрос о государстве вообще! В его брошюре выделяются две части: одна — историко-литературная, с ценным материалом по истории идей Штирнера, Прудона и пр. Другая часть: филистерская, с аляповатым рассуждением на тему о том, что анархиста не отличишь от бандита. Сочетание тем презабавное и прехарактерное для всей деятельности Плеханова во время кануна революции и в течение революционного периода в России: Плеханов так и показал себя в 1905—1917 годах полудоктринером, полуфилистером, в политике шедшим в хвосте у буржуазии. Мы видели, как Маркс и Энгельс, полемизируя с анархистами, выясняли всего тщательнее свои взгляды на отношение революции к государству.
Card Issuing authorities: involved in the issuing of tachograph cards;
Органы по выпуску карточек: занимаются выпуском карточек тахографов;
Knowledge-based Economy Report (2 issues: 1 issue in 2004; 1 in 2005)
Доклад по наукоемкой экономике (2 выпуска: 1 выпуск в 2004 году, 1 выпуск в 2005 году)
To date, three issues have been published. Preparation for three additional issues of the series is underway.
К настоящему времени было уже опубликовано три выпуска, и осуществляется подготовка еще трех выпусков в этой серии.
The first issue focuses on ICTD institution building and the topic of the second issue is cybersecurity.
Первый выпуск был посвящен созданию института ИКТР, а темой второго выпуска стала кибербезопасность.
Elements of knowledge-based economy ( 1 issue in 2004-05, 1 issue in 2006-07)
Элементы наукоемкой экономики (один выпуск в 2004-05 годах, один выпуск в 2006-2007 годах)
Best Practice in the Development of Entrepreneurship and SMEs in Countries in Transition (2 issues: 1 issue in 2004; 1 in 2005)
Оптимальная практика развития предпринимательства и МСП в странах с переходной экономикой (2 выпуска: 1 выпуск в 2004 году, 1 выпуск в 2005 году)
Each wristband is valid between the hours of 8:00 A.M. and 7:00 P.M. on the day of issue.
Все браслеты действуют с восьми утра до семи вечера дня выпуска.
To cap it all, Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster.
В довершение всего Полумна сказала ему за ужином, что никогда еще выпуск «Придиры» не расходился так быстро.
They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes;
Они поэтому придумали другой способ выпуска своих кредитных билетов, а именно предоставляли так называемые текущие счета, т. е.
But a moment later, he understood, as Snape unrolled today’s issue of the Evening Prophet. “You were seen,” he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES.
Но профессор развернул сегодняшний выпуск газеты «Вечерний пророк», и Гарри понял, в чем дело. — Вас видели маглы, — прошипел он, указывая на заголовок.
Gurney stood in the same spot, but had sheathed his knife, pulled the robe away from his breast to expose the slick grayness of an issue stillsuit, the type the smugglers traded for among the sietch warrens.
Гурни стоял все там же, он только нож убрал в ножны, да еще распахнул на груди бурнус, открыв серую, лоснящуюся ткань дистикомба стандартного выпуска – контрабандисты покупали эту модель во фрименских сиетчах.
Luna said vaguely that she did not know how soon Rita’s interview with Harry would appear in The Quibbler, that her father was expecting a lovely long article on recent sightings of Crumple-Horned Snorkacks, “—and of course, that’ll be a very important story, so Harry’s might have to wait for the following issue,”
Полумна уклончиво сказала, что не знает, скоро ли интервью Риты с Гарри появится в «Придире»: ее отец рассчитывает получить шикарную большую статью о недавних наблюдениях за морщерогими кизляками. «А так как это очень важная статья, то Гарри, скорее всего, придется подождать до следующего выпуска», — пояснила Полумна.
In simple terms the law referred to is as follows: the issue of paper money must be restricted to the quantity of gold (or silver) which would actually be in circulation, and which is represented symbolically by the paper money. Now it is true that the quantity of gold which can be absorbed by the sphere of circulation constantly fluctuates above and below a certain average level.
И закон этот сводится просто к тому, что выпуск бумажных денег должен быть ограничен тем их количеством, в каком действительно обращалось бы символически представленное ими золото (или серебро). Правда, количество золота, которое может быть поглощено сферой обращения, постоянно колеблется, то поднимаясь выше, то опускаясь ниже известного среднего уровня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test