Traduzione per "of disposed" a russo
Esempi di traduzione.
Freedom to dispose of property by will.
Право распоряжаться имуществом по завещанию.
The right to freely dispose of natural resources
Право свободно распоряжаться природными ресурсами
Freely dispose of her personal assets.
- свободно распоряжаться своим личным имуществом.
(d) Freedom to acquire and dispose of property.
d) свободой приобретать имущество и распоряжаться им.
B. The right to freely dispose of natural wealth and
В. Право свободно распоряжаться своими естественными
15. Free disposal of natural resources.
15. Право свободно распоряжаться естественными богатствами.
He may dispose of that thing within the same limits”.
Он вправе распоряжаться этой вещью в этих же пределах".
(b) To acquire and dispose of movable and immovable property;
b) приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
b) приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им;
(b) To acquire and dispose of movable and immovable property; and
b) приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им; и
I was quite capable of disposing of George in my own manner.
Мне было по силам распоряжаться Джорджем по своему усмотрению.
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
Пока мы шли через освещенную луной площадку перед домом, он коротко и энергично распоряжался:
But the whole produce of the land undoubtedly belongs to him who can dispose of the labour and service of all those whom it maintains.
А ведь весь продукт земли принадлежит, без сомнения, тому, кто может распоряжаться трудом и услугами всех тех, кто живет за счет этого продукта.
It was only by distributing among the particular Members of Parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established even with regard to the Parliament of England.
Только посредством предоставления отдельным членам парламента значительной части должностей в гражданском или военном управлении или возможности распоряжаться ими удалось установить такого рода систему даже по отношению к английскому парламенту.
It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices or of the disposal of the offices arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them.
Было бы совершенно невозможно предоставить влиятельным членам всех колониальных собраний такую часть должностей или возможность распоряжаться должностями в общем управлении Британской империи, чтобы это побуждало их пожертвовать своей популярностью у себя дома и облагать своих избирателей для содержания этого управления, в котором почти все оплачиваемые должности достаются посторонним им людям.
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation, and what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province seldom fails to afford.
Такие отказы, хотя они часто могут соответствовать интересам, всегда унизительны для гордости всякой нации, что, пожалуй, имеет еще большее значение, всегда идут вразрез с частными интересами ее правящей части, которая при этом лишилась бы возможности распоряжаться многочисленными ответственными и доходными должностями, лишилась бы многих случаев приобрести богатство и отличия, а ведь господство даже над наиболее беспокойной и самой невыгодной для большинства народа провинцией редко не доставляет таких случаев.
(ii) Whether the seller or lessor is required to dispose of the asset and, if so, how;
ii) вопроса о том, должен ли продавец или арендодатель отчуждать активы и если должен, то каким образом;
(b) Whether the seller or lessor is required to dispose of the tangible property and, if so, how;
b) вопрос о том, должен ли продавец или арендодатель отчуждать материальное имущество и, если да, то каким образом;
12. Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection.
12. При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров.
If the equipment becomes obsolete or is no longer needed by the grantor, and is later sold or otherwise disposed of by the grantor, the secured creditor will often be approached by the grantor for a release of the security right to enable the grantor to dispose of the equipment free of the security right.
Если оборудование устаревает и больше не требуется лицу, предоставляющему право, а затем продается или иным образом отчуждается лицом, предоставляющим право, последнее нередко обращается к обеспеченному кредитору с просьбой об отказе от обеспечительного права, с тем чтобы оно могло отчуждать оборудование без обеспечительного права.
A senior secured creditor was protected because its security right in the asset disposed of continued.
Обеспеченный кредитор более высокого ранга является защищенным, поскольку его обеспечительное право в отчуждаемых активах сохраняется.
The Agency may dispose of frozen assets even before a ruling has been passed if it considers that there is a risk of depreciation.
Агентство может отчуждать "замороженные" активы до вынесения решения, если оно считает, что существует риск их обесценивания.
It shall, in particular, have the capacity to contract, to acquire and to dispose of immovable and movable property and to participate in legal proceedings.
Он, в частности, правомочен заключать договоры, приобретать и отчуждать недвижимое и движимое имущество и участвовать в процессуальных действиях.
It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
В частности, он правомочен заключать договоры, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество и предпринимать процессуальные действия.
Here, the initially encumbered asset is not disposed of, but the process of manufacture turns it into another, more valuable, object.
В этих случаях первоначально обремененные активы не отчуждаются, но в результате обработки эти активы превращаются в другие, более ценные вещи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test