Traduzione per "of dark" a russo
Esempi di traduzione.
Violence and slavery are sources of darkness.
Насилие и рабство -- это источники тьмы.
The dream of the peoples when it emerges from the darkness -
Из тьмы, окутавшей народы, рождается мечта,
When speaking about that era of darkness, the witness encounters difficulties.
Говоря об этой эпохе царства тьмы, ее свидетель сталкивается с трудностями.
Today, Iraq is facing a most brutal campaign of terror and insurrection waged by the forces of darkness.
Сейчас Ирак столкнулся с жестокой террористической кампанией, развязанной силами тьмы.
In each era of history, the human spirit has been challenged by the forces of darkness and chaos.
В каждую историческую эпоху человеческому духу бросали вызов силы тьмы и хаоса.
Forces of darkness have re-emerged to impede the progress of the United Nations in this century.
Вновь поднимают голову силы тьмы, чтобы воспрепятствовать прогрессу Организации Объединенных Наций в этом столетии.
Human rights will therefore remain the stage for perpetual struggle between the powers of darkness and the forces of enlightenment.
Поэтому права человека всегда будут сферой постоянной борьбы между силами тьмы и силами просвещения.
That battle is one that the forces of darkness and ignorance can never win regardless of their procrastination, lies and falsifications.
Это -- борьба, в которой никогда не удастся одержать победу силам тьмы и невежества, несмотря на их уловки, ложь и подлоги.
As we know today, the light of this beacon, despite all the efforts that have been made, has not been strong enough to illuminate expanding areas of darkness.
Сейчас мы знаем, что свет этого луча, несмотря на все предпринятые усилия, не был достаточно ярким, чтобы осветить увеличивающиеся зоны тьмы.
The forces of darkness raised their ugly heads yet again to halt our millennium march just when we were about to embark upon it.
Силы тьмы вновь подняли свою безобразную голову для того, чтобы остановить наше поступательное движение как раз в том самый момент, когда мы собирались вступить на этот путь.
Officer Varner Prince of Darkness, Officer Varner, Prince of Darkness.
Офицер Вернер Князь Тьмы, Офицер Вернер, Князь Тьмы.
Light dreams of darkness.
Светлые сны тьмы.
Man of Darkness, Beelzebub.
Человек Тьмы, Вельзевул.
Read Heart of Darkness.
"Прочитай "Сердце тьмы".
Oh, vision of darkness!
О, видение тьмы
Ever seen Hearts of Darkness?
Смотрели "Сердце тьмы"?
- Yes, my child of darkness.
Да, дитя тьмы.
Halt, you thing of darkness!
Стой, исчадие тьмы!
Out of darkness, the Sun.
"Из тьмы — Солнце".
Out of darkness... the Son.
"Из тьмы... сын".
“And don’t… be afraid… of the dark!”
“И не… бойся… тьмы!”
and the Wild, the Men of Darkness.
и Отступный, Люди Тьмы.
“The thing is,” whispered Hermione through the dark, “we could have achieved that with Peruvian Instant Darkness Powder.”
— Дело в том, — прошептала в темноте Гермиона, — что такого же результата можно добиться с помощью перуанского порошка Мгновенной тьмы.
Then all the Captains of the West cried aloud, for their hearts were filled with a new hope in the midst of darkness.
А ополченцы Запада радостно вскрикнули, ибо в глубине тьмы просияла им новая надежда.
All through religion, the feeling of the sacred was touched by anarchy from the outer dark.
Даже наивысшие достижения религиозной мысли той эпохи отразили эту смену угла зрения: ощущение сакральности оказалось затронуто анархией, порожденной хаосом внешней, кромешной тьмы.
and through the dim windows, north and south and east, he bent his dark eyes, as if to pierce the shadows of doom that ringed him round.
Денэтор переводил взгляд с тусклых северных окон на южные, с южных – на восточные, словно его черные горящие глаза проницали завесы обступившей тьмы.
And then more stairs. And then’ — his voice sank even lower — ‘a tunnel, a dark tunnel; and at last a little cleft, and a path high above the main pass. It was that way that Sméagol got out of the darkness. But it was years ago. The path may have vanished now;
Одна лестница, другая, третья, потом, – и шепот его стал едва слышен, – проход, темный-темный проход, за ним узкая расселина в скалах и еще тропочка – высоко-высоко над главным входом. Там Смеагорл спасся из тьмы, но это было много лет назад.
Far beyond it, but almost straight ahead, across a wide lake of darkness dotted with tiny fires, there was a great burning glow; and from it rose in huge columns a swirling smoke, dusty red at the roots, black above where it merged into the billowing canopy that roofed in all the accursed land.
Далеко за нею, за озером тьмы, усеянной огоньками, светилось багровое зарево и столбами вставал дым, внизу темно-красный; он сливался поверху в черную тучу, и тяжкий свод нависал над зачумленным краем.
Their lord was dead and burned, dead lay the King of Rohan in their citadel, and the new king that had come to them in the night was gone again to a war with powers too dark and terrible for any might or valour to conquer.
Градоправитель их сгинул в огне, прах ристанийского конунга лежал неупокоенный в цитадели, новый же Государь, явившийся ночью, наутро исчез – говорят, уехал воевать со всевластными силами тьмы и ужаса, а разве их одолеет чья бы то ни было мощь и доблесть? Тщетно ждали они вестей.
And if I had known what the world outside was like, I don’t think I should have had the heart to leave it.’ ‘Not even to see fair Lothlórien?’ said Haldir. ‘The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
И если б я знал, что творится в мире, то вряд ли решился бы уйти из Хоббитании. – Даже для того, чтоб увидеть Имладрис или Кветлориэн? – спросил его Хэлдар. – Наш нынешний мир суров и опасен, некоторые свободные земли затемнены, а любовь часто оборачивается печалью – но становится от этого еще прекрасней. – Эльф помолчал и грустно закончил: – Многие думают, что Завеса Тьмы развеется со временем даже над Мордором и сгинет бесследно… Я в это не верю.
Dark amber or dark coloured kernels
- ядра темно-янтарной или темной окраски
Total tolerance for dark amber or dark coloured kernels
Общий допуск для ядер с темно янтарной или темной окраской
Dark amber: more than 25 percent of the outer surface of the kernel is dark brown, with not more than 25 percent of the outer surface darker than dark brown (very dark-brown or blackish-brown discolouration).
Темно-янтарные: окраска более 25% внешней поверхности ядра является темно-коричневой, при этом окраска не более 25% внешней поверхности может быть темнее темно-коричневой (насыщенно темно-коричневой или черновато-коричневой).
It was a dark cell." (Ibid.)
В ней было темно". (Там же.)
Dark Blue, or
- темно-синюю или
The dark turkey trimming consists of random size pieces of boneless dark meat.
Обрезь темной индюшатины состоит из кусочков произвольных размеров темного мяса без костей.
Not darker than dark "amber" skin colour,
- с кожицей не темнее "темно-янтарной" окраски;
It was raining and still dark.
Шел дождь; было еще темно.
The cell was dark and filthy.
В камере было темно и грязно.
When prospects are dark and hopes are dim,
Когда темно и надежды нет,
Half of dark, please.
Половина темного, пожалуйста.
- It's kind of dark. - Yes.
Это темный вид.
THE HOME OF DARK BUTTERFLIES
Дом темных бабочек
Looks kind of dark.
ак-то тут темно.
Han, that's kind of dark.
Хан, это по-темному.
She prefers places of darkness.
Она предпочитает темные места.
Full of dark, satanic mills.
Полон темных, дьявольских заводов.
FRASIER: It's kind of dark in here.
Здесь довольно темно.
This has remnants of dark sorcery.
Это остатки темной магии.
Wearing a pair of dark sunglasses.
Носишь такие темные очки
“All went dark,” Dudley said hoarsely, shuddering. “Everything dark.
— Вдруг стало темно, — хрипло сказал Дадли и содрогнулся. — Совсем темно.
He sat up. It seemed to be almost dark.
Он сел: было темным-темно.
It was dark in the corridor;
В коридоре было темно;
It was almost dark in the passage.
В коридоре было уже почти совсем темно.
It was surprisingly dark outside.
На улице было уже совсем темно.
They reached the dark landing.
Поднялись на темную площадку.
It was very dark, a cloudy night.
Темная была ночь, облачная.
his soul was dark and troubled.
смутно и темно на душе.
Defense Against the Dark Arts.
— Защиту от темных искусств.
“The Dark Lord was there? What happened then?”
— Там был Темный Лорд? И что случилось?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test