Esempi di traduzione.
172. Government is aware that knowledge of laws is very low.
172. Правительство осознает, что уровень знания законов является чрезвычайно низким.
The information must be put to proper use and be complemented by knowledge and mature understanding.
Она должна использоваться надлежащим образом и дополняться знаниями и осознанным пониманием.
57. OIOS is aware that knowledge management networks have their limitations.
57. УСВН осознает, что сети управления знаниями имеют свои пределы.
All of the representatives here today already have the vision, the knowledge and the willingness to make the change.
Все собравшиеся здесь представители осознают необходимость перемен, готовы к ним и располагают знаниями для этого.
There must be social acceptance and knowledge of the fact that everybody is equal, but at the same time unalike.
Необходимо, чтобы общество осознало и признало, что все его члены равны, но вместе с тем имеют отличительные особенности.
Sometimes indigenous traditional knowledge had entered into the public domain without free, prior and informed consent.
Иногда традиционные знания коренных народов попадали в публичную собственность без добровольного, предварительного и осознанного согласия.
The Committee was also aware of the need to respect their customary laws and their claims on the use of their knowledge and resources.
Комитет осознает также необходимость уважать их традиционные законы и обычаи и их право на использование собственных знаний и ресурсов.
These reports provide a knowledge base on the basis of which policymakers can take informed decisions.
В этих докладах содержится база знаний, руководствуясь которой разработчики политики могут принимать осознанные решения.
Network members acknowledge the effectiveness of this community of practice in sharing evaluation knowledge and enhancing capacity.
Ее члены осознают эффективность своего объединения с точки зрения обмена знаниями о процессе оценки и совершенствования потенциала.
Fourthly, we learned the importance of building on people's local knowledge, coping mechanisms and cultural practices.
Вчетвертых, мы осознали важность опоры на опыт местного населения, на его механизмы решения подобных проблем и его культурные традиции.
Becoming aware of this is true knowledge
Осознать это - есть подлинное знание
Our knowledge is nothing if we do not realize this.
Наше знание - ничто, если мы не осознаем этого.
When Starfleet realized Omega's power, they suppressed all knowledge of it.
Когда Звездный Флот осознал опасность Омеги, он уничтожил всю информацию о ней.
I feel we're on the brink of an area of expansion of knowledge about ourselves and our surroundings that is beyond description or comprehension at this time.
Думаю, мы стоим на пороге открытий и осмысления себя и окружающей среды в масштабах, которые пока сложно осознать.
Well, it's been a long journey to get away from the lies and the self-deception to this place of knowledge and awareness of who we really are.
Мы долго шли к тому, чтобы избавиться ото лжи и самообмана, чтобы наконец постичь себя, осознать, кто мы.
But you also have to realize, Mia, that you're at a critical juncture in your life, that now you do have the self-knowledge to make different, better choices.
Но вы также должны осознать, Миа, что вы находитесь в критическом моменте своей жизни, что вы сейчас познали себя и можете сделать другой, лучший выбор.
I spent the night turning in my bed till I realized that not only we do not know how the tragic event happened, but we have no knowledge whatsoever of what happened exactly.
Я провёл всю ночь, ворочаясь в постели без сна, пока не осознал это. Мы не только не знаем, как произошло это трагическое событие, но и даже ни малейшего представления не имеем о том, что именно случилось.
It's the look of terrible awareness , she thought, of someone forced to the knowledge of his own mortality.
«Так выглядят люди, узнавшие о чем-то страшном… например, те, кого заставили осознать свою смертность», – подумала она.
Speak from knowledge, do you?
Говоришь со знанием дела, не так ли?
It is the same with knowledge and understanding.
Тоже и со знанием и пониманием.
This is a killer with a knowledge of police procedure.
Это убийца со знаниями полицейских процедур.
They want someone with knowledge of the body.
Им нужен кто-то со знанием тела.
But information can never compete with knowledge.
Но информация никогда не сможет конкурировать со знанием.
But it is still better to travel with knowledge!
Но и ещё лучше путешествовать со знаниями!
Meaning someone with more than a working knowledge of anatomy.
То есть, кто-то со знаниями больше, чем по анатомии.
Maybe I should've started with philosophers, with knowledge and strategy.
Возможно, я должны была начать с философов, со знанием и стратегией.
With knowledge of the map and that is when we'll pounce.
К тому моменту мы вооружимся саблями и пистолетами со знанием карты.
Taking a bullet is easier than living with the knowledge that I've lost you.
– Принять пулю проще, чем жить со знанием, что потерял тебя.
Will you let me share my knowledge with your students?
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
One need only be a gentleman, and the rest can all be acquired by talent, knowledge, reason, genius!
Был бы благороден, а прочее все можно приобрести талантами, знанием, рассудком, гением!
His knowledge is deep, but his pride has grown with it, and he takes ill any meddling.
Много сокровенного открыто ему, но он возгордился своим знанием и вознесся над всеми.
“He is peddling our knowledge and secrets among humans,” said Magorian quietly. There can be no return from such disgrace.”
— Он торгует нашим знанием и тайнами — выдает их людям, — спокойно сказал Магориан. — Такое унижение нельзя стерпеть.
Well, and the other one got angry...He was playing the orator here, showing off his knowledge, and then he left with his tail between his legs .
Ну, а тот рассердился… Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав…
Here, as everywhere else, his theory is a summing up of experience, illuminated by a profound philosophical conception of the world and a rich knowledge of history.
Учение Маркса и здесь — как и всегда — есть освещенное глубоким философским миросозерцанием и богатым знанием истории подытожение опыта.
The colonists carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts superior to what can grow up of its own accord in the course of many centuries among savage and barbarous nations.
Колонисты приносят с собой знание земледелия и других полезных ремесел, превосходящее то знание, которое может самостоятельно развиваться в течение ряда веков среди диких и варварских народов.
He could see himself perched on a dizzying summit, having experienced much and possessed of a profound store of knowledge, but all around him was abyss.
Ему казалось, что он сидит на головокружительной высоте – многое испытавший, обремененный гигантским знанием… но вокруг, со всех сторон, зияла пропасть.
It seemed to some of his friends that he looked upon them all as children, from above, as though he were ahead of them all in development, in knowledge, and in convictions, and that he regarded their convictions and interests as something inferior.
Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее.
We are, therefore, assured of a knowledgeable and refined stewardship.
Поэтому мы уверены в том, что Вы будете руководить нашей работой изящно и со знанием дела.
When employees leave, their experience and factual knowledge often leaves with them.
Когда сотрудники уходят, они зачастую уносят с собой опыт и знание дела.
We differed on several points, but in several sittings he enlightened us with professionalism, knowledge and commitment.
Мы расходились с ним в отдельных аспектах, но в отдельных форматах он и просвещал нас - профессионально, со знанием дела и приверженно.
With a frankness which brought tears to the Special Rapporteur's eyes, they spoke, with first—hand knowledge, of sexual abuse and exploitation.
С прямотой и откровенностью, вызвавшими слезы у Специального докладчика, они со знанием дела говорили о сексуальных домогательствах и эксплуатации.
These coordinators and teams are responsible for ensuring that victims of domestic violence receive respect, knowledge and understanding in meetings with the police.
Эти координаторы и группы отвечают за то, чтобы во время встреч с жертвами домашнего насилия в полиции к ним относились с уважением, знанием дела и пониманием.
She thought that in order to consider the situation with full knowledge of the facts it would be useful if the Committee had figures regarding the situation of such vulnerable groups.
Она полагает, что для изучения этой ситуации со знанием дела было бы полезно в этой связи, если бы Комитет располагал цифровыми выкладками о положении этих уязвимых групп.
There is also need for the provision of advisory services to countries, and even firms, to help them articulate demands for specific technology, to acquire it knowledgeably and to use it effectively.
Необходимо также предоставлять консультативные услуги странам и даже фирмам, с тем чтобы помочь им формулировать просьбы о предоставлении конкретных видов технологии, приобретать их со знанием дела и
Any country that so wishes is free to send an observer mission to Burundi so that they can speak about the situation in full knowledge of the facts.
Любая страна, которая желает направить в Бурунди миссию наблюдателей, с тем чтобы они могли рассказать о ситуации с полным знанием дела, имеет возможность сделать это.
There is also need for the provision of advisory services to countries, and even firms, to help them articulate needs for specific technology, to acquire it knowledgeably and to use it effectively.
Необходимо также предоставлять консультативные услуги странам и даже фирмам, чтобы помочь им определять потребности в конкретных видах технологии, приобретать их со знанием дела и эффективно их использовать.
For my country it seems quite natural that — as is provided by our Constitution — elected representatives of the people should be able to exercise parliamentary control with full knowledge of the facts.
Моей стране кажется совершенно естественным, что - как то предусмотрено нашей конституцией - избранные представители народа должны обладать способностью осуществлять парламентский контроль с полным знанием дела.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test