Esempi di traduzione.
This was really the core issue in DPGs.
Это в действительности является ключевым вопросом в области ЗВТ.
However, what the Ministry really needed was more resources, both human and financial.
В чем это министерство действительно нуждается, так это в дополнительных ресурсах - как людских, так и финансовых.
10. The report stated that there was no problem of disappearances, which could not but be welcomed if it was really the case.
10. В докладе утверждается, что не существует проблемы исчезновения, и можно только приветствовать это, если действительно дело обстоит таким образом.
The 18-year-old could not further her education, but she wanted to teach the younger ones, and that was really touching for me.
Эта 18летняя девушка не могла сама продолжить свое обучение, но она хотела научить детей, и это меня действительно тронуло.
If this scheme really works, why is some stranger in a hotel meeting room or on the telephone or the Internet approaching me with a complicated financial deal with such high returns with an offer to allow me to participate?
Если эта схема действительно работает, почему незнакомый человек в зале заседаний в гостинице, или по телефону, или интернету обращается ко мне с предложением принять участие в сложной финансовой схеме с такой высокой прибылью?
This should be a litmus test for those concerned as to whether they really want to see the whole of Africa a nuclear-weapon-free zone or have parts of Africa excluded from the zone.
Это должно стать своего рода проверкой тех, кто имеет к этому отношение, действительно ли они хотят видеть целиком всю Африку зоной, свободной от ядерного оружия, или же хотят, чтобы некоторые части Африки были исключены из этой зоны.
66. One may therefore doubt whether a general methodology for assessing the effects of sanctions can be developed, and even, in view of the small number of sanctions adopted by the Security Council, whether it would really be necessary.
66. В связи с этим могут возникнуть сомнения относительно возможности выработки общей методологии оценки последствий санкций и даже - с учетом небольшого числа случаев введения санкций Советом Безопасности - относительно того, будет ли это в действительности необходимо.
In Ecuador, one boy reflected, "I started working when I was 5 years old and it was really difficult (...) I didn't want to be on the streets, I didn't like it, I wanted to be with my family and to be in school, but we needed help financially and I knew it wasn't supposed to be that way but if you don't work, things just aren't going to fall out of the sky to feed you (...) I continue to do it because I like it and not just because we need the money.
В Эквадоре один мальчик сообщил: "Я начал работать, когда мне было пять лет, и это было действительно тяжело (...) Я не хотел жить на улице, мне там не нравилось, я хотел быть со своей семьей, ходить в школу, но нам нужны были деньги, и я знал, что так не должно быть, но, если ты не работаешь, деньги не упадут на тебя с неба (...) я продолжаю работать, потому что мне так хочется, а не только потому, что мне нужны деньги.
Lengthy commentaries on largely non-controversial matters (for example, that reservations must be made in writing) might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was.
Обширные комментарии по вопросам, в целом не вызывающим споров (например, тот факт, что оговорки должны формулироваться в письменной форме), могут создать впечатление, что право является менее понятным и более сложным, чем это есть на самом деле.
Phillip Auger, who was an investment banker for 15 or 20 years, has written from the inside in his The Greed Merchants, where he says that the young and greedy operatives in the financial sector withdrew $180 billion from the real economy over the last few years, but that wealth was really fairy gold.
Филлип Оджер, который занимался банковскими капиталовложениями на протяжении 15 - 20 лет, писал изнутри этой системы в своей книге <<Торговцы, одержимые жаждой наживы>>, что молодые и алчные агенты финансового сектора за последние несколько лет извлекли из реальной экономики 180 млрд. долл. США, однако это богатство на самом деле оказалось золотом ночной феи.
49. Support for this view was expressed by Mr. Verdross, who stated that what was involved was obviously the application of some of the provisions of the treaty, not the treaty as a whole, and certainly not the final clauses; the Chair (Mr. Bartoš); Mr. de Luna, who agreed about the inappropriateness of the expression "provisional entry into force"; Manfred Lachs, who expressed the view that the provision really related to the application of the clauses of the treaty on a provisional basis; and Mr. Briggs.
49. Эту точку зрения поддержал гн Фердросс, который заявил, что речь явно идет о применении некоторых положений договора, а не договора в целом, и определенно не заключительных положений; председатель (гн Бартош); гн де Луна, который согласился с тем, что выражение <<временное вступление в силу>> является неуместным; Манфред Ляхс, который заявил, что это положение на самом деле относится к применению положений договора на временной основе; и гн Бриггс.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test