Traduzione per "in-jokes" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The European Court of Human Rights considered the investigating judge's censorship of a letter containing "jokes of an insulting nature against prison officers" as a violation of the right to an impartial tribunal.
Европейский суд по правам человека постановил, что порицание со стороны следователя за письмо, содержащее "оскорбительные шутки в адрес служащих тюрьмы", представляет собой нарушение права на разбирательство беспристрастным судом.
This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure.
Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры.
The EOT failed to recognize the continuous pattern of unequal treatment between the author and the other two officers in the same circumstances and considered that the race base harassment in the workplace during duty hours were simple jokes on social occasions.
СРВ не признал того факта, что с автором систематически обращались иначе, чем с двумя другими сотрудниками в аналогичных обстоятельствах, и счел, что основанные на расовых предрассудках притеснения автора на рабочем месте в рабочее время были лишь обыкновенными шутками в компании.
if it had been, they would surely have let Lee Jordan in on the joke.
Будь так, они уж точно пригласили бы в компанию Ли Джордана поучаствовать в шутке.
Yet, unless Ron was faking—and it was a very feeble joke if he was—Ron could not see it at all.
И все же, если только Рон не шутит — а шутка в этом случае была бы очень глупая, — Рон не видит ее совсем.
All the way to the arena, though, the Baron sat back among the armored cushions of his car, casting covert glances at the Count beside him, wondering why the Emperor's errand boy had thought it necessary to make that particular kind of joke in front of the Houses Minor.
Всю дорогу до арены барон, откинувшись на подушки своей машины (подушки тоже были пуленепробиваемыми), искоса рассматривал графа, сидевшего рядом с ним, и размышлял, почему императорский «мальчик на посылках» счел необходимым отпустить такую именно шутку в присутствии представителей Младших Домов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test