Traduzione per "in which is it is" a russo
Esempi di traduzione.
(i) Circumstances in which this might be appropriate
i) Обстоятельства, при которых это может быть уместным
irrespective of the offence with which such individual is charged.
независимо от преступления, в котором это лицо обвиняется.
It is stated in the original currency in which the amount was claimed.
Она показана в первоначальной валюте, в которой эта сумма была затребована.
The types of information which the body holds and the form in which this information is held; and
- типы информации, которой располагает государственный орган, и форма, в которой эта информация хранится; и
In the countries in which it is most common, it should be treated as an incitement to hatred which is punishable by law.
В странах, в которых это явление получило широкое распространение, исламофобия должна квалифицироваться как разжигание ненависти, караемое законом.
Humanitarian assistance is directly affected by the political environment in which it is carried out.
Гуманитарная помощь зависит от политической обстановки, в которой эта помощь предоставляется.
However, it is a condition that the requirement relates to the nature of the work or the conditions under which the work is performed and that it is objective, factual and relevant.
Вместе с тем выдвигается условие, согласно которому это требование должно относиться к характеру работы или условиям, в которых эта работа выполняется, при этом оно должно быть объективным, реальным и уместным.
It is not at this time possible or practical to provide a specific date by which that will happen.
В настоящее время невозможно и практически нереально установить конкретную дату, к которой это будет сделано.
The present report has sought to illustrate ways in which this could be possible.
В настоящем докладе была предпринята попытка проиллюстрировать направления, по которым это могло бы стать возможным.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.
— Несомненно, — отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. — Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин.
The proportion in which this sum is assessed upon those different provinces varies from year to year according to the reports which are made to the king's council concerning the goodness or badness of the crops, as well as other circumstances which may either increase or diminish their respective abilities to pay.
Пропорция, в которой эта сумма раскла- дывается между этими провинциями, изменяется из года в год в соответствии с отчетами, представляемыми королевскому совету о хорошем или плохом состоянии хлебов, также и о других обстоятельствах, которые могут увеличивать или уменьшать их платежеспособность.
A trade which is forced by means of bounties and monopolies may be and commonly is disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter.
Торговля, которая создается посредством премий и монополий, может быть и обычно бывает невыгодной для той страны, в интересах которой это делается, как я и постараюсь показать в дальнейшем.
In some cases the state of the society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of.
В некоторых случаях общее состояние общества необходимо ставит большинство отдельных личностей в такое положение, которое, естественно, развивает в них без всякого содействия правительства почти все способности и качества, которые это состояние общества требует или может допускать.
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the sex of the person to whom it is applies; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от пола лица, к которому оно предъявляется; и
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the marital status of the person to whom it is applied; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от семейного положения лица, к которому оно предъявляется; и
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of whether or not the person to whom it is applied is pregnant; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от того, является ли лицо, к которому оно предъявляется, беременной женщиной или нет; и
(a) Expiration of the six—months period for which it is granted;
a) по истечении шести месяцев, на которые оно предоставляется;
c. The judgement does not state the grounds on which it is based.
c. в решении не указаны мотивы, на которых оно основано;
These were gestures of solidarity which Morocco will not forget, and for which it is very grateful to you all.
Марокко не забудет этого жеста солидарности, за который оно весьма признательно всем вам.
It has no effect on the status of the land on which it is constructed.
Ограждение никак не сказывается на статусе земли, на которой оно возводится.
* The annex is circulated only in the language in which it was received.
* Приложение распространяется в полученном виде только на том языке, на котором оно было представлено.
* This letter is reproduced in the form in which it was received by the Secretariat.
* Настоящее письмо воспроизводится в том виде, в котором оно было получено Секретариатом.
It fails to take a step which it is required to take by the Covenant;
не предпринимает шаги, которые оно обязано предпринять согласно Пакту;
Every derangement of the natural distribution of stock is necessarily hurtful to the society in which it takes place;
Всякое нарушение естественного распределения капитала неизбежно бывает вредным для общества, в котором оно происходит;
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
Но английское зерно должно продаваться по более дорогой цене в Шотландии, в стране, в которую оно ввозится, чем в Англии, стране, откуда оно получается;
It has been in consequence of their representations, accordingly, that the agriculture of France has been delivered from several of the oppressions which it before laboured under.
Так, в результате их представлений сельское хозяйство Франции было освобождено от ряда стеснений, от которых оно до того много терпело.
It is by powerful protection only that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed;
Только при помощи могущественного покровительства оно может оградить себя от плохого обращения, которому оно в любой момент может подвергнуться;
The probability that any particular person shall ever be qualified for the employment to which he is educated is very different in different occupations.
Вероятность, что данное лицо окажется подходящим для занятия, которому оно обучается, весьма неодинакова для различных профессий.
This attention to practice and precedent necessarily formed the Roman law into that regular and orderly system in which it has been delivered down to us;
Этот интерес к практике и прецедентам необходимо придал римскому праву ту прочную и последовательную систему, в которой оно дошло до нас;
it is the admission that this society has become entangled in an insoluble contradiction with itself, that it has split into irreconcilable antagonisms which it is powerless to dispel.
государство есть признание, что это общество запуталось в неразрешимое противоречие с самим собой, раскололось на непримиримые противоположности, избавиться от которых оно бессильно.
The thirty pounds which he gets for it when it is finished is no more than the repayment of the subsistence which he advances to himself during the two years that he is employed about it.
30 ф., получаемые им по окончании этой работы, представляют собою не что иное, как возмещение тех средств существования, которые оно авансирует самому себе в течение двух лет, затра ченных на работу.
But though the circulating capital of every individual makes a part of that of the society to which he belongs, it is not upon that account totally excluded from making a part likewise of their net revenue.
Но хотя оборотный капитал каждого отдельного лица и составляет часть оборотного капитала общества, к которому оно принадлежит, однако это не исключает для капитала возможности составлять так же часть чистого дохода общества.
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test