Traduzione per "had and continue" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
8. According to the Libyan officials, the air embargo had and continues to have a pervasive, adverse impact on the social well-being of the people and the economy of the country.
8. По словам ливийских должностных лиц, эмбарго на воздушные перевозки имело и продолжает иметь всеохватывающие, неблагоприятные последствия для условий жизни населения и экономики страны.
5. The Committee notes that the State party has for several years been going through a period of economic constraints, social violence and widespread criminality which has had and continues to have an impact on the country.
5. Комитет отмечает, что государство-участник в течение нескольких лет переживало период экономических трудностей, социального насилия и широко распространенной преступности, что имело и продолжает иметь свои последствия.
40. The Special Rapporteur has received numerous allegations that national counter-terrorism measures adopted in the post 9/11-context have had and continue to show adverse effects on the enjoyment of freedom of religion or belief worldwide.
40. Специальный докладчик получила многочисленные утверждения о том, что национальные антитеррористические меры, принятые в контексте событий 11 сентября, имели и продолжают иметь неблагоприятные последствия для пользования свободой религии или убеждений повсюду в мире.
The High Court, in exercising that jurisdiction, had and continues to have the power to quash decisions and/or make mandatory orders requiring a different decision to be made where it concludes that the public authority has acted unlawfully or irrationally.
Высокий суд, осуществляя эту юрисдикцию, имел и продолжает иметь полномочия для отмены решений и/или принятия обязательных распоряжений, требующих принятия иного решения, в том случае, если он приходит к выводу о том, что данный государственный орган поступил незаконным или неправомерным образом.
7. The Committee notes that for some 30 years the State party has been beset by institutional and political crises characterized by armed uprisings and intercommunal conflicts, which have had and continue to have disastrous consequences for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural, civil and political rights in particular.
7. Комитет отмечает, что государство-участник последние тридцать лет вынуждено бороться с кризисными ситуациями институционального и политического характера, сопровождающимися вооруженными восстаниями и конфликтами между общинами, которые имели и продолжают иметь катастрофические последствия для положения в стране в целом и, в частности, для осуществления экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
70. Ms. García (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, while her Government supported all measures to promote and protect human rights, it had had, and continued to have, negative experiences with regard to its relations with regional human rights bodies in the inter-American human rights system and with regional non-governmental organizations.
70. Г-жа Гарсиа (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, хотя ее правительство поддерживает все меры, направленные на поощрение и защиту прав человека, оно имело и продолжает иметь негативный опыт в том, что касается его отношений с региональными органами по правам человека в рамках межамериканской системы прав человека и с региональными неправительственными организациями.
In the circumstances, the Committee finds that the alleged violations of the Covenant had or continued to have effects that in themselves constituted possible violations after the entry into force of the Optional Protocol and are therefore admissible, except the allegations under article 9, which do not fall into that category, and therefore are inadmissible under article 1 of the Optional Protocol.
В сложившихся обстоятельствах Комитет считает, что предполагаемые нарушения Пакта имели или продолжали иметь последствия, которые сами по себе представляли возможные нарушения после вступления в силу Факультативного протокола и поэтому являются приемлемыми, за исключением утверждений, связанных со статьей 9, которые не относятся к данной категории и поэтому являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола.
16. The Special Rapporteur on freedom of religion or belief, in her annual report to the Human Rights Council (A/HRC/4/21 and Add.1), noted that she had received numerous allegations that national counter-terrorism measures adopted in the post-11 September 2001 context have had, and continue to have, adverse effects on the enjoyment of freedom of religion or belief worldwide.
16. В своем ежегодном докладе Совету по правам человека (A/HRC/4/21 и Add.1) Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметила, что она получила многочисленные утверждения о том, что национальные антитеррористические меры, принятые в контексте событий 11 сентября 2001 года, имели и продолжают иметь неблагоприятные последствия для пользования свободой религии или убеждений повсюду в мире.
Lack of accountability had had a continuing legacy.
Неустановление ответственности по-прежнему имеет свои отголоски как наследие прошлого.
In this process, close cooperation had to continue with other competent organizations.
В рамках этого процесса должно по-прежнему осуществляться тесное сотрудничество с другими компетентными организациями.
It would be a pity if, in the meantime, users had to continue to rely on an interpretation which appears only in a report of the Working Party.
Достойной сожаления была бы ситуация, при которой до этого момента пользователям пришлось бы по-прежнему опираться на толкование, которое дано лишь в докладе Рабочей группы.
18. The international community had a continuing responsibility in respect of the question of Palestine, which had preoccupied the United Nations since its inception.
18. Международное сообщество по-прежнему несет ответственность в вопросе Палестины, который является предметом озабоченности Организации Объединенный Наций с момента ее создания.
The Committee had also continued to disrespect countries that retained the death penalty by voting against an amendment that would allow them to simply consider imposing a moratorium.
К тому же Комитет по-прежнему проявляет неуважение к странам, которые предусматривают применение смертной казни, когда он голосует против поправки, позволяющей им просто рассматривать вопрос о введении моратория.
1. Mr. Vichaidit (Thailand) said that efforts had to continue to improve the system-wide effectiveness, efficiency, coherence, relevance and impact of the work of the United Nations.
1. Г-н Вичайдит (Таиланд) говорит, что необходимо по-прежнему прилагать усилия в целях улучшения общесистемной эффективности, действенности, согласованности, актуальности и результативности работы Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur also reaffirms the need for the mandate to continue highlighting discriminatory practices that women have had and continue to suffer, sometimes in the name of religion or belief. Contents
Специальный докладчик также подчеркивает необходимость по-прежнему уделять особое внимание в рамках мандата дискриминационной практике, которой подвергались и продолжают подвергаться женщины, нередко во имя религии или убеждений.
This has had, and continues to have, very negative effects on the social behaviour and the way of life of the youth of Cyprus, who are now forced to live in relatively crowded and unfamiliar city dwellings.
Это привело и по-прежнему приводит к негативным последствиям для социального поведения и образа жизни молодежи на Кипре, которая вынуждена жить в относительно переполненных и незнакомых городских жилищах.
The Agency also had to continue to rely in the West Bank on a team of international convoy supervisors, drivers, nurses and mechanics generously provided by one of the Agency's donors.
В контексте своей деятельности на Западном берегу Агентство также было по-прежнему вынуждено полагаться на услуги группы, в состав которой входят международные наблюдатели за передвижением автоколонн, водители, медсестры и механики, предоставленные одним из щедрых доноров Агентства.
When they relate to a historical event, they are of interest for this study only because they have had, and continue to have, serious negative effects on the economic, social and cultural rights of individuals and peoples.
Когда они связаны с тем или иным историческим событием, они представляют интерес с точки зрения настоящего исследования постольку, поскольку они имели и по-прежнему имеют серьезные негативные последствия для экономических, социальных и культурных прав отдельных граждан и народов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test