Traduzione per "given that is is" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers.
Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места.
I have urged them to tackle this matter without further delay, given that it is their obligation under resolution 1559 (2004).
Я настоятельно призвал их безотлагательно заняться этим вопросом, учитывая, что эта их обязанность вытекает из резолюции 1559 (2004).
Given that it is New Zealand's single largest horticultural export, this represented a real challenge for New Zealand growers.
Учитывая, что это единственная крупнейшая статья плодоводческого экспорта Новой Зеландии, сложившаяся ситуация стала реальным вызовом для новозеландских производителей.
It would be useful to learn whether cannibalism was still prevalent, given that it was one of the offences that carried the death penalty.
32. Полезно было бы узнать, являются ли случаи каннибализма попрежнему распространенными, учитывая, что это является одним из преступлений, влекущим за собой смертную казнь.
The failure to apprehend him is even more disappointing given that this was the first Tribunal case to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina.
Отсутствие успеха в его задержании вызывает еще большее разочарование, учитывая, что это было первое дело Трибунала, которое было передано на рассмотрение суда Боснии и Герцеговины.
To be consistent, this needed to be done for all categories of funds, which would be impractical, given that it was a manual process and the system did not identify implementing partners".
Если быть последовательным, то эти сведения необходимо приводить по всем категориям фондов, что было бы непрактично, учитывая, что это ручной процесс и в системе не указаны партнеры-исполнители>>.
This approach is of a particular relevance for transport, given that this is one of the most important and fastest-growing sectors in terms of emissions, for example, in Australia and Sweden.
Этот подход особо уместен в отношении транспортного сектора, учитывая, что это один из наиболее важных и быстрорастущих секторов, в том что касается выбросов, например, в Австралии и Швеции.
Cuba believes that what is meant by "family life" in draft article 20 should be defined, given the impact that this expression has on the application of the draft article.
Куба считает, что в статье 20 проекта статей следует определить, что подразумевается под <<семейной жизнью>>, учитывая, что это окажет определенное воздействие на применение статьи.
Given that this phenomenon also has socio-economic roots, it is necessary to develop an international programme for the economic revival of Afghanistan and to render the appropriate assistance to the Afghan people.
Учитывая, что это явление имеет и социально-экономические корни, необходимо разработать международную программу экономического возрождения Афганистана, оказания соответствующей помощи афганскому народу.
80. Mrs. McLachlin underlined the importance of an act of self-determination for Tokelau's democratic process, given that this could be the first opportunity for a national, as distinct from local, vote.
80. Г-жа Маклэчлин подчеркнула важность акта самоопределения для демократического процесса Токелау, учитывая, что это впервые предоставит возможность провести общенациональные, а не местные выборы.
(f) Subject to availability of funds, and provided that it would not result in an increase in the budget, consideration would be given in the future to the translation of final decisions of the Tribunal into the other official languages of the United Nations at the request of any of the States parties.
f) при наличии средств и при условии, что это не приведет к увеличению бюджета, в будущем будет рассмотрен вопрос о переводе окончательных решений Трибунала на другие официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе любого государства-участника.
Thus, when an international organization has been given powers over certain matters, it may, in the use of these powers, invoke the need to safeguard an essential interest of the international community or of its member States, provided that this is consistent with the principle of speciality.
Так, когда международной организации предоставляются полномочия в отношении некоторых вопросов, она может при использовании этих полномочий ссылаться на необходимость защищать существенные интересы международного сообщества или своих государств-членов, при условии что это согласуется с принципом специализации.
(iv) Subject to availability of funds, and provided that it would not result in an increase in the budget of the Tribunal, consideration would be given in the future to the translation of final decisions of the Tribunal into the other official languages of the United Nations at the request of any of the States Parties.
iv) при наличии средств и при условии, что это не приведет к увеличению бюджета Трибунала, в будущем будет рассмотрен вопрос о переводе окончательных решений Трибунала на другие официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе любого государства-участника.
It is also true we may have to do more work before we commit ourselves to specific discussions, but my foible is to believe that the delegations which have gathered in this room have a sufficiently serious knowledge of the subjects you have mentioned to be able to agree to discuss them, obviously on condition that the discussions are informal and do not commit them to accept any given procedure or even any given substantive approach to which their country might ultimately not subscribe.
Верно и то, что нам, возможно, нужно еще поработать, прежде чем приступать к конкретным дискуссиям, но я склонна полагать, что делегации, собравшиеся в этом зале, достаточно хорошо знакомы с указанными Вами вопросами, чтобы быть в состоянии пойти на их обсуждение - естественно, при условии, что это обсуждение будет неофициальным и не будет обязывать к принятию той или иной процедуры или того или иного конкретного подхода, с которыми их страны в конечном итоге не смогли бы согласиться.
(iv) Risk exposures and perils should be structured in terms of size and frequency and consideration should be given to methods of increasing participation by local insurance companies in specified categories of risks directly or through operation of a pool, provided this is not in contradiction with free trade and contract negotiations.
iv) Виды риска и ущерба следует группировать по масштабам и частотности возникновения; при этом следует рассмотреть методы расширения участия местных страховых компаний в страховании конкретных категорий рисков самостоятельно или совместно с другими компаниями при условии, что это не противоречит принципам свободной торговли и договорного характера контрактов.
Affirmation, too, of agreement with the Secretary-General's interpretation of the second item of the Arab initiative, concerning the formation of a government, noting that Syria considers the equal, three-way formula of 10+10+10 to be the logical formula, given that it achieves the required balance between the factions and guarantees application of the Lebanese formula of "no victor and no vanquished";
Подтверждено также согласие с предложенной Генеральным секретарем интерпретацией второго пункта арабской инициативы относительно формирования правительства, причем отмечено, что Сирия считает логичной формулу с тремя равными долями - 10+10+10, - при условии что эта формула позволит достичь необходимого баланса между фракциями и гарантирует применение ливанской формулы "никаких победителей и побежденных".
136. The Industrial Disputes Act states that no workman shall commence or continue or participate in or do any act in furtherance of any strike in connection with any industrial dispute in any essential industry unless written notice of intention to commence a strike had, at least 21 days before the date of the commencement of the strike, been given in the prescribed manner and form by such workman or on his behalf to his employer.
136. Согласно Закону о трудовых спорах, работник имеет право начать, продолжить, предпринять какое-либо действие или участвовать в каком-либо действии по продолжению забастовки, связанной с трудовым спором в какой-либо жизненно важной отрасли, лишь при условии, что этим работником или от его имени не позднее чем за 21 день до начала забастовки работодателю в установленном порядке направлено соответствующее уведомление.
The right to have any witnesses and other evidence he may produce, accepted and taken into account in the decision handed down; he shall be given as much time as necessary for this purpose, provided that this does not hamper the investigation and the persons whose testimony he puts forward are present where the investigation is being conducted; when evidence proposed by the accused or his defence counsel cannot be produced, the court shall rule on the admissibility and examination thereof;
праве представлять показания и любые другие доказательства, которые должны быть приняты во внимание при вынесении решения; ему должно быть предоставлено для этого необходимое время при условии, что это не должно мешать ходу следствия и свидетели защиты присутствуют в месте проведения следствия; если представление доказательств, на которые ссылаются обвиняемый или его защитник, невозможно, суд принимает решение о допустимости и исследовании таких доказательств; и
Moreover only one instruction can be used for substances and articles of the same class, but with different classification codes, provided that the instruction refers to the substances and articles which entail the higher hazard (for instance: if the given instruction is appropriate for goods of Class 3, with classification code FTC, other goods of Class 3, with classification codes F, FT and FC, can also be transported without providing a different instruction).
Кроме того, в случае веществ и изделий одного и того же класса, но с различными классификационными кодами может использоваться только одна инструкция, при условии, что эта инструкция относится к веществам и изделиям, представляющим наибольшую опасность (например, если данная инструкция соответствует грузам класса 3, имеющим классификационный код FTC, то могут перевозиться без какой-либо дополнительной инструкции и другие грузы класса 3, имеющие классификационные коды F, FТ и FC).
The right to have any witnesses and other evidence he or she may produce accepted and taken into account in the decision handed down; he or she shall be given as much time as necessary for this purpose, provided that this does not hamper the investigation and the persons whose testimony he or she puts forward are present where the investigation is being conducted; when evidence proposed by the accused or his or her defence counsel cannot be produced, the court shall rule on the admissibility and examination thereof.
праве представлять свидетелей и любые другие доказательства, которые должны быть приняты во внимание при вынесении решения; ему должно быть предоставлено для этого необходимое время при условии, что это не должно мешать ходу следствия, и свидетели защиты присутствуют в месте проведения следствия; если представление доказательств, на которые ссылаются обвиняемый или его защитник, невозможно, суд принимает решение о допустимости и исследовании таких доказательств; а также
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test