Traduzione per "fashion" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- мода
- стиль
- образ
- фасон
- модельный
- манера
- обычай
- вид
- форма
- покрой
- моделировать
- приспосабливать
- очертание
sostantivo
The celebration was organized around the cross-sectoral "Forests for Fashion" event based on the idea of raising awareness of the issues and synergies between forest management and fashion.
Организация кросс-секторального мероприятия "Леса для моды" с целью повышения уровня информированности об актуальных вопросах и синергизме, существующем между лесным хозяйством и индустрией моды.
For a fleeting moment they become fashionable and I get a major award.
Потом вдруг на них пошла мода, и мне дали главный приз.
“Not necessarily,” said Lupin. “Jinxes go in and out of fashion like everything else.”
— Вовсе не обязательно, — сказал Люпин. — Заклинания входят в моду и выходят из нее подобно всему остальному.
The first part of Mrs. Gardiner’s business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
Первым делом миссис Гардинер по приезде в Лонгборн было раздать привезенные подарки и описать новейшие столичные моды.
In the progress of refinement, when philosophy and rhetoric came into fashion, the better sort of people used to send their children to the schools of philosophers and rhetoricians, in order to be instructed in these fashionable sciences.
С развитием культуры и просвещения, когда вошли в моду философия и риторика, люди богатые и состоятельные стали посылать своих детей в школы философов и риторов для обучения этим модным наукам;
The Russian Machians will soon be like fashion-lovers who are moved to ecstasy over a hat which has already been discarded by the bourgeois philosophers of Europe.
Русские махисты окажутся скоро похожими на любителей моды, которые восторгаются изношенной уже буржуазными философами Европы шляпкой.
The place had a shabby, miserable air; the window displays consisted of a few chipped dummies with their wigs askew, standing at random and modelling fashions at least ten years out of date.
Дом был запущенный, невзрачный, в витринах стояло несколько облупленных манекенов в съехавших париках и нарядах, лет десять как вышедших из моды.
Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases;
Миссис Беннет сразу участвовала в двух разговорах, справляясь у Джейн о новинках моды и пересказывая ответы Джейн младшим мисс Лукас.
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
At that time Dumas-fils' beautiful work, La Dame aux Camelias--a novel which I consider imperishable--had just come into fashion.
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias»,[14] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
sostantivo
We had to fashion a State based on the rule of law and stripped of ideology, carry out market reforms in our economy, democratize our society and guide our people towards an independent and responsible lifestyle.
Нам предстояло образовать деидеологизированное правовое государство, провести рыночные реформы в экономике, осуществить демократические преобразования, сориентировать людей на самостоятельный, ответственный стиль жизнедеятельности.
Here, too, we must be very frank: any attempt -- and many have been made -- by Russian officials to create or suggest a nineteenth-century-style solution involving deals and territorial swaps in exchange for agreement on Kosovo would be not only old-fashioned but deeply immoral. Mr. Wenaweser (Liechtenstein), Vice-President, took the Chair.
И здесь также мы должны быть весьма откровенны: любые попытки -- а таких было много -- российских должностных лиц сконструировать или предложить какое бы то ни было решение в стиле XIX века -- решение, подразумевающее территориальные или какие-либо иные сделки в обмен на согласие в отношении Косово, будут не только давно и безнадежно устаревшими, но и глубоко аморальными.
sostantivo
Organized in another fashion, to be specified by participants
группой/платформой, организованной иным образом, подлежащим уточнению участниками.
Nor was he the only dealer working in this fashion.
Это не единственный торговец, действующий таким образом.
The question will be how to do so in a practical fashion.
Вопрос будет состоять в том, как это сделать практическим образом.
The Committee had dealt with that situation in an extraordinary fashion.
В сложившейся ситуации Комитет действовал несколько непривычным образом.
To date this adaptation has not been undertaken in an appropriate fashion.
Пока что такой адаптации не было проведено надлежащим образом.
How can A&C be developed in a non-discriminatory fashion?
Как можно развивать помощь и сотрудничество недискриминационным образом?
The Russian Federation will promote that process in the most energetic fashion.
Россия будет самым активным образом способствовать этому.
The Convention does not take into account the problem in an objective fashion.
Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом.
This occupation is implemented in an unnecessarily harsh fashion by the Israeli authorities.
Эта оккупация осуществляется израильскими властями необоснованно жестким образом.
At least things could be arranged in a homelike fashion...No, no!
По крайней мере, обойдется домашним образом… Нет, нет!
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion.
В течение той ничтожно малой доли секунды, что просуществовала дыра, она смещалась взад и вперед во времени самым невероятным образом.
When you ran out on me in such a rascally fashion, without even telling me your address, I suddenly got so mad that I resolved to find you and punish you.
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
Were the private people, who carry their gold and silver to the mint, to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals in the same manner as the fashion does to that of plate.
Если бы частные лица, приносящие на монетный двор свое золото и серебро, сами оплачивали стоимость чеканки, это увеличивало бы стоимость этих металлов точно таким же образом, как увеличивает стоимость фасон и рисунок сделанной из них посуды.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
All he wanted to do was talk over the match, so Harry and Hermione found it very difficult to find an opening in which to mention Grawp. Not that either of them tried very hard; neither was keen to be the one to bring Ron back to reality in quite such a brutal fashion.
Он снова и снова принимался обсуждать матч, и Гарри с Гермионой никак не удавалось улучить момент, чтобы заговорить о Гроххе. Правда, они не слишком старались начать этот разговор: ни Гарри, ни Гермионе не хотелось возвращать Рона с небес на землю таким жестоким образом.
The petty-bourgeois democrats, those sham socialists who replaced the class struggle by dreams of class harmony, even pictured the socialist transformation in a dreamy fashion — not as the overthrow of the rule of the exploiting class, but as the peaceful submission of the minority to the majority which has become aware of its aims.
Мелкобуржуазные демократы, эти якобы социалисты, заменявшие классовую борьбу мечтаниями о соглашении классов, представляли себе и социалистическое преобразование мечтательным образом, не в виде свержения господства эксплуататорского класса, а в виде мирного подчинения меньшинства понявшему свои задачи большинству.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
This initiative will provide opportunities for the critical mass of unemployed young women to acquire skills in specific areas such as mobile phone and laptop repairing, construction, agro-processing and packaging, local foods and catering, local garment and fashion designing, kente weaving, tie and dye, auto mechanic and carpentry among others.
В рамках этой инициативы большинству безработных молодых женщин будет предоставлена возможность приобрести знания и навыки в конкретных областях, в том числе в таких, как ремонт мобильных телефонов и портативных компьютеров, строительство, переработка и упаковка сельхозпродукции, местное производство продуктов и общественное питание, местный пошив и дизайн одежды, ткачество кенте, фасонное крашение "тай-энд-дай", автомеханика и плотницкое дело.
You'd be surprised how detrimental a poor choice of fashion can be.
Вас удивит, сколь пагубен может быть неудачный выбор фасона.
- Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat;
Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп:
I have known when he would have walked ten mile afoot to see a good armor, now will he lie ten nights awake, carving the fashion of a new doublet.
Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, - а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета.
She was wearing a very simple, everyday dress and an old hat no longer in fashion, though she still carried yesterday's parasol.
На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка; только в руках был, по-вчерашнему, зонтик.
Fashion and dressmaking Hairdressing and beautician trades Leather trades
Пошив модельной и готовой женской одежды
Further breakdown of enrolment according to gender shows that females outnumbered males in Commerce, Food Technology and Hospitality, and Fashion courses.
Дальнейшая разбивка общего числа учащихся по половому признаку показывает, что девушки чаще изучают такие предметы, как технология производства продуктов питания и гостиничное дело, а также модельное дело.
Seven courses of study are offered, namely Commerce, Civil Engineering, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Marine Engineering, Food Technology and Hospitality and Fashion.
В них предлагается семь учебных курсов, т.е. по таким предметам, как торговля, гражданское строительство, электромашиностроение, машиностроение, судовое машиностроение, технология производства продуктов питания, гостиничное дело и модельное дело.
This becomes of great importance in cases when criminal liability is put on heads of fashion model, employment or tourism agencies who are alleged to be involved in trafficking of human beings.
Это имеет большое значение в делах, когда уголовная ответственность возлагается на руководителей компаний, занимающихся модельным бизнесом, трудоустройством, или туристических агентств, которые, предположительно, причастны к торговле людьми.
Company F, a manufacturer of designer jeans and other high-fashion clothing, wishes to borrow money from bank F secured in part by company F's inventory of finished products.
44. Компания F, производитель фирменных джинсов и другой модельной одежды, желает получить кредит в банке F, предлагая в качестве части обеспечения имеющиеся у нее инвентарные запасы готовой продукции.
Far from becoming a private corporation, the United Nations deals with core values of humanity, and the multilingual function is not a fashion business but a key tool for serving and servicing its stakeholders more equitably, effectively and transparently.
Организация Объединенных Наций отнюдь не является частной корпорацией, а имеет дело с ключевыми ценностями человечества, и многоязычная функция − это не модельный бизнес, а один из ключевых инструментов для служения и обслуживания ее заинтересованных сторон на более справедливой, эффективной и прозрачной основе.
More specifically, the text could apply to all types of intellectual property, rather than looking to different rules for specific types of intellectual property (for example, for patents, copyrights, trademarks or trade secrets) or industry sectors (for example, for movies, software, fashion designs and pharmaceuticals).
В более конкретном плане текст мог бы унифицированно применяться ко всем типам интеллектуальной собственности вместо того, чтобы предусматривать различные нормы в отношении конкретных типов интеллектуальной собственности (например, патенту, авторским правам, товарным знакам или промышленным секретам) или отраслям (например, к кинопродукции, программному обеспечению, модельному дизайну и лекарственным препаратам).
Romonica DeGregory, with the New York Amazon Fashion Agency.
Романика ДеГрегори, из нью-йоркского модельного агентства Амазон.
But the girls he hires Are only fashion model types taller than 165cm
Но работающие там девушки - сплошь модельной внешности с ростом выше 165 см.
We could pull a few based off Chaing's description..., get ourselves a good old-fashioned lineup.
Может и выудим кого по описанию Чанга. Составим модельный ряд из стареньких.
Renaissance women weren't forced to starve themselves into an anorexic fashion industry marketing version of female sexuality.
Женщинам эпохи Вознесения не приходилось морить себя голодом, чтобы попасть в модельную индустрию, изображая женскую сексуальность.
We'll tell Durov that we worked in fashion together and I need a place to stay for a few days.
Мы скажем Дурову, что работали вместе в модельном агентстве, и что мне нужно место, чтобы остановиться на несколько дней.
sostantivo
It is unfortunate that the report is still being presented in the same fashion this year.
К сожалению, в этом году манера представления доклада осталась такой же.
The materials are not expressed in a fashion that objectively summarizes findings and conclusions or propositions.
Манера изложения материалов не предполагает объективного суммирования результатов и выводов или предложений.
In an unusual fashion, it was stated that whoever did not support the war decided upon by a single country would then be on the side of terrorism.
В необычной манере было заявлено, что все, кто не поддерживает войну, решение о которой было принято единственной страной, находятся на стороне террористов.
In a well-known fashion, the representatives from Moscow once again negated their obligations under the 12 August ceasefire agreement.
В хорошо известной манере представители из Москвы вновь отрицали свои обязательства, вытекающие из соглашения о прекращении огня от 12 августа.
3.4 As to the author's hearing before the two commissioners, it is alleged that he was interrogated in a very aggressive fashion and that he was frequently interrupted.
3.4 В отношении слушания дела автора перед этими двумя членами комиссии утверждается, что его допрашивали в очень агрессивной манере и часто перебивали.
However, in characteristic fashion, the Ethiopian Government is trying to deny these facts, accusing Eritrea of "drawing attention to a fictitious impending offensive".
Однако правительство Эфиопии в присущей ему манере пытается отрицать эти факты, обвиняя Эритрею в том, что она "смещает центр внимания на вымышленное надвигающееся наступление".
It is also necessary to guard against a situation where the agencies responsible for maintaining law and order use excessive force in a discriminatory fashion against members of vulnerable groups.
Необходимо также не допускать таких ситуаций, в условиях которых органы, уполномоченные поддерживать законность и порядок, применяли чрезмерную силу в дискриминационной манере в отношении членов уязвимых групп.
On the other hand, a number of other issues, such as accountability for breaches of humanitarian law, including both national and international actions, which have usually been addressed in a more settled fashion, have now also become contentious.
С другой стороны, спорный характер также приобрели некоторые другие вопросы, такие, как ответственность за нарушения гуманитарного права, включая действия на международном и национальном уровне, которые до сих пор обычно рассматривались в достаточно спокойной манере.
You run this business in a dangerously autocratic fashion.
Вы управляете бизнесом в угрожающе диктаторской манере.
I'd prefer if you didn't concern yourself with my fashion choices.
Не стоит уделять столько внимания моей манере одеваться.
They had met before, and Fudge shook Harry’s hand in a fatherly fashion, asked how he was, and introduced him to the wizards on either side of him.
Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам.
His family were enormously wealthy--even in college his freedom with money was a matter for reproach--but now he'd left Chicago and come east in a fashion that rather took your breath away: for instance he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest.
Родители его были баснословно богаты, – уже в университете его манера сорить деньгами вызывала нарекания, – и теперь, вздумав перебраться из Чикаго на Восток, он сделал это с размахом поистине ошеломительным: привез, например, из Лейк-Форест целую конюшню пони для игры в поло.
sostantivo
There was a general opinion that much of the education materials to a too large extent illustrates an old-fashioned attitude.
Общее мнение было таково, что значительная часть учебных материалов в основном иллюстрирует устаревшие взгляды и обычаи.
However, this instrument is implemented in a very fragmentary fashion, and, what is more, on the basis of local customs and even actual practices which have no basis in the habits of the country or in enacted law.
Однако основной закон применяется лишь весьма частично, да и к тому же в преломлении местных обычаев и даже фактической практики, которые никак не подкрепляются ни опытом страны, ни промульгированными законами.
96. In association with the proposed constitutional and political reforms the Government is interested in developing ways and finding the means to consider in a timely fashion the compatibility of domestic law and custom with the core IBOR.
96. В связи с предложенными конституционными и политическими реформами правительство заинтересовано в разработке методов и поиске средств для оперативного рассмотрения вопроса о соответствии внутреннего законодательства и обычаев положениям Международного билля о правах человека.
In particular, the Justice mentioned the need for buyers to notify lack of conformity in a timely fashion pursuant to Art. 35, 39 and 44; the right to unilaterally effect a price reduction (Art. 50), and the influence of usages on contractual terms (Art. 9).
Так, судья указал на то, что покупатели должны своевременно уведомлять о несоответствии товара согласно статьям 35, 39 и 44, а также упомянул о праве на снижение цены в одностороннем порядке (статья 50) и значении обычаев и деловой практики с точки зрения договорных условий (статья 9).
109. With regard to cultural preservation, section 46 of the Constitution states that "Persons so assembling as to be a traditional community shall have the right to conserve or to restore the customs, local knowledge, arts or good culture of their community and of the nation and participate in the management in a balanced fashion and persistently provided by law".
109. Что касается сохранения культурного наследия, то статья 46 Конституции гласит: "Лица, объединяющиеся в рамках традиционной общины, имеют право на сохранение или восстановление обычаев, местных знаний, искусства или атрибутов культуры своей общины и народности, а также на участие в решении вопросов управления на сбалансированной и законной основе".
Prince Zsbrschosky greets his guests in the fashion of his country.
Князь Жбршонский приветствует гостей согласно обычаям своей страны.
Dat it is not be de fashion pour les ladies of France...
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion.
Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев.
That it is not be the fashion pour les ladies of France... I cannot tell vat is baiser en Anglish.
Что это не есть обычай pour les дам Франции... не знаю, как по-английски "baiser".
The big man was frowning at first, but they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh: they looked so comical.
Детина сперва нахмурился, но карлики так старались быть как можно вежливее, что все кланялись да кланялись, размахивая своими капюшонами так (а это было в обычае у карликов), что Беорн не удержался и громко расхохотался: так его рассмешили. - Вот уж и впрямь цирк!– воскликнул он.
sostantivo
Equation 1 formalizes this definition in a very general fashion.
Уравнение 1 выражает данное определение в виде очень общей формулы.
However, work on such a new structure cannot be completed by 2007 in a reasonable fashion.
Однако новую структуру к 2007 году в должном виде подготовить не удастся.
Those fashioned by the demigods of noble antiquity, Engrave the memory of these epic hours
Как будто отлитые в виде благородных античных полубогов, которые увековечили память об этих поистине эпических событиях,
The resolution we have just adopted does include, although in a somewhat muted fashion, such an encouragement.
В резолюции, которую мы сейчас приняли, содержится, хотя и в несколько нечетком виде, такой призыв.
However, it is my delegation's hope that the comments of members of the Committee will be forthcoming, if only in a preliminary fashion.
Тем не менее моя делегация надеется на то, что члены Комитета выскажут свои мнения пусть даже в предварительном виде.
At the same time, we see that gender analysis of the law must be performed in a more systematic and integrated fashion.
Вместе с тем, мы видим, что необходимо более системно и комплексно проводить гендерную экспертизу законодательства.
Those who see no future for themselves in a peaceful and democratic Iraq must be confronted in the most determined fashion.
Тем, кто не видит для себя будущего в мирном и демократическом Ираке, должен быть оказан самый решительный отпор.
The only hard copy is stored the old-fashioned way in the city archives.
Единственный экземпляр хранится в бумажном виде в городском архиве.
But we can also still see your fashionable point of view as a designer.
Но мы также видим твою точку зрения как дизайнера.
Neither the materials necessary for supporting their useful machines and instruments of trade, their profitable buildings, etc., nor the produce of the labour necessary for fashioning those materials into the proper form, can ever make any part of it.
Ни при каких условиях не могут входить в него ни материалы, необходимые для ремонта его полезных машин и орудий труда, его доходных зданий и т. п., ни продукт труда, необходимого для приведения этих материалов в надлежащий вид.
he says it's the eleventh from the gate of the Kremlin, an old-fashioned falconet taken from the French afterwards." "And, meanwhile both his legs are still on his body," said the prince, laughing. "I assure you, it is only an innocent joke, and you need not be angry about it."
уверяет, что одиннадцатая от ворот, французский фальконет прежнего устройства. – И притом же ведь у него обе ноги целы, на виду! – засмеялся князь. – Уверяю вас, что это невинная шутка; не сердитесь.
The ladies dress elegantly, on these days, and it is the fashion to gather round the band, which is probably the best of our pleasure-garden bands, and plays the newest pieces. The behaviour of the public is most correct and proper, and there is an appearance of friendly intimacy among the usual frequenters.
На музыку сходиться принято. Оркестр, может быть, действительно лучший из наших садовых оркестров, играет вещи новые. Приличие и чинность чрезвычайные, несмотря на некоторый общий вид семейственности и даже интимности. Знакомые, всё дачники, сходятся оглядывать друг друга.
Then I saw, or it seemed that I saw, a boat floating on the water, glimmering grey, a small boat of a strange fashion with a high prow, and there was none to row or steer it. ‘An awe fell on me, for a pale light was round it. But I rose and went to the bank, and began to walk out into the stream, for I was drawn towards it.
И вдруг я увидел, или мне померещилась на воде серебристо-серая лодка чужеземного вида, с высоким гребенчатым носом; она плыла сама по себе. Я похолодел, ибо ее окружало мертвенное сиянье, однако же встал, спустился к берегу и вошел в воду, влекомый неведомой силой.
sostantivo
Project partnerships usually evolve in a highly decentralized fashion.
Партнерства по проектам, как правило, формируются в наиболее децентрализованной форме.
First, they must display these cases in a clear and convincing fashion.
Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме.
Raising fears in such a contrived fashion is not an objective position at all.
Нагнетание страха в такой искаженной форме далеко не является объективной позицией.
Unfortunately, history is repeating itself today, but in a much more sophisticated fashion.
К сожалению, сегодня история повторяется, только в значительно более сложной форме.
It was a deeply held view that the provinces should prepare their reports in an integral fashion.
В целом считается, что провинции должны готовить доклады в сводной форме.
No one is ready to dilute his sovereignty in any way, fashion or style.
Ни одна страна не допустит добровольно размывания ее суверенитета в той или иной форме.
24. Paragraph 171 again raises the issue of conditionality in an unacceptable fashion.
24. В пункте 171 вновь поднимается вопрос об обусловленности в совершенно неприемлемой форме.
It is up to a party to preserve his claim by putting the issue in a timely fashion.
Эта сторона должна обосновать свои утверждения и поставить вопрос в соответствующей форме.
33. Providing information about religions and beliefs in a neutral fashion is not an easy task.
33. Предоставление информации о религиях и убеждениях в нейтральной форме является непростой задачей.
I will apologize in a convincingly chivalrous fashion--
Я принесу свои извинения в исключительно рыцарской форме.
The French, in the beginning of the last war, did not derive so much advantage from this expedient as to compensate the loss of the fashion.
Французы в начале последней войны не получили от этого средства даже столько выгоды, чтобы это оправдывало потерю художественной формы посуды.
Anyonethat'sbeenthrough that much in their life, with testis cancer, and to boot colorblind-- hello, I'm a fashion designer and I'm colorblind.
Мне нравится покрой жакета. Мне нравятся детали. Я считаю, что ты немного перестарался с этим ориентализмом.
verbo
The Waverider has a fabrication room which can fashion temporally-indigenous, uh, fashion.
В Вэйврайдере есть производственный отсек, который может моделировать пространственно-временные... Хм, моделировать одежду.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
It is advisable to keep the list illustrative rather than exhaustive so as not to stymie the ability of courts to fashion remedies in keeping with specific circumstances.
Рекомендуется составить иллюстративный, а не исчерпывающий перечень, с тем чтобы не устанавливать пределов для возможности судов приспосабливать принимаемые меры к конкретным обстоятельствам.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
sostantivo
118. With regard to the questionnaires sent by the Commission, it was stated that since State practice had not been set down in systematic fashion it was difficult to reply to them.
118. Что касается разосланных Комиссией вопросников, то было отмечено, что, поскольку практика государств не приобрела устойчивых очертаний, на них трудно дать ответ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test