Esempi di traduzione.
(2) Replace the word "establish" with "establish, as appropriate,".
2) Слово <<установить>> заменить словами <<установить в соответствующих случаях>>.
(ii) Establish a penalty;
ii) установить наказание;
It will need to establish linkages with:
Ему необходимо будет установить связи с:
This will establish the truth.
Это позволит установить истину.
It would establish a hierarchy of rights.
Он установил бы иерархию прав.
Achievable targets must be established.
Следует установить достижимые цели.
Criteria for such admissibility should be established.
Следует установить критерии такой приемлемости.
How then can responsibility be established?
Как в таком случае установить ответственность?
established electronic communiation with the client;
- установить электронную связь с клиентом;
Can a baseline inventory be established?
Можно ли установить базисный инвентарный состав?
The English company have not yet had time to establish in Bengal so perfectly destructive a system.
Английская компания еще не успела установить в Бенгалии столь совершенную разрушительную систему.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
The servants naturally endeavour to establish the same monopoly in favour of their own private trade as of the public trade of the company.
Служащие, естественно, стараются установить в пользу своей собственной частной торговли такую же монополию, как и для торговли компании.
It was only by distributing among the particular Members of Parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established even with regard to the Parliament of England.
Только посредством предоставления отдельным членам парламента значительной части должностей в гражданском или военном управлении или возможности распоряжаться ими удалось установить такого рода систему даже по отношению к английскому парламенту.
Previously the question was put as follows: to achieve its emancipation, the proletariat must overthrow the bourgeoisie, win political power and establish its revolutionary dictatorship.
Раньше вопрос ставился так: чтобы добиться своего освобождения, пролетариат должен свергнуть буржуазию, завоевать политическую власть, установить свою революционную диктатуру.
But if by an order from Europe they are prohibited from doing this, they will, notwithstanding, endeavour to establish a monopoly of the same kind, secretly and indirectly, in a way that is much more destructive to the country.
Но если приказом из Европы это им запрещено, они тем не менее постараются установить такого же рода монополию тайно и не прямым путем, а способом гораздо более губительным для страны.
Our manufacturers, as soon as the peace was made, endeavoured to avail themselves of this advantage, and to establish a monopoly in their own favour both against the growers and against the importers of this commodity.
Наши владельцы мануфактур, как только был заключен мир, попытались использовать это преимущество и установить монополию в свою собственную пользу против производителей и против импортеров этого продукта.
This plan of ecclesiastical government, or more properly of no ecclesiastical government, was what the sect called Independents, a sect no doubt of very wild enthusiasts, proposed to establish in England towards the end of the civil war.
Такого рода церковное управление, или, точнее говоря, отсутствие всякого церковного управления, предлагала установить в Англии в конце гражданской войны секта так называемых индепендентов, секта, без сомнения, совершенно необузданных фанатиков.
But nothing seems more likely to establish this equality of force than that mutual communication of knowledge and of all sorts of improvements which an extensive commerce from all countries to all countries naturally, or rather necessarily, carries along with it.
Но скорее всего такое равенство силы может установить взаимное сообщение знаний и ознакомление со всеми видами промышленной деятельности, которые естественно или даже необходимо ведут за собою оживленные сношения между всеми странами.
Thus only by proving that where a sensation now appears there was none previously, not even a minimal one, would it be possible to establish a fact which, denoting as it does some act of creation, contradicts all the rest of experience and radically changes all the rest of our conception of nature (Naturanschauung).
Итак, лишь доказательством того, что там, где теперь является ощущение, раньше не было никакого ощущения, даже минимального, лишь этим доказательством можно было бы установить факт, который, означая некий акт сотворения, противоречит всему остальному опыту и коренным образом меняет все остальное понимание природы (Naturanschauung).
A law that establishes the punishment for an act of crime or establishes a heavier penalty cannot be applied retroactively.
Закон, устанавливающий наказание за преступное деяние или устанавливающий более строго наказание, не может применяться с обратной силой.
Article 31 establishes that:
Статья 31 устанавливает, что:
A baseline shall be established:
2. Исходные условия устанавливаются:
(c) Establish its terms of reference.
с) устанавливать его круг ведения.
Established by COP under the Convention
Устанавливаются КС в соответствии с Конвенцией
The following grounds for divorce are established:
Устанавливаются следующие основания для развода:
DSA is established for a different purpose.
Суточные устанавливаются для иных целей.
That document establishes the following priorities:
В том документе устанавливаются следующие приоритеты:
The communities establish the eligibility criteria.
Критерии устанавливаются самими общинами.
:: Deadlines: should deadlines be established or not?
:: сроки: должны ли устанавливаться сроки или нет?
In every country, certain days become established as the dates on which general settlements are made.
В каждой стране устанавливаются известные общие сроки платежей.
Monopolies of this kind are properly established against the very nation which erects them.
Монополии подобного рода, в сущности, устанавливаются против той самой нации, какая провозглашает ее.
If our share of that trade were to be no greater with than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly.
Если бы эта доля не увеличилась сравнительно с тем, какою она была бы при отсутствии монополии, не было бы причины устанавливать последнюю.
They are the two great sources of personal distinction, and are therefore the principal causes which naturally establish authority and subordination among men.
Они — два великих источника личных преимуществ, и, следовательно, они — главные причины, естественно устанавливаю- щие власть и подчинение между людьми.
Monopolies of the second kind may sometimes attract stock towards the particular trade in which they are established, and sometimes repel it from that trade according to different circumstances.
Монополии второго рода могут иногда привлекать капитал к той отрасли торговли, в которой они устанавливаются, а иногда и отвлекать его от нее в зависимости от различных обстоятельств.
The servants of the company have upon several occasions attempted to establish in their own favour the monopoly of some of the most important branches, not only of the foreign, but of the inland trade of the country.
Служащие компании во многих случаях пытались устанавливать в свою собственную пользу монополию какой-либо из важнейших отраслей не только внешней, но и внутренней торговли страны.
The equality which the Presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction; and, secondly, in the equality of benefice.
Равенство, которое пресвитерианская форма церковного управления устанавливает среди духовенства, выражается, во-первых, в равенстве власти или церковной юрисдикции и, во-вторых, в равенстве бенефиций.
Monopolies of the first kind always attract to the particular trade in which they are established a greater proportion of the stock of the society than what would go to that trade of its own accord.
Монополии первого рода всегда привлекают к одной какой-нибудь отрасли торговли, в которой они устанавливаются, более значительную долю капитала общества, чем та, которая естественно притекала бы к ней.
In order to prevent these satellites from establishing themselves permanently in the place of gold, the law determines the very minute proportions in which alone they can be accepted as alternative payment.
Чтобы помешать этим спутникам золота утвердиться на месте самого золота, законом устанавливаются очень низкие размеры платежей, в границах которых прием их взамен золота является обязательным.
Here the democratic organization may take the following shape: the workers elect delegates who form a sort of parliament, which establishes the working regulations and supervises the management of the bureaucratic apparatus.
Тут демократическая организация может получить такой вид: рабочие выбирают делегатов, которые образуют нечто вроде парламента, и этот парламент устанавливает распорядок работ и наблюдает за управлением бюрократического аппарата.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test