Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
It should, however, not invite either of them to forego their own specific responsibilities.
Вместе с тем это не должно быть поводом для отказа любого из них от выполнения собственных специфических функций.
If either of them were convicted, he would be removed from office in accordance with the Constitution without prejudice to any other penalties.
Если любому из них выносится обвинительный приговор, он отрешается от должности в соответствии с Конституцией, что не затрагивает возможность любого иного наказания.
(b) the contribution (other than a financial contribution) made directly or indirectly by or on behalf of a party to the improvement of any of the property of the parties to the marriage or either of them, or otherwise in relation to any of that last-mentioned property, whether or not that last-mentioned property has, since the making of the contribution, ceased to be the property of the parties to the marriage or either of them;
b) вклад (кроме финансового вклада), сделанный прямо или косвенно стороной или от ее имени для увеличения любой собственности сторон в браке или любой из них, или, по иным основаниям, в отношении любого из вышеупомянутых видов собственности, независимо от того, перестала или не перестала эта последняя из вышеупомянутых видов собственности после внесения вклада быть собственностью сторон в браке или любой из них;
(a) the financial contribution made directly or indirectly by or on behalf of a party to the marriage or a child of the marriage to the acquisition, conservation or improvement of any of the property of the parties to the marriage or either of them, or otherwise in relation to any of the last-mentioned property, whether or not the last-mentioned property has, since the making of the contribution, ceased to be the property of the parties to the marriage or either of them;
a) финансовый вклад, внесенный прямо или косвенно стороной в браке или от ее имени, или от имени ребенка, рожденного в браке, для приобретения, сохранения и увеличения собственности сторон в браке или любой из них, или, по иным основаниям, в отношении любого последнего из вышеупомянутых видов собственности, независимо от того, перестала или не перестала эта последняя из вышеупомянутых видов собственности после внесения вклада быть собственностью сторон в браке или любой из них;
The Committee may, through the SecretaryGeneral, request the States parties concerned or either of them to submit additional information or observations orally or in writing.
Комитет может через Генерального секретаря просить заинтересованные государстваучастники или любое из них представить дополнительную информацию или соображения в устном или письменном виде.
Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor.
Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени.
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned, or either of them, to submit additional information or observations in writing.
Комитет через Генерального секретаря может обратиться к соответствующим государствам-участникам или к любому из них с просьбой представить в письменном виде дополнительную информацию или замечания.
Either of them would be a worthy recipient of the Carrington.
Любой из них заслуживает получить Кэррингтона.
Let's watch out for understeer from either of them...
Давайте проследим недостаточную поворачиваемость от любого из них...
Do you think either of them would know how to sabotage a Land Rover?
Думаете, любая из них знает, как испортить Лендровер?
From what I hear he could've got clear without killing either of them.
Как я слышал, он мог разобраться без убийства любого из них.
I’ve definitely done more, Harry thought indignantly. I’ve done more than either of them!
«Я, безусловно, сделал больше, — с негодованием подумал Гарри. — Я сделал больше, чем любой из них!»
The prophecy could have referred to either of them, yet, for his own inscrutable reasons, Voldemort had chosen to believe that Harry was the one meant.
Пророчество могло относиться к любому из них, но Волан-де-Морт по каким-то неведомым причинам решил, что речь идет о Гарри.
All EU member States have signed Additional Protocols and have either ratified them or are in the process of ratifying.
Все государства -- члены ЕС подписали дополнительные протоколы и либо ратифицировали их, либо находятся в процессе их ратификации.
Original credentials should be duly signed by the Head of State or Government or the Minister for Foreign Affairs or any person authorized by either of them.
Оригиналы полномочий представляются за подписью либо главы государства или правительства, либо министра иностранных дел, либо любого лица, уполномоченного одним из них.
If both parents are employed workers, either of them, as decided by the mother, may enjoy the benefit.
Если оба родителя работают по найму, воспользоваться этой льготой может кто-либо из них по выбору матери.
All European Union member States had signed additional protocols and had either ratified them or were in the process of doing so.
Все государства -- члены Европейского союза подписали дополнительные протоколы и либо ратифицировали их, либо находятся в процессе его ратификации.
If a marriage is dissolved during the lifetime of the spouses, custody shall be granted to either of them or to a third party.
В случае прекращения брака между живыми супругами такая обязанность возлагается на одного из них либо на третье лицо.
The Government should also give serious consideration to all Commission recommendations and either implement them or provide a valid justification for not doing so.
Правительству следует также серьезно рассмотреть все рекомендации Комиссии и затем либо их выполнить, либо дать веское обоснование их невыполнения.
The TMVP/Karuna faction responded that it had "arrested" the people and would either release them or hand any "suspects" to the Sri Lankan Police.
Группировка ТМВП/Каруны ответила, что она арестовала ряд лиц и либо освободит их, либо передаст любых <<подозреваемых>> полиции Шри-Ланки.
The credentials shall be issued by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs or by a person authorized by either of them.
Полномочия даются главой государства или правительства, либо министром иностранных дел или любым лицом, уполномоченным одним из них.
Young people have been empowering, training and educating themselves in order to take the forefront that belongs to them in countless activities developed either by them or for them.
Молодые люди сами раскрепощаются, обучаются и просвещаются, чтобы занять те передовые позиции, которые принадлежат им в бесчисленных мероприятиях, планируемых либо ими самими, либо для них.
3. The credentials shall be issued either by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs or by a person authorized by either of them, or, in the case of a regional economic integration organization, by the competent authority of that organization.
3. Полномочия выдаются либо главой государства или правительства, либо министром иностранных дел, либо лицом, уполномоченным одним из них, или, в случае региональной организации экономической интеграции, компетентным органом этой организации.
I don't think you've got all that much to worry about from either of them.
Не думаю, что тебе нужно отвечать за кого-либо из них.
Conspired to murder Frida Yelland and John Pettifer, sir, though I doubt either of them committed the act. That fell to another.
Сговорились убить Фриду Йелланд и Джона Петтифера, сэр, хотя я сомневаюсь, что кто-либо из них совершил само действие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test