Traduzione per "distinct are" a russo
Esempi di traduzione.
Although they are distinct, they are closely interrelated.
Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны.
Protection and liability: distinct but related concepts
Предотвращение и ответственность: отличные, но связанные концепции
Those are distinct but closely related objectives.
Таковы отличные друг от друга, но тесно взаимосвязанные цели.
Prospecting is envisaged as a phase preliminary to but distinct from exploration.
Поиск рассматривается как стадия, предшествующая разведке и отличная от нее.
Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges.
Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами.
They are not, to our understanding, two distinctive subjects.
Согласно нашему пониманию, они не являются двумя отличными друг от друга темами.
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms.
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов.
Prevention of recruitment by armed groups distinct from the armed forces of a State
Предупреждение вербовки вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства
Allowed when accompanied with a distinct action other than upward adjustment.
Допускается в случае преднамеренных действий, отличных от регулировки в направлении вверх
In particular, the roles that the Committee and the Executive Board play are complementary but totally distinct.
В частности, Комитет и Исполнительный совет выполняют взаимодополняющие, но совершенно отличные функции.
But it is the wisdom of the state only which can render the trade of a soldier a particular trade separate and distinct from all others.
Но только благоразумие государства может сделать ремесло солдата отдельным ремеслом, отличным от всех других.
The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue distinct from the independent of this subject.
Поэтому лицо, уплачивающее ренту, должно брать деньги для этого из какоголибо другого источника дохода, отличного и независимого от этого предмета.
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
The two previous forms (let us call them A and B) only amounted to the expression of the value of a commodity as something distinct from its own use-value or its physical shape as a commodity.
Формы I и II достигали лишь того, что стоимость данного товара выражалась как нечто отличное от его собственной потребительной стоимости, или его товарного тела.
The price or money-form of commodities is, like their form of value generally, quite distinct from their palpable and real bodily form; it is therefore a purely ideal or notional form.
Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно, – форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении.
If we say that, as values, commodities are simply congealed quantities of human labour, our analysis reduces them, it is true, to the level of abstract value, but does not give them a form of value distinct from their natural forms.
Когда мы говорим: как стоимости, товары суть простые сгустки человеческого труда, то наш анализ сводит товары к абстрактной стоимости, но не дает им формы стоимости, отличной от их натуральной формы.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
But alongside this form we find another form, which is quite distinct from the first: M-C-M, the transformation of money into commodities, and the re-conversion of commodities into money: buying in order to sell. Money which describes the latter course in its movement is transformed into capital, becomes capital, and, from the point of view of its function, already is capital.
Но наряду с этой формой мы находим другую, специфически отличную от нее, форму Д – Т — Д” превращение денег в товар и обратное превращение товара в деньги, куплю ради продажи. Деньги, описывающие в своем движении этот последний цикл, превращаются в капитал, становятся капиталом и уже по своему назначению представляют собой капитал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test