Traduzione per "dialectical" a russo
Esempi di traduzione.
This is a dialectical relationship.
Здесь прослеживается диалектическая взаимосвязь.
A new dialectic has already begun.
Новый диалектический процесс уже начался.
Today, peace and security have a dialectical and consistent link with development.
Сегодня мир и безопасность диалектически и логически связаны с развитием.
As Adam Smith noted, there is a dialectic between self-love and altruism.
Как отмечал Адам Смит, существует диалектическая взаимосвязь между самовлюбленностью и альтруизмом.
There must be a dialectic between the ground truth and the regulatory framework.
Должна существовать диалектическая связь между объективной реальностью и нормативно-правовой основой.
The two reports make it amply clear that there is a dialectical relationship between peace and development.
Оба доклада предельно ясно свидетельствуют о том, что существует диалектическая взаимосвязь между миром и развитием.
The relationship between the two is dialectical, as we have had occasion to say before.
Взаимоотношения между этими двумя органами являются диалектическими, как мы имели возможность отметить ранее.
The Government of Panama is mindful of the complex dialectic interactions between peace, human rights and development.
Правительство Панамы помнит о сложной диалектической взаимосвязи между миром, правами человека и развитием.
Here I am thinking in particular of the dialectical relations that should be established between the General Assembly and the Security Council.
В этой связи я, в частности, думаю о диалектических взаимоотношениях, которые необходимо установить между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
Furthermore, it emphasizes more clearly the dialectic between (tacit) acceptance and objection -- objection excludes acceptance and vice versa.
Кроме того, она более четко показывает диалектическую связь между (молчаливым) принятием и возражением -- возражение исключает принятие и наоборот.
That's dialectic physics, okay.
Ладно, это диалектическая физика.
This budget is a dialectic work of art.
Этот бюджет - диалектическое произведение искусства.
Lenin's solution to this problem is a properly dialectical one.
Ленинское решение этой проблемы - диалектическое.
The dialectical materialism of paradigm God! Calling themselves 'artists'
диалектический материализм... и такие называют себя "мастерами".
My world view is formed, by taste and dialectical logic.
Мой мир сформирован представлением и диалектической логикой.
When you don't understand, it's only dialectical logic.
Когда ты не понимаешь, это всего лишь диалектическая логика.
Dialectic logic is, there's only love and hate.
Но есть еще и диалектическая логика, это любовь и ненависть.
It's properly the dialectical nature of this that seems to me mistaken.
Чисто диалектическая природа этого утверждения кажется мне ошибочной.
Dialectical criticism should consider our faults as well as our virtues
Диалектический критицизм предписывает остановиться как на достоинствах, так и на недостатках.
Have you read her PhD on neo-orthodoxy and realistic dialectical theology?
Вы читали ее диссертацию по нео-православному и реалистично-диалектическому богословию?
True to his philosophy of dialectical materialism, Marx takes as his basis the historical experience of the great years of revolution, 1848 to 1851.
Верный своей философии диалектического материализма, Маркс берет в основу исторический опыт великих годов революции — 1848—1851.
For the rest, he thought the dialectical part of his argument of little worth; he saw only too clearly that the result of these ecstatic moments was stupefaction, mental darkness, idiocy. No argument was possible on that point. His conclusion, his estimate of the "moment,"
Впрочем, за диалектическую часть своего вывода он не стоял: отупение, душевный мрак, идиотизм стояли пред ним ярким последствием этих «высочайших минут». Серьезно, разумеется, он не стал бы спорить.
In the theory of knowledge, as in every other branch of science, we must think dialectically, that is, we must not regard our knowledge as ready-made and unalterable, but must determine how knowledge emerges from ignorance, how incomplete, inexact knowledge becomes more complete and more exact.
• В теории познания, как и во всех других областях науки, следует рассуждать диалектически, т.е. не предполагать готовым и неизменным наше познание, а разбирать, каким образом из незнания является знание, каким образом неполное, неточное знание становится более полным и более точным.
is also applicable here, providing we do not forget that this is not complete communism. The great significance of Marx's explanations is that here, too, he consistently applies materialist dialectics, the theory of development, and regards communism as something which develops out of capitalism. Instead of scholastically invented, "concocted" definitions and fruitless disputes over words (What is socialism? What is communism?), Marx gives an analysis of what might be called the stages of the economic maturity of communism. In its first phase, or first stage, communism cannot as yet be fully mature economically and entirely free from traditions or vestiges of capitalism. Hence the interesting phenomenon that communism in its first phase retains "the narrow horizon of bourgeois law". Of course, bourgeois law in regard to the distribution of consumer goods inevitably presupposes the existence of the bourgeois state, for law is nothing without an apparatus capable of enforcing the observance of the rules of law. It follows that under communism there remains for a time not only bourgeois law, but even the bourgeois state, without the bourgeoisie!
Выходит, что не только при коммунизме остается в течение известного времени буржуазное право, но даже и буржуазное государство — без буржуазии! Это может показаться парадоксом или просто диалектической игрой ума, в которой часто обвиняют марксизм люди, не потрудившиеся ни капельки над тем, чтобы изучить его чрезвычайно глубокое содержание. На самом же деле остатки старого в новом показывает нам жизнь на каждом шагу, и в природе и в обществе. И Маркс не произвольно всунул кусочек «буржуазного» права в коммунизм, а взял то, что экономически и политически неизбежно в обществе, выходящем из недр капитализма. Демократия имеет громадное значение в борьбе рабочего класса против капиталистов за свое освобождение. Но демократия вовсе не есть предел, его же не прейдеши, а лишь один из этапов по дороге от феодализма к капитализму и от капитализма к коммунизму.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test