Traduzione per "depended upon" a russo
Esempi di traduzione.
The applicable law depended upon the status or nationality of those involved.
Применимое право зависело от статуса или гражданства затронутых лиц.
It did not wish the Court to be dependent upon the ad hoc consent of States.
Нидерланды не хотят, чтобы Суд зависел от специального согласия государств.
16. It is not desirable for the success of the ADP to be dependent upon ad hoc supplementary funding.
16. Нежелательно, чтобы успех СДП зависел от специального дополнительного финансирования.
We depended upon the socalled self-correcting capability and invisible hand of the market-driven economy.
Мы зависели от так называемых способности экономики к самокорректировке и <<невидимой руки рынка>>.
For example, the delivery of humanitarian assistance was dependent upon restoration of security along the transport lines.
Например, предоставление гуманитарной помощи зависело от восстановления безопасности вдоль транспортных маршрутов.
Hundreds of thousands of Sudanese civilians were dependent upon emergency assistance for their survival and recovery.
Сотни тысяч гражданских суданских лиц зависели от чрезвычайной помощи в том, что касалось их выживания и восстановления.
These tasks were interdependent, in the sense that success within one area was dependent upon progress within others.
Эти задачи были взаимосвязаны, поскольку успех в одной области зависел от прогресса в других сферах.
Have access to remedies that is not dependent upon their capacity or willingness to cooperate in legal proceedings;
i) обеспечение того, чтобы доступ к средствам правовой защиты не зависел от возможности или желания жертв сотрудничать в рамках судебного процесса;
The fact-finding of the UN inquiry appears to have been in some measure dependent upon Blandori's appraisals.
При этом фактоустанавливающая часть ооновского расследования, надо полагать, в определенной мере зависела и от оценочных выводов Бландори.
Alternatively, the amount of the fee could be fixed, but dependent upon a determination of the level, grade and duty station of the staff member.
Или же можно установить фиксированный размер взноса, который зависел бы от класса и разряда должности и места службы сотрудника.
Our pilots had become dependent upon missiles.
Успех наших пилотов во многом зависели от ракет.
I've lived too long dependent upon Flint to be the one to hold our ranks together.
- Единство наших рядом слишком долго зависело от Флинта.
That's when he was a kid, when he depended upon you for survival.
Это было, когда он был ребёнком, когда он зависел от вас.
But if the Israelites' survival depended upon the manna machine, where did they get it?
Но если Выживание израильтян зависело от Машины Манны, где они ее раздобыли?
Now, this was once dependent upon me marrying the Princess Bona but now rides upon this so-called peace treaty.
Значит, поначалу это зависело от моего брака с принцессой Боной, а теперь - от так называемого мирного договора.
The occupiers of land were in every respect as dependent upon the great proprietor as his retainers.
Крестьяне во всех отношениях так же зависели от крупного землевладельца, как и его дворня и приближенные;
Though they lived at a distance from his house, they were equally dependent upon him as his retainers who lived in it.
Хотя они жили на некотором расстоянии от его дома, они столь же зависели от него, как и его дворня, жившая при нем.
The security of a landed estate, therefore, the protection which its owner could afford to those who dwelt on it, depended upon its greatness.
Поэтому безопасность поместья, защита, которую его владелец мог оказывать тем, кто жил в нем, зависели от размеров владения.
By the ancient law of France, as well as by that of most other parts of Europe, the labour of the country people was under the direction of a local or provincial magistracy, which had no immediate dependency upon the king's council.
По старому французскому закону, как и в других странах Европы, работа сельского населения находилась под управлением местных или провинциальных властей, которые не зависели непосредственно от королевского совета.
Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world.
Эти нововведения находили более легкий доступ в некоторые из более бедных университетов, где преподаватели, самое существование которых зависело главным образом от их репутации, были вынуждены больше считаться с новыми течениями мысли.
The members of the committee of nine, being all merchants, and the governors and factors, in their different forts and settlements, being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former which would establish a real monopoly.
Поскольку члены правления из девяти лиц все были купцами, а начальники и агенты различных фортов и поселений зависели от них, весьма возможно, что последние особенно старательно исполняли их распоряжения и поручения, устанавливающие настоящую монополию.
In case of any of those accidents, to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it, and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward.
В случае одного из тех несчастий, которые нигде не случаются так часто, как в фермерском промысле, они находили бы в своем постоянном покупателе, богатом хлеботорговце, человека, который и заинтересован помочь им, и в состоянии сделать это, и они не зависели бы целиком, как в настоящее время, от снисходительности своего землевладельца или от милости его управляющего.
Success is particularly dependent upon:
Успех, в частности, зависит от:
The costs depend upon factors such as:
Расходы зависят от таких факторов, как:
They depend upon the entry into force of the Convention.
Они зависят от вступления Конвенции в силу.
Their fate depends upon our choices.
Их участь зависит от того, какой мы сделаем выбор.
The cost will range depending upon factors such as:
Их размеры зависят от таких факторов, как:
Our very survival depends upon it.
От нее зависит само наше выживание.
Emissions of CH4 in the agricultural sector are highly dependent upon animal numbers, which depend upon agricultural policy.
Объем выбросов CH4 в сельскохозяйственном секторе в значительной степени зависит от поголовья скота, которое в свою очередь зависит от проводимой сельскохозяйственной политики.
(a) Income depends upon voluntary contributions;
а) объем поступлений зависит от добровольных взносов;
Access depends upon mutual trust.
Доступ зависит от наличия взаимного доверия.
That, too, is dependent upon a decision of the membership as a whole.
Это тоже зависит от решения всех членов.
It depends upon his behaviour
Все зависит от его темперамента.
Your job depends upon it.
Ваша работа зависит от этого.
Depending upon the condition and so on.
Зависит от состояния и т.д.
That very much depends upon your expectations.
Это сильно зависит от ваших ожиданий.
"So much depends "upon a red wheelbarrow
Так многое зависит от красной тачки
A woman's freedom depends upon your testimony.
Свобода женщины зависит от ваших показаний.
Everything now depends upon the husband that woman takes.
Сейчас все зависит от того,
Well, that depends upon where you're going.
Это зависит от того, куда вы едете.
Our entire family depends upon this ranch.
Вся наша семья зависит от этого ранчо.
Depends upon what you're looking to do.
Зависит от того, что вы собираетесь делать.
Even a beggar does not depend upon it entirely.
Даже нищий не целиком зависит от него.
Much also depends upon the wand itself.
Многое зависит и от самой палочки.
Whether the price is or is not more depends upon the demand.
От спроса зависит, превышает ли цена этот уровень или нет.
And think of the enormous proportion of those profits dependent upon a single product—the spice.
И о том, что огромная часть этих прибылей зависит от одного-единственного товара – от Пряности.
that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority, and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them.
что сохранение их меньшей власти зависит от его большей власти; что от их подчинения его силе зависит удержание бедных в подчинении им самим.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
Те и другие существуют за счет его щедрости, и от его доброй воли зависит сохранение ими получаемого содержания.
It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign, so far at least as that revenue depends upon the duties of customs.
Она, по-видимому, была не более благоприятной и для дохода государя, поскольку по крайней мере он зависит от таможенных пошлин.
But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society; by its advancing, stationary, or declining condition;
Но эта пропорция, хотя она во многих отношениях зависит от законов и общей политики, зависит, по-видимому, лишь в малой степени от богатства или бедности этого общества, его прогресса, застоя или упадка;
That rent must necessarily be in proportion to the quantity and value of the produce, and both the one and the other must depend upon the extent of the market.
Эта рента должна обязательно зависеть от количества и стоимости продукта, а оба они, в свою очередь, зависят от размеров рынка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test