Traduzione per "denunciations" a russo
Esempi di traduzione.
The denunciation argument is a chimera.
Аргумент об осуждении -- это химера.
They express public denunciation of criminal behaviour.
Они являются выражением общественного осуждения преступной деятельности.
This decision evoked the anger and denunciation of the international community.
Это решение вызвало гнев и осуждение международного сообщества.
The denunciation of the use of torture, both in specific instances and in general situations
Осуждение применения пыток, как в конкретных случаях, так и в целом
These policies and actions have evoked astonishment, denunciation and strong condemnation.
Эта политика и эти действия вызвали удивление, неприятие и решительное осуждение.
Custom, traditions or religious considerations must not be invoked to temper these denunciations.
Для смягчения таких осуждений недопустимо ссылаться на обычаи, традиции или религиозные соображения.
That genocidal act did not prompt the slightest denunciation by the United States.
Этот акт геноцида не вызвал даже минимального осуждения со стороны правительства Соединенных Штатов Америки.
A dynamic which focused exclusively on denunciation or confrontation would be seriously limited.
Действия, направленные исключительно на осуждение или конфронтацию, должны иметь строго ограниченный характер.
The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions.
Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений.
(c) Her frequent denunciation of the role of the military and the intelligence agencies in domestic politics;
c) Ее неоднократные выступления с осуждением роли вооруженных сил и разведывательных служб во внутренней политике.
The denunciation is real, Lorenzo.
Осуждение правдиво, Лоренцо.
Verbal abuse Humiliation/denunciation,
Унижение/оговоры, ложные обвинения
They also published statements, accusations and unsubstantiated denunciations.
Кроме того, встречаются основательные заявления, обвинения или разоблачения.
As in the past, these arrests are made following denunciations of participation in genocide.
Как и прежде, аресты производились на основании обвинений в причастности к геноциду.
(e) Carrying out criminal prosecution on denunciation by a foreign state;
е) осуществления уголовного преследования по обвинению, выдвинутому иностранным государством;
In 2006, those denunciations had been supported by the International Bar Association.
В 2006 году эти обвинения поддержала Международная ассоциация адвокатов.
Assistance was requested mostly through requests (51.85%) and denunciations (16.24%).
Помощь запрашивалась в основном в форме запросов (51,85 процента) и обвинений (16,24 процента).
Some individuals were detained on the basis of a sole denunciation and with no preliminary inquiry.
Отдельные лица задерживались на основании лишь обвинения и без проведения предварительного следствия.
Assistance was asked mostly through requests (39.29%), followed by denunciations (22.25%).
Помощь запрашивалась в основном в форме запросов (39,29 процента), за которыми следовали обвинения (22,25 процента).
Rather, he confines himself to general denunciations, without offering information to substantiate the alleged violations.
Вместо этого он ограничивается общими обвинениями, не предоставляя сведений, которые подтверждали бы предполагаемые нарушения.
21. Article 19 submitted that the Rwandan Penal Code criminalised defamation and defamatory denunciation.
21. По утверждениям "Статьи 19", руандийский Уголовный кодекс устанавливает ответственность за диффамацию и клеветническое обвинение.
In the absence of concrete evidence, I'm surprised you give so much weight to a single anonymous denunciation.
При отсутствии улик, меня удивляет, что вы придаете столько значимости единичному анонимному обвинению.
If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation.
Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение.
However, denunciation or even punishment is surely not an end in itself.
В то же время, разоблачение или даже наказание, разумеется, не могут быть конечной целью.
These public denunciations followed the President’s promotion of the two generals.
Эти публичные разоблачения были сделаны после решения президента о повышении этих двух генералов по службе.
These denunciations have met with widespread public scepticism as well as criticism from opposition parties.
Эти разоблачения скептически воспринимались широкими слоями населения и подвергались критике со стороны оппозиционных партий.
Therefore, it was important to support the process under way rather than engaging in denunciations and spreading unfounded allegations.
Поэтому следует поддержать идущий процесс, а не заниматься разоблачениями и распространением необоснованных заявлений.
Civilians were caught in the cross-fire; the volume of denunciations and the numbers of the displaced spiralled upwards.
Гражданское население оказалось между двух огней; резко возросло количество разоблачений и численность перемещенных лиц.
ICRC was convinced that its activities would be significantly hampered if it were to participate in the denunciation or investigation of violations.
МККК убежден в том, что его деятельность будет в значительной степени ограничена, если ему придется принимать участие в мерах по разоблачению или расследованию случаев нарушений.
:: lowering of the age of excision, which usually takes place in the first week of life, making denunciation more difficult;
снижение возраста проведения эксцизии: она, как правило, выполняется в первую неделю после рождения, а это труднее поддается разоблачению;
As already pointed out in the observations, this concern seems to have its origin in the denunciations that have been made to some non—governmental organizations.
Как уже отмечалось в замечаниях, эта обеспокоенность, как представляется, вызвана разоблачениями, сделанными некоторыми неправительственными организациями.
The main basis of the allegation made by the source is his journalistic work and his earlier denunciations regarding cases of corruption.
Основным исходным моментом для заявления, представленного источником, была журналистская деятельность данного лица и его предыдущие разоблачения случаев коррупции.
Many months in which both our patience and our will will be tested, months in which many threats and denunciations will keep us aware of our dangers.
Долгие месяцы станут испытанием для нашего терпения и нашей воли, в течение которых благодаря угрозам и разоблачениям мы будем осознавать опасность нашего положения.
Article 15 (Denunciation of the Agreement) 14
Статья 15 (Денонсирование Соглашения)* 21
Accession to or denunciation of the Treaty of Asunción or this Protocol shall signify, ipso jure, accession to or denunciation of this Protocol and the Treaty of Asunción.
Присоединение к Асунсьонскому договору или настоящему Протоколу или денонсирование Асунсьонского договора или настоящего Протокола означают ipso iure присоединение к настоящему Протоколу и Асунсьонскому договору или денонсирование настоящего Протокола и Асунсьонского договора.
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty.
На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора.
It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования.
That was why there was no provision on the denunciation of international treaties where there was a discrepancy with domestic legislation.
По этой причине в стране не существует механизма денонсирования международных договоров в случае их конфликта с внутренним законодательством.
In matters of accession or denunciation, the rules laid down by the Treaty of Asunción shall apply collectively to this Protocol.
При присоединении или денонсировании для настоящего Протокола действуют в целом нормы, установленные Асунсьонским договором.
The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted.
Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании.
Draft general comment relating to the denunciability or withdrawal from the International Covenant on Civil and Political Rights
Проект замечания общего порядка по вопросам, касающимся денонсирования Международного пакта о гражданских и политических правах или выхода из него
3. Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation.
3. Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые по своему характеру предполагают право денонсирования.
17. The Committee might consider it appropriate some time in the future to adopt a general comment on the modalities and consequences of denunciation of the Optional Protocol.
17. Комитет, возможно, сочтет необходимым через некоторое время принять замечание общего порядка о процедуре и последствиях денонсирования Факультативного протокола.
Article 9: Denunciation of the contract by the carrier
Статья 9: Расторжение договора перевозчиком
(2) If the carrier makes use of the right of denunciation referred to in paragraph 1, he may
(2) Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, предусмотренное в пункте 1, он может
(b) The denunciation by Air France of commercial agreements permitting the endorsement of Libyan Arab Airlines tickets;
b) расторжении компанией "Эр франс" коммерческих соглашений, разрешающих индоссировать билеты ливийской авиакомпании;
2. If the carrier makes use of his right of denunciation, he may unload the goods at the shipper's expense and:
2. Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить грузы за счет грузоотправителя и
In addition, the ratification or denunciation of international agreements and treaties by the President of the Republic is possible only with the authorization of the National Assembly (art. 66 of the Constitution).
Кроме того, ратификация или расторжение международных соглашений и договоров президентом Республики допускается лишь с санкции Национального собрания (статья 66 Конституции).
(b) Where the voyage has begun, claim pro rata freight for the portion of the voyage already completed at the time when the denunciation was made (freight in proportion to the distance travelled).
b) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на возмещение фрахта из расчета всего рейса за часть рейса, уже выполненную в момент расторжения договора (дистанционный фрахт).
Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party.
Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является.
Witness the unilateral denunciation last week by the European Union of the Sugar Protocol, a legally binding instrument of indefinite duration, which governs the sugar exports of many African, Caribbean and Pacific countries to Europe.
Примером этому может служить одностороннее расторжение Европейским союзом на прошлой неделе протокола по сахару, юридически обязательного документа без конкретной даты истечения срока действия, регулирующего экспортные поставки сахара из различных стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в Европу.
As regards the total number of texts signed by trade union delegates (agreements, amendments, records of disagreement, denunciations), which serves as a benchmark, the data for 2008 do not take into account multiple agreements concerning exceptional bonuses and the early release of profit-sharing entitlements.
Что касается общего количества документов, подписанных представителями профсоюзов (договоренности, дополнения, протоколы о разногласиях, расторжении), которое служит точкой отсчета, то в данных за 2008 год не учтены многочисленные договоры, касающиеся одноразовых выплат и ожидаемого снятия запрета на участие.
According to the relevant provision of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan regulating the rules of denunciation of labor contract by employee, labor contract of the employee can be denounced on the day mentioned in the application in case of retirement for age and disability reasons, entering educational institution to continue his/her education, moving to a new house, making labor contract with another employer, facing sexual harassment and other cases prescribed by legislation.
Согласно соответствующему положению Трудового кодекса Азербайджанской Республики, регулирующему правила расторжения сотрудником трудового договора, трудовой договор сотрудника может быть расторгнут в день, упомянутый в заявлении, в случае ухода на пенсию по возрасту и инвалидности, поступления в образовательное учреждение для продолжения образования, переезда на новое место жительства, заключения трудового договора с другим работодателем, сексуального домогательства, а также в других случаях, предусмотренных законодательством.
sostantivo
Threat of denunciation to the authorities.
угроза выдать властям.
In some cases, young girls and women have been forced to commit suicide after public denunciation of their behaviour and open threats to their lives.
В некоторых случаях молодых женщин и девушек вынуждают покончить жизнь самоубийством после публичного изобличения их поведения и открытых угроз их жизни.
It seems that, in some instances, women are driven to commit suicide following public denunciations and threats to their lives owing to their allegedly immoral behaviour. Others are disfigured by acid.
В некоторых случаях женщин доводят до самоубийства, сделав объектом травли и угроз смертью за их предположительно аморальное поведение; в других случаях их обливают кислотой.
As the Convention also states, Ethiopia's threatened unilateral denunciation of the Algiers Agreement is ineffective as regards all methods of settlement of disputes established under that Agreement.
Как указывается далее в Конвенции, угрозы Эфиопии об одностороннем отказе от Алжирского соглашения не имеют силы в отношении всех методов урегулирования споров, установленных в соответствии с этим Соглашением.
Canada joined the worldwide denunciation of that act, and Prime Minister Stephen Harper condemned North Korea's nuclear weapons programme as a grave threat to international security.
Канада присоединилась к всеобщему осуждению этого акта, а премьер-министр Стивен Харпер осудил программу Северной Кореи в области ядерного оружия, назвав ее серьезной угрозой международной безопасности.
открытое обличение
sostantivo
FL and JS2 reported that, following the controversial election results, the government banned live broadcasting by the Kenyan media in order to silence the denunciation of the post-electoral violence.
Согласно ФЛ и СП2, после спорных результатов выборов правительство запретило кенийским СМИ вести прямое вещание, с тем чтобы не допустить открытого обличения насилия в период после выборов.
3. Following the date at which the denunciation of the State Party becomes effective, the Subcommittee on Prevention shall not commence consideration of any new matter regarding that State.
3. После даты вступления в силу объявленной государством-участником денонсации Подкомитет по предупреждению не может начинать рассмотрение любого нового вопроса, касающегося этого государства.
45. According to some delegations, preventive efforts should concentrate on international solidarity, capacity-building and financial aid instead of public denunciations and sanctions.
45. По мнению ряда делегаций, усилия по предупреждению нарушений следует сосредоточить на международной солидарности, укреплении потенциала и финансовой помощи, а не на публичных обличениях и введении санкций.
156. In November 2006, a national phone line was set up free of charge for the denunciation of trafficking cases, which serves as a preventive and protective instrument, especially in the prevention of trafficking in Roma children and girls.
156. Для выявления случаев торговли людьми в ноябре 2006 года в стране была введена в действие общенациональная бесплатная телефонная линия, являющаяся превентивным и защитным механизмом, в частности в деле предупреждения торговли детьми и девочками рома.
22. Measures suggested to tackling sexual violence included: improving living standards; promoting international solidarity; including through increased international collaboration on programmes, strategies and research; changing attitudes to the problem and ensuring that both perpetrators and victims are provided with qualified professional help; strengthening mechanisms of prevention and denunciation.
22. К числу предложенных мер по решению проблемы сексуального насилия относятся: повышение уровня жизни; поощрение международной солидарности, в том числе путем укрепления международного сотрудничества в рамках программ, стратегий и исследований; изменение отношения к проблеме и предоставление квалифицированной профессиональной помощи как жертвам, так и виновным; укрепление механизмов предупреждения и информирования о насилии.
(2) to suggest measures to expedite administrative and judicial proceedings related to land acquisition for agrarian reform, as well as for the demarcation of indigenous lands, establishment of conservation units, land acquisition for remnants of quilombola communities, riverine populations affected by dam construction, and to penally relevant conflict-related occurrences; (3) to suggest alternative measures for compliance with court decisions bearing on human and social rights of parties involved in land and agrarian conflicts, as well as on indigenous and environmental rights and on the rights of remaining quilombola communities and of riverine populations affected by dam construction; (4) to encourage dialogue and negotiation between government bodies and organized civil society in search of peaceful solutions for punctual situations of agrarian conflicts; (5) to coordinate the establishment, in the states and municipalities, of similar commissions to secure the participation of government bodies and entities and of organized civil society to facilitate denunciation or complaints from rural, indigenous, and quilombola communities and of riverine populations affected by dam construction; (6) to gather and keep up-to-date information on agrarian conflicts nationwide; and (7) to refer requests pertaining to the Commission's work to the federal, state, Federal District, and municipal governments and to their respective indirect administration bodies.
Работа этой Комиссии, являясь составной частью правительственной стратегии мониторинга и осуществления мер по борьбе с насилием в сельской местности, ведется в следующих целях: 1) для проведения исследований, реализации проектов и принятия в партнерстве со штатами скоординированных мер, направленных на пресечение, предупреждение и уменьшение насилия в сельской местности без ущерба для судебных механизмов предупреждения и контроля, созданных в штатах во исполнение ими своих полномочий; 2) для вынесения рекомендаций о мерах по ускорению административного и судебного рассмотрения вопросов, связанных с приобретением земель на цели аграрной реформы, а также с демаркацией земель коренного населения, созданием природоохранных зон, приобретением земель для остатков общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин, и с вызванными конфликтами случаями уголовно наказуемых деяний; 3) для вынесения рекомендаций об альтернативных мерах соблюдения судебных решений, сказывающихся на правах человека и социальных правах сторон, вовлеченных в земельные и аграрные конфликты, а также на правах коренного населения и экологических правах и на правах остатков общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин; 4) для стимулирования диалога и переговоров между органами власти и организациями гражданского общества в поисках мирного разрешения аграрных конфликтов; 5) для координации работы по созданию в штатах и муниципиях аналогичных комиссий с участием властных органов и учреждений и организаций гражданского общества, чтобы облегчить рассмотрение разоблачительных сообщений и жалоб, поступающих от сельских и коренных общин, общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин; 6) для сбора и обновления информации об аграрных конфликтах в стране; и 7) для передачи относящихся к работе Комиссии просьб органам власти Федерации, штатов, Федерального округа и муниципий и опосредованно их соответствующим административным органам.
After its accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), Vietnam has promulgated a series of laws which reflect the Covenant's provisions: Constitution of the Socialist Republic of Vietnam (1992 Constitution, 2013 Constitution); Penal Code; Civil Code; Labour Code; Law on Marriage and Family; Law on Gender Equality; Education Law; Criminal Procedure Code; Civil Procedure Code; Law on Administrative Courts; Press Law; Law on Trade Unions; Land Law; Investment Law; Enterprise Law; Publication Law; Law on the Protection, Care and Education of Children; Law on the Universalization of Primary Education; Law on People's Healthcare; Citizenship Law; Law on National Assembly Elections; Law on People's Council Elections; Law on Legal Aid; Law on Law Dissemination and Education; Law on State Compensation Liability; Law on Medical Examination and Treatment; Law on the Elderly; Law on Food Safety; Law on Persons with Disabilities; Law on Adoption; Law on Enforcement of Criminal Judgments; Law on Administrative Procedures; Complaint Law; Denunciation Law; Law on Human Trafficking Prevention and Combat; Law on Water Resources; Employment Law; Law on Science and Technology; Law on Health Insurance; Law on Environmental Protection.
2. После присоединения к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) во Вьетнаме был принят ряд законов, отражающих положения Пакта, это: Конституция Социалистической Республики Вьетнам (Конституции 1992 года и Конституция 2013 года); Уголовный кодекс; Гражданский кодекс; Трудовой кодекс; Закон о браке и семье; Закон о гендерном равенстве; Закон об образовании; Уголовно-процессуальный кодекс; Гражданский процессуальный кодекс; Закон об административных судах; Закон о печати; Закон о профсоюзах; Закон о земле; Закон об инвестициях; Закон о предприятиях; Закон об издательской деятельности; Закон о защите и воспитании детей и заботе о них; Закон о всеобщем начальном образовании; Закон об охране здоровья населения; Закон о гражданстве; Закон о выборах в Национальную ассамблею; Закон о выборах в народные советы; Закон о правовой помощи; Закон о распространении знаний о законах и правовом воспитании; Закон об обязательном государственном возмещении; Закон о медицинском осмотре и лечении; Закон о престарелых; Закон о безопасности пищевых продуктов; Закон об инвалидах; Закон об усыновлении; Закон об исполнении уголовных наказаний; Закон об административно-процессуальных нормах; Закон об обжаловании; Закон об изобличительном заявлении; Закон о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней; Закон о водных ресурсах; Закон о занятости; Закон о науке и технике; Закон о медицинском страховании; Закон об охране окружающей среды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test