Traduzione per "deckhouse" a russo
Esempi di traduzione.
sostantivo
The hull, superstructures, structural bulkheads, decks and deckhouses shall be made of steel.
12-1.1 Корпус, надстройки, конструктивные переборки, палубы и рубки должны быть изготовлены из стали.
3A-1.1 The hull, superstructures, structural bulkheads, decks and deckhouses shall be made of steel.
3А-1.1 Корпус, надстройки, конструктивные переборки, палубы и рубки должны быть изготовлены из стали.
15.4.1 To facilitate speedy reference, a table of each vessel's manoeuvrability characteristics shall be posted in a visible place in the deckhouse.
15.4.1 Для оперативного определения характеристик маневренности в рубке на видном месте должна быть вывешена таблица маневренности.
bi -- width of each (ith) layer of the superstructure or deckhouse having a width over 0.25 BWL in m.
bi -- ширина каждого (i-го) яруса надстройки или рубки, имеющей ширину, большую чем 0,25 ВWL, м.
h -- distance from the summer load waterline to the upper edge of the deck plating of the highest deckhouse calculated by the formula in m:
h -- расстояние от летней грузовой ватерлинии до верхней кромки настила палубы самой высокой рубки, которая определяется по формуле, м:
A second copy of fire-protection diagram or a booklet with such diagrams shall be kept outside the deckhouse in an assigned place protected against sea impact.
Второй комплект схем противопожарной защиты или буклет с такими схемами должен постоянно храниться вне рубки (надстройки) в обозначенном, защищенном от воздействия моря укрытии.
30. "deckhouse" : a decked structure on the freeboard deck or a superstructure deck whose side walls are set inboard of at least one of the ship's sides by more than 4% of the breadth "B".
30. <<Рубка>> закрытое сооружение на палубе надводного борта или на палубе надстройки, бортовые переборки которого отстоят хотя бы от одного из бортов судна на расстояние более 4% ширины (B).
2-1.2 The structure of the hull, superstructures, deckhouses, machinery casings, companionways, hatchways and their closures, etc., and the equipment shall be designed to withstand the normal conditions of operation to the satisfaction of the Administration.
2-1.2 Корпус, надстройки, рубки, машинные шахты, тамбуры сходных трапов, люки и их закрытия и т.д., а также оборудование должны иметь такую конструкцию, чтобы удовлетворять требованиям Администрации в отношении прочности при обычных условиях эксплуатации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test