Traduzione per "day" a russo
sostantivo
Esempi di traduzione.
- день
- сутки
- дневной
- время
- рабочий день
- дневное время
- знаменательный день
- период
- эпоха
- победа
- период жизни
- пора
sostantivo
The Association organizes meetings and seminars on international days such as International Women's Day, World Health Day, World Environment Day, World Population Day, United Nations Day, Human Rights Day and World AIDS Day.
Ассоциация организовывает совещания и семинары в международные дни, такие как Международный женский день, Всемирный день здоровья, Всемирный день окружающей среды, Всемирный день народонаселения, День Организации Объединенных Наций, День прав человека и Всемирный день борьбы со СПИДом.
- Celebrates the International Youth Day, the International Women's Day, Day of the African Child and Human Rights Day;
Комитет отмечает Международный день молодежи, Международный женский день, День африканского ребенка и День прав человека.
Each year international Women’s Day, World No-Tobacco Day, World Environment Day, the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, International Literacy Day, Universal Children’s Day and Human rights Day are observed;
Ежегодно отмечались Международный женский день, Международный день борьбы с курением, Всемирный день окружающей среды, Международный день борьбы с злоупотреблением наркотическими средствами их незаконным оборотом, Международный день грамотности, Всемирный день детей и День прав человека;
It observes International Women's Day, the International Day of the Family, the International Day of Peace, the International Day for the Elimination of Violence against Women, Human Rights Day and World Food Day each year.
Ежегодно Союз отмечает Международный женский день, Международный день семьи, Международный день мира, Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, День прав человека и Всемирный день продовольствия.
Every year, the organization observes International Women's Day, World Water Day, World Health Day, World Environment Day, International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, International Literacy Day and World AIDS Day.
Ежегодно Фонд отмечает Международный женский день, Всемирный день водных ресурсов, Всемирный день здоровья, Всемирный день окружающей среды, Международный день борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, Международный день грамотности и Всемирный день борьбы со СПИДом.
International women's Day, Mothers Day, Family Day, Social Workers Day, Nurses Day, Teachers Day, Labour Day have all been used to celebrate the contribution of women and men in nation-building and educate families on shared responsibilities in the home.
Международный женский день, День матери, День семьи, День социального работника, День медицинских сестер, День учителя и День труда − все эти дни использовались для празднования вклада женщин и мужчин в государственное строительство и для просвещения семей по вопросу о разделении домашних обязанностей.
The organization annually observes such International Days as World No-Tobacco Day, World Environment Day, World Day against Child Labour, World Telecommunication and Information Society Day, and Human Rights Day.
Ежегодно Миссия отмечает Всемирный день без табака, Всемирный день окружающей среды, Всемирный день борьбы с детским трудом, Всемирный день электросвязи и информационного общества и День прав человека.
International days were celebrated, comprising the International Human Rights Day, Women's Day, the Day against Torture and International Children's Rights Day
международных дня, включая Международный день прав человека, Международный женский день, Международный день в поддержку жертв пыток и Международный день прав ребенка
Every day that passes is a day lost, and every day lost is an opportunity lost.
Каждый прошедший день -- это потерянный день, и каждый потерянный день -- это потерянная возможность.
The next day Sonya did not come, nor the day after;
В следующий день Соня не приходила, на третий день тоже;
sostantivo
So passed the third day of their journey with Gollum.
Тянулись третьи сутки их путешествия с Горлумом.
But a fine guard you keep in the valley: he was up here a day before all this racket.
Ну, вы там в долине хороши сторожа: он сюда уж сутки как пробрался.
Only then did you calm down, and you went on clutching that trash in your hands day and night;
Тогда только и успокоились, и целые сутки в руках эту дрянь продержали;
For days on end I wouldn't go out, and didn't want to work, and didn't even want to eat, and went on lying there.
По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, всё лежал.
He had not slept since the battle on the day before, yet he did not look weary.
Он целые сутки не спал, даже не прилег отдохнуть после битвы, но словно бы и не утомился.
One day now had passed since Boromir fell, and the Orcs were yet far ahead.
Сутки прошли с тех пор, как они схоронили Боромира, а до орков было еще далеко.
Then at night, I’d go to sleep again, so I had two times each day when I could make observations—it was very good!
Ночью я засыпал снова, так что наблюдения проводились по два раза в сутки — превосходно!
‘It is now a full hour past noon,’ said Éomer. ‘Before the night of the third day from now we should come to the Hold.
– Уже час пополудни, – отозвался Эомер. – На третьи сутки к вечеру, должно быть, доедем до Укрывища.
aggettivo
These are set up at day-care schools and day-care centres at the parents' initiative.
Они были созданы в дневных школах и дневных детских садах по инициативе родителей.
30 days operational time and 120 days total life span?
а) 30-дневный операционный срок и общий 120-дневный срок службы?
56. The day-care nurseries are pure day care facilities.
56. Ясли дневного ухода представляют собой "чистые" заведения по дневному уходу.
43. UNFPA stated that Atlas does not produce a "traditional" ageing report in the 30-day, 60-day, 90-day format.
43. ЮНФПА указал, что система <<Атлас>> не позволяет сгенерировать <<традиционный>> отчет о сроках оплаты в 30-дневном, 60-дневном и 90-дневном форматах.
We laid up for the day on a towhead tolerable close to the left-hand bank.
Для дневной остановки мы выбрали заросший кустами островок, поближе к левому берегу.
Proletarians and scions of nobility! An episode of the brigandage of today and every day! Progress! Reform! Justice!
Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!
As the third stage of their day’s march drew on and afternoon waned, the forest opened out, and the trees became larger and more scattered.
На третьем дневном переходе, уже под вечер, лес поредел, деревья покрупнели.
the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
Воздух после дневного зноя стал таким холодным, что я сильно озяб в своем легком камзоле.
Buck was ravenous. The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day, seemed to go nowhere.
У Бэка аппетит был волчий. Его дневной паек состоял из полутора фунтов вяленой лососины, а ему этого хватало на один зуб.
and the night-guards were summoned to their dungeons and deep halls, and the day-guards, evil-eyed and fell, were marching to their posts.
ночную стражу строем развели по каменным мешкам, и место ее заступила стража дневная, бодрая, свирепая и зоркая.
Frodo and Sam returned to their beds and lay there in silence resting for a little, while men bestirred themselves and the business of the day began.
Фродо и Сэм вернулись на свои постели и долеживали молча, а люди кругом вставали и возвращались к дневным заботам.
As once again the day wore to its end they came to long treeless slopes, where the land rose, swelling up towards a line of low humpbacked downs ahead.
Когда дневной свет пошел на убыль, они очутились перед долгими, пологими, безлесными склонами бугристого всхолмья.
Certainly he looked paler; his skin still had that grayish tinge, probably because he so rarely saw daylight these days.
Побледнел-то уж точно, и кожа его приобрела сероватый оттенок, скорее всего, потому, что ей в последнее время редко случалось видеть дневной свет.
sostantivo
It is so at this day among the negroes on the coast of Africa.
Это наблюдается в наше время у негров на Африканском побережье.
His temper, always so close to the surface these days, was rising again.
Нервы его последнее время были на пределе, и сейчас он опять вспылил.
This had been the government mansion in the days of the Old Empire.
Это был типичный правительственный дворец времен Старой Империи.
they remind us of the youth of Men, as they were in the Elder Days.
в них нам видится юность рода человеческого, отблеск Предначальных Времен.
Radio circuits were much easier to understand in those days because everything was out in the open.
В то время разбираться в радиосхемах было проще, чем теперь, потому что все они были открытыми.
sostantivo
Minors who work a partial working day are paid as if they had worked a full working day.
Работающим неполный рабочий день несовершеннолетним заработная плата выплачивается как за полный рабочий день.
This person had finished his work day and was no longer there.
Его уже не было на месте, поскольку его рабочий день закончился.
They worked an incomplete day or week schedule.
Они работают неполный рабочий день или неполную рабочую неделю.
There, they dig the hole, and when they’re finished for the day, they just leave.
А тут — люди вырыли яму, рабочий день закончился, и они просто ушли.
“Bill is very busy at ze moment, working very ’ard, and I only work part-time at Gringotts for my Eenglish, so he brought me ’ere for a few days to get to know ’is family properly.
— Билл сейчас очень занят, у него много работы, а я работаю в банке «Гринготтс» неполный рабочий день, чтобы совершенствовать мой англесский, поэтому он пгивьез менья сюда на несколько дней, познакомиться с его родными.
The possibility of this destruction is guaranteed by the fact that socialism will shorten the working day, will raise the people to a new life, will create such conditions for the majority of the population as will enable everybody, without exception, to perform "state functions", and this will lead to the complete withering away of every form of state in general.
Возможность такого разрушения обеспечена тем, что социализм сократит рабочий день, поднимет массы к новой жизни, постоит большинство населения в условия, позволяющие всем без изъятия выполнять «государственные функции», а это приводит к полному отмиранию всякого государства вообще.
sostantivo
Since 2009, day structures have been available in Eschen, offered in collaboration with the Day Care Association of Liechtenstein.
Начиная с 2009 года, в Эшене уже работают учреждения по присмотру за детьми в дневное время, организованные совместно с Ассоциацией Лихтенштейна по присмотру за детьми в дневное время.
There's not a lot of foot traffic out here, even during the day.
Здесь мало людей даже в дневное время.
the bars, during the day, look like girls without makeup.
в дневное время бары выглядят словно девушки без макияжа.
sostantivo
We have celebrated that great day in South Africa.
Мы отпраздновали этот знаменательный день в Южной Африке.
I thank all Members for their cooperation in making this a most memorable day.
Я благодарю все делегации за их сотрудничество в этот весьма знаменательный день.
On this special day, the Republic of Armenia also celebrates its independence.
В этот знаменательный день Республика Армения также празднует свою независимость.
President Kikwete: This has been a great day for Africa.
Президент Киквете (говорит по-английски): Это был знаменательный день для Африки.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine): On this remarkable day to launch the International Year of Cooperatives, it gives me pleasure to convey to all this message of solidarity from the Ukrainian cooperative community.
Гн Цымбалюк (Украина) (говорит по-английски): В этот знаменательный день открытия Международного года кооперативов я рад выразить всем солидарность от имени сообщества кооперативов Украины.
Mr. KONO (Japan): At the outset, let me offer my heartfelt thanks to all of you for allowing me to speak on this auspicious day, the last formal plenary session for 2006.
Г-н КОНО (Япония) (перевод с английского): Вначале позвольте мне выразить всем вам сердечную благодарность за предоставленную мне возможность выступить в этот знаменательный день на последнем пленарном заседании 2006 года.
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan): On this auspicious day of the fiftieth anniversary of the adoption by the United Nations of the Universal Declaration of Human Rights, Kazakhstan reaffirms its commitment to the spirit and the letter of that historic instrument.
Г-жа Арыстанбекова (Казахстан) (говорит по-английски): В этот знаменательный день пятидесятилетнего юбилея принятия Организацией Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека Казахстан вновь подтверждает свою приверженность духу и букве этого исторического документа.
"It gives me particular pleasure, on this day of commemoration, to express Africa's great solidarity with the Palestinian people, particularly because this event is taking place at a critical time in the struggle of those proud and worthy people to exercise their national rights.
<<В этот знаменательный день мне доставляет особое удовольствие выразить горячую солидарность Африки с палестинским народом, в особенности потому, что это событие происходит в критический момент борьбы этого гордого и достойного народа за осуществление своих национальных прав.
On that memorable day, member States reaffirmed their commitment and determination to transform the Great Lakes region from a zone of hostilities, conflicts and underdevelopment into a zone of security, stability, shared growth and prosperity for our people.
В тот знаменательный день государства-члены этого региона вновь подтвердили свою приверженность и решимость добиваться превращения района Великих озер из зоны вражды, конфронтации и отсталости в зону безопасности, стабильности, общего прогресса и процветания наших народов.
sostantivo
The averaging period shall be at least one day but not exceed 15 days.
Период усреднения составляет не менее 1, но не более 15 дней.
The average selection time for the biennium increased to 180 days (as compared to 161 days in the previous biennium).
Средний срок заполнения вакансий увеличился в рассматриваемом двухгодичном периоде до 180 дней (против 161 дня в предыдущем двухгодичном периоде).
(c) Had lasted continuously for over 90 days, starting from the ninety-first day of incapacity.
с) период нетрудоспособности продолжается без перерывов более 90 дней; при этом выплата такого пособия начинается с 91-го дня периода нетрудоспособности.
UNAMID reduced the number of days required for a technical evaluation in the requisition process to 15 days during the reporting period
В отчетный период ЮНАМИД сократила период, требующийся для технической оценки в рамках процесса подачи заявок, до 15 дней
I discovered another table nearby that had periods of 11,959 days.
Обнаружил я и таблицу с периодом в 11 959 дней.
Because figures denoting days were associated with this 584 which was divided up so peculiarly, I figured if it wasn’t some mythical period of some sort, it might be something astronomical, Finally I went down to the astronomy library and looked it up, and found that 583.92 days is the period of Venus as it appears from the earth.
Поскольку изображения дней соединялись с числом 584, разделенным на столь непонятные составляющие, я решил, что передо мной некий мифический период, возможно, связанный с астрономией. В конце концов, я отправился в астрономическую библиотеку и после некоторых поисков выяснил, что 583,92 дня это наблюдаемый с Земли период обращения Венеры.
Therefore, even when prices, speed of monetary circulation and economies in the use of the means of payment are given, the quantity of money in circulation no longer corresponds with the mass of commodities in circulation during a given period, such as a day.
Поэтому даже в том случае, если даны цены, скорость денежного обращения и экономия платежей, все же масса денег, находящихся в обращении в течение определенного периода, например одного дня, более не совпадает с массой обращающихся товаров.
No better method, it seems, could be fallen upon of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
Это, по-видимому, лучший способ затратить с пользой продолжительный промежуток между детством и тем периодом жизни, когда человек серьезно приступает к практической деятельности, к той работе, какой ему придется заниматься до конца своих дней.
He points out that sometimes — in certain parts of North America, for example — this public power is weak (he has in mind a rare exception in capitalist society, and those parts of North America in its pre-imperialist days where the free colonists predominated), but that, generally speaking, it grows stronger:
Он указывает, что иногда, например, кое-где в Северной Америке, эта общественная власть слаба (речь идет о редком исключении для капиталистического общества и о тех частях Северной Америки в ее доимпериалистическом периоде, где преобладал свободный колонист), но, вообще говоря, она усиливается:
The fact that the quantity of money required to make these isolated payments over the whole surface of society falls due on certain days of the year causes periodic, but entirely superficial, perturbations in the economy of the means of payment.57 From the law of the rapidity of circulation of the means of payment, it follows that the quantity of the means of payment required for all periodic payments, whatever their source, is in direct* proportion to the length of the periods.58
Масса денег, потребная в определенные дни года для этих разбросанных по всей стране платежей, вызывает периодические, но совершенно поверхностные пертурбации в экономии средств платежа.[122] Из закона скорости обращения средств платежа вытекает, что масса средств платежа, необходимых для всех периодических платежей, каков бы ни был их источник, находится в обратном[123] отношении к продолжительности платежных периодов.[124]
sostantivo
Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days.
Албания заявила о небольшом арсенале, оставшемся с эпохи <<холодной войны>>.
We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself.
С каждым прошедшим днем становится заметно, что эпоха после окончания холодной войны станет подобием предшествовавших ей послевоенных эпох: она уже сама по себе есть целый мир.
In the days of the cold war the actions of the Council were checkmated by the East-West pull and counter-pull.
В эпоху "холодной войны" действия Совета затруднялись противостоянием между Востоком и Западом.
During the days of apartheid, the Government had imposed a system of ethnic hierarchy informed by prejudice.
5. В эпоху апартеида правительством была введена система этнической иерархии, основанная на предрассудках.
In this day and age we of the international community have little sympathy for the spoilers of peace.
В наши дни и в нашу эпоху международное сообщество едва ли может питать симпaтию к тем, кто подрывает мир.
Most emphatically in this day and age of interdependence, no nation can achieve its fullest development alone.
Сегодня, в эпоху взаимозависимости, наиболее заметно то, что ни одно государство не может достичь полнейшего развития в одиночку.
1514. The High Commissioner welcomed the holding of a discussion day on the theme of children living in a world with HIV/AIDS.
1514. Верховный комиссар приветствовала проведение дня дискуссии по теме "Дети в эпоху ВИЧ/СПИДа".
'But these days, the library has another challenge - 'how to stay relevant in a digital age.
Но ныне перед библиотекой стоит иная задача: как остаться при делах в нашу цифровую эпоху?
This is for trapping me in a job that makes me long for the days of Selina Meyer.
Это за то, что из-за тебя я застрял на работе, которая заставляет меня мечтать об эпохе Селины Майер.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
This executive power with its enormous bureaucratic and military organization, with its vast and ingenious state machinery, with a host of officials numbering half a million, besides an army of another half million, this appalling parasitic body, which enmeshes the body of French society and chokes all its pores, sprang up in the days of the absolute monarchy, with the decay of the feudal system, which it helped to hasten.
Эта исполнительная власть, с ее громадной бюрократической и военной организацией, с ее многосложной и искусственной государственной машиной, с этим войском чиновников в полмиллиона человек рядом с армией еще в полмиллиона, этот ужасный организм-паразит, обвивающий точно сетью все тело французского общества и затыкающий все его поры, возник в эпоху самодержавной монархии, при упадке феодализма, упадке, который этот организм помогал ускорять».
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
sostantivo
In conclusion, allow me to wholeheartedly congratulate all on this day of victory and peace.
В заключение позвольте мне искренне поздравить всех с Днем Победы и мира.
That is how we should talk about the years of the war and Victory Day itself.
Именно так мы должны говорить о годах войны и о Дне Победы.
At the end of the day, the key to beating this disease is political leadership.
В конечном счете, ключевую роль в победе над этой болезнью играет политическое руководство.
Developments in Sri Lanka, moreover, demonstrate that hope can win the day over violence.
Развитие событий в Шри-Ланке показывает, что надежда может победить насилие.
The allure of freedom, the power of technology and the reach of communications should surely win the day.
Привлекательность свободы, сила технологии и распространение средств связи обязательно должны одержать победу.
‘At dawn three days ago, lord,’ he said, ‘Shadowfax came like a wind out of the West to Edoras, and Gandalf brought tidings of your victory to gladden our hearts.
– Государь, – сказал он, – три дня назад на рассвете примчался с запада в Эдорас Светозар, и Гэндальф несказанно обрадовал нас вестью о твоей победе.
‘My lords,’ said Gandalf, ‘listen to the words of the Steward of Gondor before he died: You may triumph on the fields of the Pelennor for a day, but against the Power that has now arisen there is no victory.
– Государи мои, – сказал Гэндальф, – вот что сказал перед смертью наместник Гондора: «Может быть, и одержите вы победу у стен Минас-Тирита, но удар, занесенный над вами, не отразить».
But Imrahil said: ‘So victory is shorn of gladness, and it is bitter bought, if both Gondor and Rohan are in one day bereft of their lords. éomer rules the Rohirrim.
– Не в радость нам стала победа: она куплена горькой ценой, коли нынче Гондор с Ристанией лишились своих государей. Эомер будет править мустангримцами, но как же Минас-Тирит?
Then the long blade in the black-gloved hand—the pure blade that now was unpure, his secret weapon to turn this day into a purely personal victory: poison on the black blade.
За ним последовал большой кинжал из «черной» руки – только сегодня «чистый» клинок чистым не был. Его секретное оружие, которое должно было принести сегодня полную и абсолютную победу: яд на черном клинке.
Late in the evening, into our fraternity comes a whole bunch of sophomores—some from our fraternity and some from outside—and they kidnap us: they want us to be tired the next day so they can win.
Поздним вечером в общежитие братства заявилась большая компания второкурсников — и из нашего братства, и из других — и всех нас похитила: им требовалось, чтобы назавтра мы были усталыми и не смогли победить.
(This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night, thinking it was nine.) The sisters replied candidly and fully enough to their mother's impatient questions on her return. They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure; that the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared--half an hour, at least; that she had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess; that the prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily;
(Поездка Лизаветы Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как князь, накануне, приходил в первом часу, вместо десятого.) Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему не выходила, с полчаса, потом вышла, и, как вышла, тотчас же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;
‘ “If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!” he said. “For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.” ‘So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale.’
«Если тебя, как ты говоришь, интересуют древние летописи Гондора – что ж, читай, – сказал он мне хмуро. – А для меня прошлое ясней будущего… ну, да это уж мои заботы. Однако даже мудрейший Саруман находил здесь только то, что я знаю». Так напутствовал меня Денэтор. И все же я нашел в Хранилище манускрипты, которые мало кто способен понять, ибо наречия народов древности знают сейчас лишь мудрейшие из Мудрых. Да, Боромир, я разыскал там запись, сделанную рукой самого Исилдура, и едва ли кто-нибудь ее читал – кроме меня да, быть может, Сарумана. Оказывается, после победы над Врагом Исилдур вернулся в княжество Гондор – а не «ушел, чтобы где-то бесславно сгинуть», как повествуют северные предания.
sostantivo
The few monitored stars during a campaign were short-period variables, such as white dwarfs, delta Scuti and RoAp stars, having periods ranging from seconds to hours or days.
В ходе этих мероприятий ведется наблюдение за несколькими переменными звездами, имеющими короткий период жизни, в том числе за белыми карликами, звездами типа дельта Скути, звездами типа RoAp и т.д., срок жизни которых длится от нескольких секунд до нескольких часов или максимум нескольких дней.
We went back to being uncool by fifth period. And we went back to being friends by the end of the day.
И мы вернулись к некрутому периоду жизни и снова стали друзьями навеки
sostantivo
To this day the memory of that event remains fresh in Russia.
Память об этом событии до сих пор свежа в России.
They continue to set the tone in Ukraine to this day.
Именно они во многом определяют и сегодня ещё до сих пор жизнь на Украине.
The family has had no news of the victim since that day.
С тех пор у семьи нет никаких известий о потерпевшем.
The fate of 150 of those hostages is not known to this day;
Судьба 150 из этих заложников не известна до сих пор;
Empty words and general discussions have had their day.
Пора положить конец пустым словам и общим рассуждениям.
but the days are running away, and Bilbo is waiting;
только дни-то уходят, а Бильбо ждет, да и в Хоббитанию пора бы все-таки вернуться.
I suppose it's mentioned religiously to this day in all the rule books and manuals?”
Об этом, кажется, во всех правилах и наставлениях до сих пор свято упоминается?
“He’s been looking dreadful for days; I’ve been telling him to get a move on.”
— Да уж пора бы. Он был совсем плох последние дни. Я же говорил ему не тянуть с этим.
But there had been a dream in this day's sleep, and she shivered at memory of it.
Но сегодня днем она видела иной сон… до сих пор, вспоминая его, она вздрагивала.
You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
На вывеске, внизу, на самой раме, до сих пор можно видеть след от него.
I have paid for it since with many dark and dangerous days.
С тех пор прошло больше полувека, и я заплатил за свой просчет черными, трудными днями.
And so Porfiry had learned about the apartment only now, only that day, and knew nothing before.
И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
But his reputation was made, and from that day his name spread through every camp in Alaska.
С тех пор он завоевал себе громкую известность, и имя его повторялось во всех поселках Аляски.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test