Traduzione per "concerning as" a russo
Concerning as
Esempi di traduzione.
Concerning the detention:
Относительно содержания под стражей:
concerning the marketing and commercial
относительно сбыта и контроля
Concerning East Timor
Относительно Восточного Тимора
Concerning the Status of the TMR.
Относительно статуса в ПМР.
Concerning Raúl García
Относительно Рауля Гарсии
Concerning: Abdessamad Bettar
Относительно: Абдессамада Беттара
Concerning Davide Alufisha
Относительно Давиде Алуфиши
Concerning Mr. Obaidullah
Относительно г-на Обайдуллы
Concerning: Kingkeo Phongsely
Относительно: Кингкео Фонгсели
Concerning: Mikalai Statkevich
Относительно: Микалая Статкевича
Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases.
Выдающийся итальянский врач Рамадзини написал особую книгу относительно таких болезней [Ramazzini.
But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information;
В эти же дни пришло письмо от миссис Гардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости.
A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. II.
Немногих слов будет достаточно для объяснения всего того, что я хочу сказать относительно других трех отраслей хлебной торговли. II.
This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price.
Вот все, что я полагаю необходимым заметить в настоящее время относительно временных и постоянных отклонений рыночной цены товаров от их естественной цены.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
Между тем общественное спокойствие и его собственная безопасность часто могут зависеть от учений, которые духовенство находит нужным распространять относительно этих вопросов.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords.
В конце его царствования сын его Людовик, известный впоследствии под именем Людовика Толстого, совещался согласно сообщению отца Даниила с епископами королевских поместий относительно мероприятий, наиболее пригодных для обуздания крупных феодалов.
Each generality it divided into a certain number of elections, and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections varies likewise from year to year according to the reports made to the council concerning their respective abilities.
Каждый округ разделен на известное число участков, и разверстка между ними суммы, наложенной на весь округ, тоже изменяется из года в год в зависимости от отчетов, представляемых совету относительно платежеспособности каждого.
в отношении, как
We cannot but be concerned at the situation concerning Iraq.
Нас не может не беспокоить ситуация в отношении Ирака.
concerning the situation between
о ситуации в отношениях между
THE SITUATION CONCERNING RWANDA
СИТУАЦИЯ В ОТНОШЕНИИ РУАНДЫ
THE SITUATION CONCERNING HAITI
СИТУАЦИЯ В ОТНОШЕНИИ ГАИТИ
CONCERNING WESTERN SAHARA
В ОТНОШЕНИИ ЗАПАДНОЙ САХАРЫ
concerning indigenous people
отношение к коренным народам
The situation concerning Iraq
Ситуация в отношении Ирака
- As concerns intergovernmental structures:
- В отношении межправительственных структур:
- Concerning reconstruction and rehabilitation:
- в отношении реконструкции и реабилитации:
The policy of Europe, therefore, has very little to boast of, either in the original establishment or, so far as concerns their internal government, in the subsequent prosperity of the colonies of America.
Политика Европы, таким образом, очень мало чем может похвастать как в отношении первоначального основания американских колоний, так и в отношении их последующего процветания, поскольку речь идет об их внутреннем управлении.
“The great basic question of all philosophy,” Engels says, “especially of modern philosophy, is that concerning the relation of thinking and being,” of “spirit and nature.”
«Высший вопрос всей философии», «великий коренной вопрос всей, в особенности новейшей, философии», — говорит Энгельс, — есть «вопрос об отношении мышления к бытию, духа — к природе».
Now this function of being the circulating medium does not attain an independent position as far as the individual gold coins are concerned, although that independent position does appear in the case of the continued circulation of abraded coins.
Правда, обособление этой функции не имеет места по отношению к отдельным золотым монетам, хотя оно и проявляется в том, что стершиеся монеты продол/кают оставаться в обращении.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
In his preface to the third edition of The Civil War in France (this preface is dated March 18, 1891, and was originally published in Neue Zeit), Engels, in addition to some interesting incidental remarks on questions concerning the attitude towards the state, gave a remarkably vivid summary of the lessons of the Commune.
В предисловии к 3-му изданию «Гражданской войны во Франции» — это предисловие помечено 18 марта 1891 года и первоначально было напечатано в журнале «Neue Zeit» — Энгельс, рядом с интересными мимоходными замечаниями по вопросам, связанным с отношением к государству, дает замечательно рельефную сводку уроков Коммуны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test