Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The Committee would welcome such targets being set also in a new International Development Strategy.
Комитет приветствовал бы установление таких целей и в новой международной стратегии развития.
If necessary, such sanctions should be established only in strict conformity with the Charter, with clear objectives and a clear time frame being set out and with provision made for regular review.
В случае если без введения таких санкций никак нельзя обойтись, они должны применяться только при строгом соблюдении Устава, должны иметь четкие цели и четко установленные временные рамки, а также предусматривать возможность регулярного пересмотра.
The low per capita income adjustment threshold would be fixed in real terms instead of being set at the current average world per capita income for the scale base period.
Предельный уровень для скидки на низкий уровень дохода на душу населения может быть установлен в реальном выражении вместо его установления на основе нынешнего среднемирового уровня дохода на душу населения в течение базового периода построения шкалы.
Schools had been equipped in deprived parts of the country, and model senior secondary schools were being set up in each district, with admission quotas reserved for students from rural or local communities.
В отдаленных районах страны были созданы школьные учреждения, и в каждом округе были организованы образцовые учебные заведения среднего уровня образования, куда по специально установленным квотам зачисляются дети из местных и сельских общин.
Another new and transparent mechanism for the allocation of resources for the plan was put in place in December 2009, with a special committee being set to review proposals based on criteria set by the Steering Committee for the plan.
В декабре 2009 года был введен в действие еще один новый транспарентный механизм распределения ресурсов на реализацию среднесрочного стратегического и организационного плана и был создан специальный комитет для рассмотрения предложений на основе критериев, установленных Руководящим комитетом по выполнению этого плана.
The legal acts of the Republic of Lithuania relating to the prevention and control of trafficking in human beings, in essence, are in conformity with the requirements of international legal acts, i.e. requirements for control and prevention of trafficking in human beings set by the UN, EU, Council of Europe, Europol, other international organisations and institutions.
Правовые акты Литовской Республики, связанные с предупреждением торговли людьми и борьбы с ней по существу соответствуют требованиям международных правовых актов, то есть требованиям предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, установленным Организацией Объединенных Наций, ЕС, Советом Европы, Европолом, другими международными организациями и учреждениями.
On the issue of establishing a contribution requirement, the consulting actuary recommended against having the members of the Court contribute to their pensions in the light of the fact that, for the members of the Court, anticipated service was much shorter than for those participating in the UNJSPF, “which leads us to believe that meaningful cost-sharing could not occur without the members’ contributions being set at inordinately high levels” (para. 2.36).
По вопросу об установлении требования о выплате взносов актуарий-консультант высказался против того, чтобы члены Суда вносили пенсионные взносы, ввиду того что предполагаемый срок службы у членов Суда значительно меньше, чем у участников ОПФПООН, "что дает нам основание полагать, что обоснованное совместное несение расходов может быть обеспечено только в том случае, если взносы членов будут установлены на непомерно высоком уровне" (пункт 2.36).
Some experts considered that non-market economy regulations were being applied against their countries, although they did not meet the criteria set out in Article VI of GATT 1994, and that in future the surrogate country approach should be applied only against countries which met those criteria, such as a total government monopoly of trade and all prices being set by the State.
Некоторые эксперты указали, что правила, касающиеся режима нерыночной экономики, применяются против их стран, хотя они и не удовлетворяют критериям, установленным в статье VI ГАТТ-1994, и что в будущем подход, основанный на концепции "суррогатной страны", следует применять только по отношению к тем странам, которые отвечают этим критериям, т.е. у них существует полная государственная монополия внешней торговли и все цены устанавливаются государством.
Intercultural priorities are being set within the curricula.
В программе обучения установлены межкультурные приоритеты.
Common rules for market surveillance and the control of products from third countries were also being set.
Были также установлены общие правила надзора за рынком и контроля за продукцией из третьих стран.
70. A bill to amend the Act was introduced into Parliament in October 1999, with April the following year being set as closing date for submissions.
70. В октябре 1999 года на рассмотрение парламента был внесен законопроект, содержащий поправки к этому закону, при этом в качестве крайнего срока для представления замечаний был установлен апрель следующего года.
New efficiency and effectiveness objectives are being set which require increased accountability covering not only compliance with budget but also performance information.
Установлены новые цели в области эффективности и полезности работы, которые требуют более строгой отчетности, охватывающей не только вопросы соблюдения бюджета, но также и предоставления информации о результатах деятельности.
The sanctions vary in legal systems, and might include criminal sanctions, penalties and fines, or the acts themselves might be void or capable of being set aside.
В различных правовых системах установлены различные санкции, которые могут включать уголовно-правовые санкции, неустойки и штрафы, или же сами такие действия могут признаваться ничтожными или подлежащими признанию недействительными.
It recalled that, in such cases, States were invited to submit an exhaustive report covering the entire period since the consideration of the preceding report, with a new date being set for preparing the following report, after the consideration of the report.
Он напомнил, что в таких случаях государствам предлагается представить исчерпывающий доклад за весь период после рассмотрения предыдущего доклада, а после его рассмотрения должна быть установлена дата подготовки нового доклада.
The segment of the public that promotes environmental protection has been allocated wide rights to access to environmental information, involvement and legal protection, without any criteria being set for NGOs.
23. Тем кругам общественности, которые содействуют охране окружающей среды, были предоставлены широкие права, касающиеся доступа к экологической информации, участия и правовой защиты, при этом для НПО не было установлено каких-либо конкретных критериев.
21. The Mission's understanding is that AWACS are primarily tasked to watch for fixed-wing violations, the lower detection threshold of their radar being set above that of a slow-moving helicopter.
21. Насколько известно Миссии, система АВАКС главным образом используется для выявления случаев нарушений, связанных с самолетами, так как нижний пороговый уровень обнаружения радиолокатора этой системы установлен выше уровня, необходимого для обнаружения медленно летящего вертолета.
All hand phasers must be set on base cycle, stunning force.
Все ручные фазеры должны быть установлены на основной цикл, оглушающую мощность.
And the computer could be set and programmed... to accept factors from youth, health... sexual fertility, intelligence... and a cross-section of necessary skills.
И компьютер мог быть установлен и запрограммирован принимать факторы от молодежи, здоровья сексуальное изобилие, сведения и наличие необходимых навыков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test