Traduzione per "be guilty" a russo
Esempi di traduzione.
The defendant was found guilty.
Обвиняемый был признан виновным.
All pleaded not guilty.
Никто не признал себя виновным.
The accused pleaded not guilty.
Обвиняемый не признал себя виновным.
shall be guilty of an offence.
считается виновным в совершении преступления.
Consequently, he pleaded guilty.
Поэтому он признал себя виновным.
An accused shall not be held guilty:
Обвиняемый не считается виновным:
The guilty parties were prosecuted.
Виновные были привлечены к ответственности.
The Court found him guilty of the charge.
Суд признал его виновным.
It would appear that if an alleged perpetrator of torture or ill-treatment was not found guilty or did not plead guilty to such charges, the State would not award compensation.
По всей видимости, если предполагаемый виновный в совершении актов пыток и жестокого обращения, не признается виновным или не признает себя виновным в таких обвинениях, государство не присуждает компенсации.
Mr. AlJamri pleaded not guilty.
Гн АльЯмри отказался признать себя виновным.
The chick might be guilty.
Девчонка может быть виновна.
Victims can be guilty, too.
Жертвы тоже могут быть виновными.
You can't all be... guilty.
Но не могут же все быть виновными.
Brian could be guilty, but the others...
Брайан может быть виновным, но другие...
So how can a bystander be guilty?
Но как свидетель может быть виновным?
Many things indicate that the teacher may be guilty.
- Многое указывает, что учитель может быть виновным.
Our clients could be innocent. They could be guilty.
Наши клиенты могут быть виновны или невиновны.
Which means that... he may not be guilty.
- Это означает, что... Он не может быть виновным.
Her husband may be guilty of murder, but...
Ее муж может быть виновным в убийстве, но...
Either of them could be guilty still.
Тем не менее, любая из них может быть виновна.
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
For fourteen years Sirius Black has been believed guilty of the mass murder of twelve innocent Muggles and one wizard.
Вот уже четырнадцать лет Сириуса Блэка считают виновным в убийстве двенадцати ни в чем не повинных маглов и одного волшебника.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. Я не могу о нем думать так плохо.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?” “Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”
— А коли так, зачем вы пришли? — раздражительно спросил Раскольников. — Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? — Ну, вот это вопрос! По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”
Вопрос: «Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?» Ответ: «Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету». — «А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?» — «Ничего не слыхали такого особенного». — «А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?» — «Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал». — «А где серьги взял?» — «На панели нашел». — «Почему на другой день не явился с Митреем на работу?» — «Потому этта я загулял». — «А где гулял?» — «А там-то и там-то». — «Почему бежал от Душкина?» — «Потому уж испужались мы тогда очинна». — «Чего испугался?» — «А што засудят». — «Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?..» Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! Каково?
The civilians pleaded guilty and were found guilty.
Гражданские лица признали себя виновными, и суд также признал их виновными.
is guilty of a misdemeanour ...
виновно в мелком уголовном преступлении (мисдиминоре)".
The first is to punish the guilty.
Первая -- это наказание виновных.
Were the guilty being punished?
Обеспечивается ли наказание виновных?
The workers will be guilty.
Рабочие окажутся виновными.
They'd both be guilty.
Они были бы оба виновны.
Or Lacey turned out to be guilty.
Или Лейси оказалась виновной.
Do you believe me to be guilty?
Вы считаете меня виновным? ..
And you, you will be guilty.
И вы, вы будете виновны.
- You may be guilty of murder.
-Возможно, вы виновны в убийстве.
Linda Fusco will still be guilty.
Линда Фаско все равно будет виновна.
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
Люди редко виновны в злоупотреблении тем, что составляет предмет их повседневного потребления.
You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.
Вы горды, Настасья Филипповна, но, может быть, вы уже до того несчастны, что и действительно виновною себя считаете.
But whatever she may say, remember that she does not believe it herself,--remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.
но что бы она вам ни говорила, знайте, что она сама, первая, не верит себе и что она всею совестью своею верит, напротив, что она… сама виновна.
“My dear young man, the Minister of Magic wouldn’t have taken Hagrid if he hadn’t been one hundred percent sure that he was guilty,” said Lockhart, in the tone of someone explaining that one and one made two.
— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test