Traduzione per "be conduct" a russo
Esempi di traduzione.
:: Conduct ourselves in a professional and disciplined manner, at all times
:: при любых обстоятельствах вести себя профессионально и дисциплинированно
Constructive dialogue should be conducted in a spirit of cooperation.
Конструктивный диалог следует вести в духе сотрудничества.
9. The Committee shall conduct its activities as follows:
9. Комитет будет вести свою работу следующим образом:
The Commission may conduct its activities through the establishment of subcommissions.
Комиссия может вести свою деятельность путем создания подкомиссий.
Human beings must preserve brotherly conduct with one another.
Люди должны вести себя друг с другом как братья".
The Committee decided to conduct its work in plenary.
16. Комитет постановил вести свою работу в рамках пленарных заседаний.
Turkey certainly intended to conduct itself in that manner.
Вне всякого сомнения Турция намеревается вести себя подобным образом.
Conduct their work to ensure a positive momentum on this issue;
вести свою работу так, чтобы это обеспечивало позитивную динамику в данном вопросе;
(a) The Meeting should conduct its work on the basis of general agreement;
а) Совещание должно вести свою работу на основе общего согласия;
(e) The HKSAR is authorized to conduct external affairs on its own.
e) ОАРКГ уполномочен самостоятельно вести свои внешние сношения.
It remains now to see what ought to be the rules of conduct for a prince towards subject and friends.
Теперь остается рассмотреть, как государь должен вести себя по отношению к подданным и союзникам.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
Conduct and discipline
Поведение и дисциплина
Conduct of the signatory
Поведение подписавшего
The conduct of those companies had probably given occasion to those two Acts of Parliament.
Вероятно, поведение компании вызвало эти два парламентских акта.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
— Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
Christian II was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden.
Христиан II был потом низложен с трона Дании, где его поведение сделало его столь же ненавистным, как и в Швеции.
My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter’s lips instead of your own.
То, что я счел себя свободным, основываясь на ответе вашей дочери, а не ее родителей, может, я опасаюсь, бросить тень на мое поведение.
«but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.»
– Насчет Сильвера я с вами согласен, – воскликнул сквайр, – а поведение этого несносного враля я считаю недостойным мужчины, недостойным моряка и, во всяком случае, недостойным англичанина!
If the prodigality of some was not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, tends not only to beggar himself, but to impoverish his country.
Если расточительность одних не уравновешивалась бы бережливостью других, то поведение всякого расточителя, который кормит тунеядца хлебом трудолюбивого работника, повело бы к обеднению его страны.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test