Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Bronchopneumonia Primary atypical, other and unspecified pneumonia
Первичная атипичная, иная и точно не определенная пневмония
The author cannot take medicines, since she also has atypical hypersensitivity to medicines.
Автор не может принимать медицинские препараты, поскольку у нее также атипичная сверхчувствительность к лекарствам.
Furthermore, the careers of women are often atypical; they often do not have the right to a minimum pension.
Кроме того, трудовой стаж женщин часто бывает атипичным и зачастую не дает права на минимальную пенсию.
These two phenomena -- an atypical army and institutionalized impunity -- are the real and profound weaknesses of the political system in Guinea.
Эти два феномена - атипичная армия и организованная безнаказанность составляют подлинные и глубокие недостатки гвинейской политической системы.
The same is true for the new atypical antipsychotic medications, intended to control the psychic and behavioural symptoms that are the primary causes of institutionalization.
Также обстоит дело с атипичными нейролептиками последнего поколения для борьбы с психоповеденческими симптомами, которые являются главной причиной помещения людей в психиатрические лечебницы.
Checks are then carried out on strata groups to eliminate the most atypical prices from the calculation and avoid over—erratic index trends.
Затем производятся проверки на уровне объединенных типических групп, для того чтобы исключить из расчета наиболее атипичные цены и не учитывать наиболее беспорядочные отклонения индексов.
The Government of Egypt reported that amineptine was registered as an atypical antidepressant under the brand name "Survector 100" and that, in 2000, the Ministry of Health had banned it from the market.
3. Правительство Египта сообщило, что аминептин был зарегистрирован под торговым наименованием "Survector 100" как атипичный антидепрессант и что в 2000 году Министерство здравоохранения запретило продажу этого препарата.
The existence and spread of escape pathogens (e.g. HCV) characterized by antigens expression with atypical serological response pose a grave danger, because this hampers significantly the effectiveness of diagnosis and preventive vaccination.
Существование и распространение ускользающих (эскейп) патогенов (например, вируса гепатита С), отличительной чертой которых является экспрессия антигенов с атипичными серологическими свойствами, представляет большую опасность, так как значительно снижает эффективность диагностики и вакцинопрофилактики.
40. INSEE systematically analyses the profile of the dwellings thus constituted and, in the event of any atypical development, such as a sharp fall followed by a sharp rise, requests the DirectorateGeneral to identify any management artefacts.
40. НИСЭИ систематически анализирует профиль составленных таким образом рядов данных о жилищах и в случае атипичной динамики (например, значительное увеличение после значительного снижения) обращается к ГНУ с целью выявления возможных погрешностей в управлении.
This means they will be virtually excluded from reasonably paying formal employment, forced either into atypical or vulnerable forms of formal employment with low pay or the informal sector with limited legal protection.
Это означает, что молодежи практически закрыт доступ к связанной с разумным вознаграждением занятости в формальном секторе и она вынуждена довольствоваться атипичными и уязвимыми формами занятости в формальном секторе с низкой оплатой или же устраиваться на работу в неформальный сектор, где практически отсутствует правовая защита.
Could be some sort of atypical septic reaction.
Возможно, какая-нибудь атипичная септическая реакция.
One of the judges interviewed indicated that this was not atypical.
Один из судей, с которым беседовала Группа, сказал, что это не является нетипичным.
However, the dangers to which United Nations personnel were exposed often resulted from atypical situations that were addressed by atypical measures.
Однако опасности, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций, зачастую возникают из-за нетипичных ситуаций, которые улаживаются путем применения нетипичных мер.
Unemployed and inactive; those on atypical contracts.
Безработные и экономические неактивные лица; лица, работающие по нетипичным контрактам.
The Government has also dealt with atypical forms of terrorism.
Правительство сталкивается также с нетипичными формами терроризма.
Data on atypical installations would be added at a later date.
Данные по нетипичным установкам будут добавлены позднее.
Integrating atypical employment relationships into the social security system
Включение нетипичных трудовых отношений в систему социального обеспечения
The majority of newly created jobs have tended to be atypical.
Большинство новых рабочих мест имело, как правило, нетипичный характер.
Integrating atypical work arrangements in social security schemes.
43. Охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения.
Note: Atypical solar emissions increasing in intensity.
Обратите внимание: нетипичные солнечные вспышки усиливаются.
There is data available on only one African country - South Africa, a country atypical of the region.
Имеются данные лишь по одной африканской стране - Южной Африке - стране, не типичной для данного регионе.
Not atypical among post-liberation and post-conflict contexts, security sector reform in Timor-Leste continues to be a slow process of change with a limited base of national ownership.
Реформа сектора безопасности в Тиморе-Лешти попрежнему представляет собой медленный процесс преобразований с ограниченной национальной ответственностью, что вполне типично для вновь созданных или вышедших из конфликта стран.
Specifically, these provisions leave flexibility for government policy intervention in a number of key sectors which may become necessary due to the inadequacies of the market mechanism not atypical for an LDC economy.
Эти положения, в частности, обеспечивают гибкость вмешательства государства в функционирование целого ряда ключевых секторов, необходимость чего может возникнуть ввиду несовершенства рыночного механизма, не типичного для экономики НРС.
Moreover, the Committee's programme of work over the period was atypical, as it was dominated by its assessment of the levels and effects of exposure to radiation due to the nuclear accident after the great east-Japan earthquake and tsunami.
Кроме того, программа работы Комитета в этот период не была типичной, поскольку главное место в ней занимала оценка уровней и воздействия радиационного облучения, связанных с аварией на атомной электростанции, которая была вызвана Великим восточнояпонским землетрясением и цунами.
With regard to the German civil service, the Commission noted the proposal to concentrate the study on the "Beamte" category only and not to take into account the "Angestellte" category, which at the professional levels was considered atypical of the German civil service.
119. Что касается гражданской службы Германии, то Комиссия отметила предложение сосредоточить внимание в рамках исследования только на категории "Beamte" и не принимать во внимание категорию "Angestellte", которая не является типичной в гражданской службе Германии для специалистов.
31. The Committee recommends that the State party intensify its efforts aimed at diversifying academic and vocational choices for women and men and to take further measures to encourage women and men to choose gender-atypical fields of education and careers.
31. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия, направленные на диверсификацию образовательного и профессионального выбора мужчин и женщин, а также принять дополнительные меры для поощрения выбора мужчинами и женщинами не типичных с гендерной точки зрения учебных и профессиональных специализаций.
2. All households are covered in the calculation of the CPI except the wealthy segments of the population, as, firstly, their household expenditure is atypical and, secondly, reliable information on such segments is very difficult or sometimes impossible to obtain from household budget surveys, because they generally decline to participate in the surveys.
2. Для расчета ИПЦ охватывается все домашние хозяйства, за исключением богатых слоев населения, расходы которых являются, во-первых, не типичными, и, во-вторых, в ходе обследования бюджетов домашних хозяйств очень трудно, а иногда невозможно получить достоверные данные об их расходах, поскольку они, как правило, отказываются участвовать в обследовании.
The somber expression on the model's face is very atypical for nudes of this period.
Мрачное выражение лица натурщицы не типично для обнаженных портретов того периода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test