Traduzione per "assertions" a russo
Esempi di traduzione.
These assertions are incorrect.
Эти утверждения неверны.
The assertion is astounding.
Удивительное утверждение.
This assertion is false.
Это - ложное утверждение.
That assertion is not true.
Это утверждение не соответствует действительности.
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true".
Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает <<подтверждать достоверность чего-либо>>.
I reject this assertion.
Я отвергаю это утверждение.
We agree with that assertion.
Мы согласны с этим утверждением.
The Office rejects such an assertion.
Управление это утверждение отвергает.
Those assertions are completely unfounded.
Эти утверждения абсолютно необоснованны.
This assertion is supported by the fact that:
Данное утверждение основано на следующих фактах:
- Again, Your Honor, an assertion.
- Опять, Ваша честь, утверждение.
Well, I dispute that assertion.
Я оспариваю это утверждение.
Assuming your assertion to be true.
Считая ваше утверждение правдой,
That's quite an assertion, Mr. O'Malley.
Это громкое утверждение, мистер О'Мэлли.
No, she's just asserting rightful ownership.
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности.
I am simply trying to verify her assertions.
Я просто пытаюсь проверить ее утверждения.
Is this some dominance assertion mind game?
Это что, игры разума для утверждения господства?
Do you feel the boredom contained in this assertion?
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
We have no proof as to the veracity of these assertions.
У нас нет доказательств правдивости этих утверждений.
Well, that's an assertion with which I very much beg to differ.
Позволю себе не согласиться с этим утверждением .
On both sides it was only assertion. Again she read on;
С обеих сторон были одни голословные утверждения. Она снова принялась за чтение.
Bogdanov should not have believed Mach, and his assertion is diametrically opposed to the truth.
Но поверил Маху Богданов напрасно, и утверждение его диаметрально противоположно истине.
For instance, R. Willy says that the common assertion that Avenarius came to adopt “naïve realism”
Р.Вилли говорит, например, что обычное утверждение, будто Авенариус пришел к «наивному реализму», надо понимать cum grano salis.[67]
A particular examination of the nature of the corn trade, and of the principal British laws which relate to it. will sufficiently demonstrate the truth of this assertion.
Специальное выяснение природы хлебной торговли и изучение главных законов Великобритании, относящихся к ней, достаточно подтвердят справедливость этого утверждения.
It is both impossible and unnecessary to analyse Mr. Chernov’s other arguments; they all amount to the same pretentious rigmarole (like the assertion that for the materialists the atom is the thing-in-itself!).
Разбирать все дальнейшие рассуждения г. Чернова нет ни возможности, ни надобности: это — такой же претенциозный вздор (вроде утверждения, что атом есть вещь в себе для материалистов!).
“Is the reverse assertion correct, namely, that there is no counter-term to which there is no corresponding central term—an individual? Naturally [!] not. In the Archean period the woods were verdant . yet there was no man” 143).
4) «Правильно ли обратное утверждение: нет такого противочлена, которому бы но соответствовал центральный член — индивид? Понятно (!), неправильно… В архейскую эпоху зеленели леса… а человека не было» (148).
The latter must be emphasized because the erroneous bourgeois reformist assertion that monopoly capitalism or state-monopoly capitalism is no longer capitalism, but can now be called "state socialism" and so on, is very common.
Последнее приходится подчеркнуть, ибо самой распространенной ошибкой является буржуазно-реформистское утверждение, будто монополистический или государственно-монополистический капитализм уже не есть капитализм, уже может быть назван «государственным социализмом» и тому подобное.
For when he allows as legitimate the demand that experience be ideally completed in thought [the full description of the environment is ideally completed by thinking of an observing self], he makes an admission which he cannot successfully combine with his assertion that nothing exists save in relation to the self.
Ибо когда он допускает, как законную, ту посылку, что опыт идеально дополняется мыслью» (полное описание среды идеально дополняется мыслью о наблюдающем Я), «то он делает допущение, которое он не в состоянии соединить с его собственным утверждением, будто ничто не существует вне отношения к нашему Я (to the self).
Having examined the methods whereby Mach and Avenarius disguise their solipsism, we have now to add only one thing: the “extreme subjectivism” of assertion lies entirely with Bogdanov and Co.; for in philosophical literature writers of the most varied trends have long since disclosed the fundamental sin of Machism beneath all its disguises.
Разобрав, какими прикрытиями от солипсизма пользуются Мах и Авенариус, мы должны теперь добавить одно: «крайний субъективизм» утверждении лежит всецело на стороне Богданова и К°, ибо в философской литературе писатели самых различных направлений давно открыли основной грех махизма под всеми его прикрытиями.
In the usual argument about the state, the mistake is constantly made against which Engels warned and which we have in passing indicated above, namely, it is constantly forgotten that the abolition of the state means also the abolition of democracy; that the withering away of the state means the withering away of democracy. At first sight this assertion seems exceedingly strange and incomprehensible;
В обычных рассуждениях о государстве постоянно делается та ошибка, от которой здесь предостерегает Энгельс и которую мы отмечали мимоходом в предыдущем изложении. Именно: постоянно забывают, что уничтожение государства есть уничтожение также и демократии, что отмирание государства есть отмирание демократии. На первый взгляд такое утверждение представляется крайне странным и непонятным;
(d) Assertion of claims;
d) заявление претензий;
Amount asserted (KD) Comments
Заявленная сумма (кувейтских динаров)
There is no factual or logical basis for such assertions.
Для таких заявлений нет фактологических или логических оснований.
(a) Assertion of intellectual property rights
a) Заявление прав интеллектуальной собственности
For once, his assertion had been correct.
На этот раз его заявление было истинным.
If there is no evidence that contradicts the asserted claim, no further assessment of the non-material item is required and the asserted value becomes the recommended amount.
В отсутствие доказательств, опровергающих заявленную претензию, дальнейшая оценка несущественного требования не проводится, и к компенсации рекомендуется заявленная сумма.
If there is no evidence that contradicts the asserted claim, no further valuation assessment of the non-material item is required and the asserted value becomes the recommended amount.
При отсутствии доказательств, опровергающих заявленную претензию, дальнейшая оценка несущественного требования не проводится, и к компенсации рекомендуется заявленная сумма.
These assertions were confirmed by a number of witnesses.
Эти заявления были подтверждены целым рядом показаний.
8. The Round Table asserted that:
8. На Совещании <<за круглым столом>> были сделаны следующие заявления:
No overlap due to nature of loss asserted
С. Отсутствие дублирования ввиду характера заявленной потери
Do you think there's any truth in that assertion?
Вы думаете, что такое заявление правдиво?
I need time to prove or disprove Abraham's assertion.
Мне нужно время, подтвердить или опровергнуть заявление Авраама.
Well, I have to say, I've made similar assertions myself.
Что же, должен сказать, я и сам могу сделать сходное заявление.
Yeah, well, we've got new evidence that contradicts that assertion.
Что ж, теперь у нас есть новые доказательства, которые противоречат твоему заявлению.
You're asking to look at private files without any evidence of your assertion.
Ты просишь просмотреть личные дела без единого доказательства твоих заявлений.
In fact, only the AUSA can make that assertion, and I'm guessing...
Вообще-то, только помощник федерального прокурора может делать такое заявление, и я думаю...
There was evidence of a struggle, which would support your assertion that you were provoked.
Есть следы борьбы, которые подтверждают ваше заявление, что вас спровоцировали.
Even if Mr. Specter's assertions were true, it would automatically taint the evidence anyway.
Даже если заявления мистера Спектера были правдой, оно ставит под сомнение доказательства.
From now on, when I make an assertion, I need you to challenge it.
С этого момента, когда я делаю заявление, мне нужно, чтобы вы оспорили это.
So Onestop's assertion that their brake pads are "as good as the leading national brand"
Так что заявление на коробке с тормозами, что они "также хороши, как от ведущих марок"
sostantivo
So let us not get ahead of ourselves and make assertions on the basis of preconceived notions.
Так что не будем опережать события и высказывать суждения исходя их предвзятых представлений.
Historically, the provision of assistance had been based on international cooperation and solidarity, not assertions of legal rights and obligations.
Исторически сложилось так, что оказание помощи основывается на международном сотрудничестве и солидарности, а не на суждениях о юридических правах и обязательствах.
Data reviewed by the Special Rapporteur generally confirmed the key points of this assertion, except in relation to the gender aspect.
Данные, рассмотренные Специальным докладчиком, в целом подтвердили основные моменты этого суждения, за исключением того, что касается гендерного аспекта.
39. Some of the reports of special rapporteurs contained glaring errors, inaccuracies and assertions that entirely misrepresented the situation on the ground.
39. Некоторые доклады специальных докладчиков содержат вопиющие ошибки, неточности и суждения, которые полностью искажают ситуацию на месте.
Therefore, many of the assertions in this paper will necessarily be theoretical until there are more examples in the public domain.
В этой связи многие суждения, приводимые в настоящем документе, будут неизбежно иметь теоретический характер до тех пор, пока не появится информация о большем числе примеров.
Moreover, what credibility can we give to the measures of a group of countries that are proposing to the Committee the adoption of a text which makes false assertions?
Кроме того, разве можно с доверием относиться к шагам, предпринимаемым группой стран, которые предлагают данному Комитету принять документ, содержащий ложные суждения?
This concept has been variedly defined, with some experts asserting that the term involves thinking systematically about morals and conduct and making judgements about right and wrong.
Некоторые эксперты утверждают, что под этим термином понимаются систематические размышления о морали и поведении и вынесение суждений относительно правильности и неправильности поступков.
23. The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts.
23. В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами.
The campus cop was completely wrong in his assertions.
Полицейский из кампуса был абсолютно неправ в своих суждениях.
Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated.
Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным.
Now, as to the assertion that my client is a violent criminal and a menace to society... based on what?
И вот это суждение, что мой клиент... жестокий преступник и опасен для общества... Оно на основе чего?
Jurisdiction involves the assertion of authority, de facto or de jure.
Юрисдикция предполагает притязание на власть де-факто и де-юре.
In many parts of the world, we are confronted with assertions of nationalism coupled with territorial claims.
Во многих районах мира мы сталкиваемся со вспышками национализма в сочетании с территориальными притязаниями.
Of particular relevance in this context is the State assertion that it has complete rights to subsurface resources.
В этой связи следует обратить особое внимание на притязания государства на полные права на ресурсы недр.
Women of Slavic nationality (41.7 per cent) were found to be socially very assertive.
Высокий уровень социальных притязаний фиксируется среди женщин славянской национальности (41,7 процента).
(c) The Government of Belize asserts no claim to Guatemalan internal waters as defined by international law;
с) правительство Белиза не заявляет каких-либо притязаний на внутренние воды Гватемалы, определенные международным правом;
(d) In asserting its right to its territorial waters in accordance with international law and in opposition to Israeli ambitions;
d) в отстаивании им своего права на территориальные воды в соответствии с международным правом и вопреки притязаниям Израиля;
Our world is also marked by assertions of power based on the possession of nuclear, biological or chemical weapons.
Отмечен наш мир и возникновением притязаний на могущество, которые зиждутся на обладании ядерным, биологическим или химическим оружием.
In this context, and of particular relevance, is the State assertion that it has complete rights to subsurface resources.
В этом контексте следует особо обратить внимание на притязания органов государственной власти на то, что они имеют полные права на ресурсы земных недр.
(e) In asserting its right to its territorial waters in accordance with international law and in opposition to Israeli ambitions;
e) в отстаивании им своего права на свои территориальные воды в соответствии с международным правом и вопреки притязаниям Израиля;
You could say that the most important assertion of the Syriac Orthodox Church is its claim to authenticity.
Можно сказать, что наиболее важное притязание Сирийской православной церкви - это ее стремление к аутентичности.
But both France and Spain have traditional claims on Naples, and Naples wishes to assert his independence,so,I mean,phew!
Но Франция и Испания имеют на него наследные притязания, а Неаполь хочет закрепить свою независимость, то есть, выходит...
sostantivo
The Department advised migrants on the legal procedures for asserting their rights.
Департамент оказывает мигрантам консультативную помощь по вопросам, касающимся правовых средств защиты их прав.
They maintain that they are therefore unable to assert their right to an effective remedy.
Таким образом, авторы утверждают, что не имеют возможности отстаивать свое право на эффективные средства правовой защиты.
He also asserts that the remedy of cassation is special, and therefore not obligatory.
Он также утверждает, что кассационное обжалование относится к числу специальных средств правовой защиты и, следовательно, не является обязательным.
Asserting that sustainable forest management cannot be achieved without the protection of indigenous peoples' rights,
утверждая, что устойчивое лесопользование невозможно без защиты прав коренных народов,
This network, he asserted, was indispensable for the successful promotion of a competition and consumer protection culture.
Наличие такой системы обязательно для успешного поощрения конкуренции и формирования культуры защиты интересов потребителей.
In that way, we shall assert our dignity and defend the sovereignty of Bolivia and of other peoples.
Таким образом мы обеспечим наше достоинство и защитим суверенитет Боливии и других народов.
4.3 The State party asserts that the author has failed to exhaust all domestic remedies.
4.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты.
4.4 The State party contests the assertion that Mexican drug traffickers are protected by corrupt police.
4.4 Государство-участник не согласно с тем, что в Мексике наркоторговцы находятся под защитой коррумпированных полицейских.
Victims have not been in a position to assert their rights and receive a fair and effective remedy.
Пострадавшие не имели возможности отстаивать свои права и получить справедливые и эффективные средства правовой защиты.
- Stand up, assert yourself.
-Давай, Джон, защити свои права.
For honour's sake, sir, assert yourself.
- Встаньте на защиту нашей чести, сэр.
We assert our sovereign rights to protect our country's diplomat.
- Мы декларируем своё суверенное право на защиту дипломатов нашей страны.
No, I'm here to assert my right and title to this building, Jack.
Нет, я здесь, чтобы защитить мое право собственности на это здание, Джек.
I would hope that you might recognise that as an opportunity to assert the sanctity of that childhood and to be merciful.
Надеюсь, вы усмотрите в этом возможность высказаться в защиту безгрешности детства и проявить милосердие.
I think Rackham's assertion that Carl wanting to protect his friend will make him more willing to take part in the fight trials is accurate.
Я думаю, предположение Рэкхэма, что желание Карла защитить друга заставит его согласиться участвовать в боях, верно.
In an environment where everyone was playing the role of judge and jury, the only way to survive was to assert some kind of independence.
В среде, где каждый играет роль судьи или присяжного, единственным способом выжить является защита хоть какой-нибудь независимости.
She was a prisoner in her own home, unable to exercise her own free will or personal autonomy for fear of losing her son and her life. As such, she was acting under extreme duress... which we intend to assert as an affirmative defense. I understand your intent, Counselor, but I don't want to turn my murder case into a rape trial.
И поскольку она действовала по принуждению... мы собираемся использовать это в качестве линии защиты. но я не хочу превращать мое дело об убийстве в дело об изнасиловании.
You are trying to assert yourself, trying to find out who you are, who you are becoming, at the same time you are trying to live a life of dedication of service and you are trying to make all of these things fit into who you are, and it's such a turmoil at times that you just blow a gasket and do silly crazy things.
Вы стараетесь защитить себя, пытаясь понять кто вы, кем вы становитесь, и в то же время вы стараетесь жить жизнью, посвящённой служению, и вы пытаетесь соединить это в то, кем вы являетесь, и это такая суматоха все время, что ты просто сходишь с ума
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test