Traduzione per "assert that is" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Iraq asserts that the claim is duplicated in other heads of loss.
159. Ирак утверждает, что это требование дублируется другими статьями потерь.
The Claimant asserts that these uniforms were subject to intensive wear during the relevant period.
Заявитель утверждает, что эта спецодежда интенсивно использовалась в соответствующий период.
MoD asserts that the system was lost or destroyed in Kuwait during the occupation period.
МО утверждает, что эта система была утрачена или уничтожена в Кувейте в период оккупации.
The claimant asserted that he required the portfolio when he applied for jobs in the engineering field.
Заявитель утверждает, что это досье требовалось ему для получения строительных заказов.
He asserts that this requirement applies only to an appeal submitted to the higher electoral commission.
Он утверждает, что это требование относится только к жалобе, направляемой в вышестоящую избирательную комиссию.
It asserts that it was stolen or destroyed during Iraq’s invasion and occupation of Kuwait.
Компания утверждает, что это имущество было похищено или уничтожено во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The Claimant asserts that the property disappeared during Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Заявитель утверждает, что это имущество исчезло в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
SP Khurram asserted that he made the decision to hose down the scene.
Инспектор полиции Хуррам утверждал, что это он принял решение смыть следы взрыва на месте происшествия.
MoF asserts that the work was required to repair damage caused by vibrations from bombing.
МФ утверждает, что эта работа потребовалась для ликвидации повреждений, причиненных вибрацией стен в результате бомбежек.
With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case.
После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true".
Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает <<подтверждать достоверность чего-либо>>.
The delegation asserted that it was an isolated event.
Делегация утверждала, что этот инцидент носит изолированный характер.
The Syrian letter continued with the assertion that these officials
Далее в сирийском письме утверждается, что эти чиновники
His counsel asserts that this is the same person as the complainant.g
Адвокат утверждает, что Эктор Москера и есть заявительg.
Hasan asserted that the Ministry failed to release the amount.
Компания утверждает, что министерство не выплатило ей эту сумму.
Shah asserted that the contract was completed in 1987.
Корпорация "Шах" утверждает, что этот контракт был завершен в 1987 году.
The Government asserts that KERP’s procurements either:
Правительство утверждает, что поставленные по линии КПЧВ товары либо:
Iraq also asserted that the data provided was incomplete.
Ирак также утверждал, что представленные данные неполны.
The Consortium asserts that no award was made in respect of that claim.
Консорциум утверждает, что решения по этому требованию вынесено не было.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
it is illogical to assert that all matter is conscious [but it is logical to assert that all matter possesses a property which is essentially akin to sensation, the property of reflection], still more that consciousness or will can exist outside matter” (ibid., p. 75, 2nd thesis).
нелогично утверждать, что вся материя сознательна» (но логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения), «еще более нелогично утверждать, что сознание или воля существуют вне материи» (там же, p. 75, тезис 2-й).
Natural science positively asserts that the earth once existed in such a state that no man or any other creature existed or could have existed on it.
Естествознание положительно утверждает, что земля существовала в таком состоянии, когда ни человека, ни вообще какого бы то ни было живого существа на ней не было и быть не могло.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
When the patrons of this system assert that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it.
Когда сторонники этой теории утверждают, что потребление ремесленников, мануфактуристов и купцов равняется стоимости того, что они производят, они, наверное, имеют в виду только то, что их доход, или фонд, предназначенный для их потребления, равен тому, что они производят.
They were sophistical too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver.
Они были ложны также постольку, поскольку утверждали, что высокий вексельный курс обязательно увеличивает то, что они называли неблагоприятным торговым балансом, или приводит к вывозу большего количества золота и серебра.
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test