Traduzione per "argues" a russo
Esempi di traduzione.
verbo
It is not simply a matter of arguing over right and wrong.
Он заключается не только в споре, кто прав - кто виноват.
The complainant argued with him and was accused of being an anti-revolutionary.
Заявитель вступила с ним в спор и была обвинена в том, что она контрреволюционер.
The plaintiff argued that there was no dispute to be referred to arbitration.
Истец утверждал, что спор, который следовало бы передать в арбитраж, отсутствует.
Who would not argue that we have come a long way?
Никто не спорит с тем, что нам еще предстоит пройти длинный путь.
Naturally, the proponents of globalization and trade liberalization will argue differently.
Естественно, проповедники глобализации и либерализации торговли будут вести различные споры.
The question is: how much longer must we continue to argue about this?
Вопрос стоит так: как долго мы будем продолжать спорить на эту тему?
They heard two soldiers arguing about whether or not they should kill them.
Они услышали разговор двух военнослужащих, которые спорили, следует ли их убить.
But the remarkable thing is that nobody argued with Bernstein on this point.
Но замечательно, что в этом пункте с Бернштейном не спорили.
My uncle cannot talk to his Mental without arguing.
Дядюшка не может общаться со своим ментатом без споров.
verbo
To justify such separate treatment it was argued, in particular, that:
Такое раздельное рассмотрение аргументировалось, в частности, следующим:
The same lawyer reportedly argued the appeal without conviction.
Заявляется, что этот же адвокат аргументировал апелляцию крайне неубедительно.
There is no need to elaborate or argue in favour of such a policy.
Нет, пожалуй, необходимости подробно останавливаться на таком подходе или аргументировать его преимущества.
It is comprehensive and most of the observations are well argued and researched.
Доклад носит всеобъемлющий характер, и большая часть замечаний хорошо аргументирована и подкрепляется результатами исследований.
Still arguing backwards, I now come to what we can take up now.
Продолжая аргументировать в обратном порядке, я сейчас подхожу к тому, что мы могли бы рассмотреть сейчас.
There are no grounds, therefore, for arguing that "additional" problems would arise in the case of tunnels.
Таким образом, нет необходимости аргументировать так называемые "дополнительные" проблемы в случае перевозок через туннели.
Members use their knowledge and expertise to argue for a particular point of view
Участники используют свои знания и технический опыт для аргументированного изложения конкретной точки зрения;
The right to be informed of the grounds for inclusion is a precondition to a reasoned and argued contestation of the inclusion.
Право быть информированным об основании для включения является предварительным условием для обоснованного и аргументированного оспаривания включения.
From a substantive perspective, it would be difficult to argue in favour of this particular thematic area over others.
С учетом вопросов существа довольно трудно аргументировать включение этой тематической области.
In that regard, the main rule of continuation of treaties during an armed conflict was well-argued and grounded.
В этом отношении главная роль продолжения действия международных договоров во время вооруженного конфликта хорошо аргументирована и обоснована.
“Ron, your dad works for the Ministry, you can’t go saying things like that to his boss!” said Hermione, but she too looked very upset. “As long as Hagrid keeps his head this time, and argue his case properly, they can’t possibly execute Buckbeak…”
— Рон, твой отец работает в Министерстве магии. Тебе лучше в таком тоне не говорить с его начальником, — рассудительно ответила Гермиона, хотя и она была встревожена. — Если Хагрид на этот раз сохранит хладнокровие и будет ясно аргументировать свою позицию, возможно, они и не казнят Клювокрыла…
verbo
It argued that no amnesty had ever been given by the Government.
Оно доказывало, что правительство никогда не объявляло никакой амнистии.
The author therefore argues that articles 14 and 15 are applicable.
И поэтому автор доказывает, что тут применимы статьи 14 и 15.
It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode.
Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме.
They argued that the side which had been defeated was now being blamed for genocide.
Они доказывали, что сторона, потерпевшая поражение, сейчас обвиняется в геноциде.
I will not try to argue this morning that we are currently riding the crest of a wave.
Я не буду пытаться доказывать сегодня утром, будто сейчас мы несемся на гребне волны.
A number of representatives, however, argued that the platform had not yet been established.
26. Однако ряд представителей доказывали, что платформа еще не создана.
These deficiencies argue for the application of a precautionary approach to catch limits.
Эти проблемы доказывают необходимость применения осторожного подхода в связи с ограничениями улова.
In particular, some States have argued that we show prejudice against the Serbs.
В частности, некоторые государства доказывают, что мы предвзято относимся к сербам.
In the face of these realities, to argue in favour of reform of this Organization would be stating the obvious.
Перед лицом этих фактов было бы излишним доказывать необходимость реформы этой Организации.
They argued that violence could escalate unless the Government exercised maximum restraint.
Они доказывали, что может произойти эскалация насилия, если правительство не будет проявлять максимальную сдержанность.
At B1-66ER's murder trial the prosecution argued for an owner's right to destroy property.
Дело об убийстве B 1-66ER обвинение доказывало право владельца уничтожать свою собственность
We are arguing promissory estoppel.
Мы доказываем лишение права возражения на основании данного обещания.
He did not contradict his clever and eloquent counsel, who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime; clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated, and had been brought on by the sufferings of the accused.
Он не противоречил ловкому и красноречивому своему адвокату, ясно и логически доказывавшему, что совершившееся преступление было следствием воспаления мозга, начавшегося еще задолго до преступления, вследствие огорчений подсудимого.
His renowned conflict with the Catholic Church was central to his philosophy, for Galileo was one of the first to argue that man could hope to understand how the world works, and, moreover, that we could do this by observing the real world.
Известный конфликт с Римско-католической церковью имеет ключевое значение для его философии, поскольку Галилей одним из первых стал доказывать, что человек способен познать, как устроен мир, и, более того, познать это путем наблюдения за реальными явлениями.
verbo
This form of advocacy requires expertise capable of arguing complex points of law.
Эта форма адвокатской деятельности требует такой квалификации, которая позволяла бы обсуждать сложные юридические вопросы.
Regrettably, the Serbian Government was still unwilling to discuss it, arguing that it was an internal matter.
К сожалению, сербское правительство по-прежнему не особо склонно обсуждать его, утверждая, что речь идет о внутренних делах.
24. Sir Nigel Rodley said he believed the Committee was arguing at cross purposes.
24. Сэр Найджел Родли говорит, что, по его мнению, Комитет обсуждает противоречивые вопросы.
Without them, it would be difficult to argue the Commission's case with counterparts in the Fifth and Sixth Committees.
В отсутствие таких сведений обсуждать положение Комиссии с коллегами в Пятом и Шестом комитетах будет весьма непросто.
The case for simplified extradition procedures will continue to be strongly argued, particularly between allied or friendly States.
Версия упрощенных процедур экстрадиции будет по-прежнему активно обсуждаться, в частности между союзными или дружественными государствами.
It discusses the pros and cons, argues the case for a pro-active approach and presents some experiences.
В нем обсуждаются аргументы "за" и "против", обосновывается необходимость использования инициативного подхода и приводится ряд практических примеров.
40. The recommendation that did not enjoy the support of the Government have been thoroughly debated and argued during the presentation of the report.
40. Рекомендации, которые не были поддержаны правительством, всесторонне обсуждались в ходе представления доклада.
The absence of such a discussion makes it more difficult for the decision-making bodies to come to a clear and soundly argued conclusion.
Тот факт, что упомянутые аспекты в докладе не обсуждаются, ограничивает возможности директивных органов сделать четкие и хорошо обоснованные выводы.
I also argued that this matter is already before the International Court of Justice and that, as it is sub judice at The Hague, it should not be debated here.
Я также заявил, что этот вопрос уже рассматривается Международным Судом, что он подпадает под юрисдикцию Суда в Гааге и его не следует здесь обсуждать.
venerable looking wizards arguing over the latest article in Transfiguration Today;
почтенные волшебники, которые за завтраком обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации сегодня»;
This above all appeared to Trillian to be genuinely stupid, but she could no longer be bothered to argue about it.
Последнее казалось Триллиан наиболее глупым, но она больше не собиралась обсуждать эту тему.
Woman! I care not if you kill me! He was honorable and brave, but it was stupid to put himself in the way of the Harkonnen fist!" Silence. Presently, Jessica said: "He had no choice, but we'll not argue it.
Слушай, женщина! Ты меня хоть убей – он, конечно, был достойным и храбрым человеком и все такое, но соваться под харконненский кулак было глупостью! После паузы Джессика наконец сказала: – У него не было выбора. Но в любом случае обсуждать мы это не будем.
verbo
The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages.
Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы.
Those who had worked with him on the examination of communications would remember him as a man who, rather than dissent, would argue until his point prevailed or until an acceptable compromise could be reached.
И наконец, те, кто занимался совместно с ним рассмотрением сообщений, будут помнить о нем, как о человеке, который предпочитал не высказывать свое несогласие, а убеждать собеседника или искать приемлемый для него компромисс.
48. In December 2012 the Make Roads Safe Campaign launched Safe and Sustainable Roads, which argued for road safety to be included in the post-2015 development agenda.
48. В декабре 2012 года кампания <<Сделаем дороги более безопасными>> опубликовала документ под названием <<Безопасные и экологичные дороги>>, в котором она убеждала в необходимости включения задачи обеспечения дорожной безопасности в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
The temerity and audacity shown by the perpetrators of violence and the blind eye turned to it by some members, including leaders, of the country's security forces, argue for a much larger, higher-profile United Nations presence in South Africa.
Безрассудство и наглость со стороны тех, кто творит насилие, и то, что некоторые члены, включая лидеров сил безопасности страны, закрывают глаза на результаты их деяний, убеждает в необходимости более крупномасштабного и более ощутимого присутствия Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
7.4 As to the claim that the decision rejecting the application for a stay was unlawful and incorrect, the State party argues that the Federal Court examined all the documentary evidence, including the fresh evidence submitted by the complainant, and declared itself not convinced that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of return.
7.4 Касаясь утверждения о том, что решение отклонить просьбу об отсрочке было противозаконным и ошибочным, государство-участник заявляет, что Федеральный суд ознакомился со всеми документальными доказательствами, включая представленное заявителем новое доказательство, и пришел к выводу о том, что эти доказательства не убеждают его в наличии для заявителя опасности подвергнуться пыткам в случае высылки.
He engaged in religious discussions with worshippers at mosques, attempting to persuade them of the unfairness suffered by Muslims under the Russians State, its laws and authorities, and justifying and arguing in favour of the ideology of the Party of Islamic Liberation, which is based on the idea that non-Islamic governments must be eliminated and that the Worldwide Islamic Khalifate must be inaugurated, even though that might involve the elimination by force of existing Governments, including that of the Russian Federation.
Участвуя в религиозных беседах с прихожанами мечети, Хасанов убеждал их в несправедливости государства Российской Федерации, его законов и органов власти по отношению к мусульманам, оправдывал и пропагандировал идеологию "Партии исламского освобождения", основанную на идеях необходимости устранения неисламских правительств и повсеместного установления правления "Всемирного Исламского Халифата", не исключая при этом насильственного устранения существующих правительств, в том числе и в Российской Федерации.
26. The experience of the developed countries in finding effective solutions to the problems of disseminating information technology in the second half of the 1990s, which has been formally compiled by international organizations (International Telecommunication Union, International Organization for Standardization/International Electrotechnical Commission, European Telecommunications Standards Institute) and many national standardization organizations, argues for the need to create multilevel (national and regional) information technology infrastructures and subsequently to combine them in the Global Information Infrastructure (GII).
26. Опыт развитых стран по эффективному решению проблемы информатизации, во второй половине 90-х годов, обобщенный международными (ITU, ISO/IEC, ETSI) и многочисленными национальными организациями по стандартизации, убеждает в необходимости создания многоуровневых (национальных и региональных) информационных инфраструктур с последующим объединением в Глобальную информационную инфраструктуру GII (Glоbаl Information Infrastructure).
Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated...
Тем временем власти убеждают народ рассмотреть добровольное переселение, утверждая, что
By opposing voices in his head, both arguing that they are right, but one has to be wrong.
Сопротивляется голосам в его голове, когда те убеждают что правы, но оба могут быть не правы.
And we've also leaked some campaign memos arguing that voters don't want to see a woman be aggressive.
А еще мы слили заметки по кампании, убеждающие в том, что избиратели не хотят видеть женщину агрессивной.
In an atmosphere of growing panic in Washington, Rubin's team began to argue that the overthrow of Suharto might be the only way to solve the crisis.
В атмосфере растущей паники в Вашингтоне команда Рубина начала убеждать всех, что свержение Сухарто - единственный способ решения этого кризиса.
UN chieftain and unrepentant eugenicist, Julian Huxley, argued that - since the leaders of eugenics had founded the environmental and - conservation movements, that they should be used as vehicles in the - formation of a world government.
Глава ООН и нераскаявшийся евгеник Джулиан Хаксли убеждал, что с тех пор как лидеры евгеники основали экологические и природоохранные движения, они являются средством для формирования мирового правительства.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test