Traduzione per "are unsuited" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
However, micro-finance was generally unsuited to agriculture.
Однако микрофинансирование обычно не подходит для сельского хозяйства.
It was submitted that the standard of food is unsuitable at the prison hospital.
Он утверждает, что обычное питание в тюремной больнице для этого не подходит.
Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator.
Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов.
Women are usually considered incapable, or unsuited because of family responsibilities to hold these positions.
Обычно считается, что женщины не способны работать на ответственных постах и не подходят для этого из-за семейных обязанностей, которые они должны выполнять.
The land allocated to those communities had proven to be of very poor quality and unsuited to the cultivation of traditional food crops.
Земли, выделенные этим общинам, оказались очень низкого качества и не подходят для выращивания традиционных продовольственных культур.
Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad.
Было сочтено, что Сальман-Пак не подходит для организации промышленного производства по соображениям безопасности, поскольку он находится недалеко от Багдада.
Some institutions, such as the Military and Police Academy, do not admit women, citing that they are unsuitable in terms of physical and mental characteristics.
163. В некоторые учреждения, такие как Военная и полицейская академии, женщины не принимаются под предлогом того, что они не подходят для этой работы по своим физическим и психическим характеристикам.
The reservations regime is, moreover, completely unsuited to statements of non-recognition and their assessment on the basis of criteria such as the object and the purpose of the treaty would be meaningless.
Режим оговорок также совершенно не подходит для заявлений о непризнании, а их оценка на основе критериев объекта и цели договора вообще не имеет смысла.
3. Ms. GAITAN DE POMBO said the word "refundidas" in the Spanish text of the title was unsuitable and should be replaced by a more appropriate term.
3. Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО заявляет, что слово <<refundidas>> в испанском тексте заголовка не подходит и должно быть заменено более уместным термином.
... the principle applied by the Court is essentially subjective and unsuitable for use as a general test for determining whether a reserving State is or is not entitled to be considered a party to a multilateral treaty.
<<...принцип, примененный Судом, по существу является субъективным и не подходит для использования в качестве общего критерия для определения того, имеет ли государство право на то, чтобы рассматриваться в качестве стороны многостороннего договора.
He was almost running back and forth now, moving his fat little legs quicker and quicker, looking down all the time, with his right hand behind his back and his left hand constantly waving and performing various gestures, each time remarkably unsuited to his words.
По комнате он уже почти бегал, всё быстрей и быстрей передвигая свои жирные ножки, всё смотря в землю, засунув правую руку за спину, а левою беспрерывно помахивая и выделывая разные жесты, каждый раз удивительно не подходившие к его словам.
The vessels are unsuitable for open waters and are both based in Dili.
Эти непригодные для открытого моря суда базируются в Дили.
Some of the books are unsuitable and in need of comprehensive overhaul and updating.
Некоторые учебники непригодны и нуждаются в полном пересмотре и обновлении.
Most private schools are set up in premises which are unsuitable for teaching purposes;
большинство из этих школ работает на базе инфраструктуры, непригодной для учебного процесса;
Run-off water, like groundwater, becomes contaminated and unsuitable for household use.
Воды поверхностного стока, как и подземные воды, заражены и становятся непригодными для бытового использования.
Women's views are likely to be devalued; they are considered emotional, irrational and unsuited for top positions.
Мнения женщин, скорее всего, будут обесценены; их считают эмоциональными, иррациональными и непригодными для высших должностей.
It is only a question of time until the first blocks become unsuitable and dangerous for habitation.
Когда первые из этих многоквартирных домов станут непригодными и опасными для проживания - лишь вопрос времени.
As a result of that contamination, three fourths of the island's surface area was currently unsuitable as a place to live.
В связи с этим загрязнением три четверти территории острова ныне непригодны для жизни человека.
Questions 5. Does the repeal of the Directives make these annexes unsuitable as references in RID/ADR?
5. Ведет ли отмена директив к тому, что эти приложения станут непригодными для упоминания в МПОГ/ДОПОГ?
149. The measures for the protection of children and youngsters, particularly against exploitation and unsuitable jobs, are guaranteed in the legislation.
149. Законодательство гарантирует защиту детей и молодежи, в частности против эксплуатации и использования на непригодных для них работах.
136. Remaining stocks of pre-war explosives in Somalia are limited, generally unstable and unsuitable for use.
136. Остающиеся запасы довоенных взрывчатых веществ в Сомали ограничены, как правило, неустойчивы и непригодны для использования.
Fleet leader has just confirmed the Dulcians are unsuitable for slave labour.
Лидер флота только, что подтвердил далкианцы непригодны для рабского труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test