Traduzione per "are unable is" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
They are unequipped and unable to exercise their functions.
Они не имеют снаряжения и не в состоянии выполнять свои функции.
The system is unable to meet these demands.
Нынешняя система не в состоянии удовлетворить такие потребности.
Accordingly, the Panel is unable to recommend compensation.
По этой причине Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию.
If there is no loss, this Panel is unable to recommend compensation.
В таких случаях Группа будет не в состоянии рекомендовать компенсацию.
Workers are unable to reach their places of work.
Рабочие не в состоянии добираться до своих мест работы.
Consequently the Panel is unable to recommend compensation.
Таким образом, Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию.
Women are usually unable to provide such "assistance".
Женщины обычно не в состоянии оказать такую помощь.
IF YOU ARE UNSURE WHERE TO GO, INCAPABLE OF NORMAL SPEECH OR UNABLE TO REMEMBER WHY YOU ARE HERE, OUR WELCOMEWITCH WILL BE PLEASED TO HELP.
ЕСЛИ ВЫ НЕ ЗНАЕТЕ, КУДА ОБРАТИТЬСЯ, НЕ В СОСТОЯНИИ НОРМАЛЬНО ГОВОРИТЬ ИЛИ НЕ ПОМНИТЕ, ЗАЧЕМ ПРИШЛИ, НАША ВЕДЬМА-ПРИЕМЩИЦА С УДОВОЛЬСТВИЕМ ВАМ ПОМОЖЕТ.
But if this is right, or, at least, if you are unable to find an error here, then your attempt to shuffle the cards and to confuse in the reader’s mind the most elementary conception of materialism, as distinguished from idealism, is a literary indecency.
Если же это верно или, по крайней мере, если вы не в состоянии найти тут ошибки, то ваша попытка спутать карты, смешать в голове читателя самое элементарное представление о материализме в отличие от идеализма есть литературное неприличие.
Naturally, the exploiters are unable to suppress the people without a highly complex machine for performing this task, but the people can suppress the exploiters even with a very simple "machine", almost without a "machine", without a special apparatus, by the simple organization of the armed people (such as the Soviets of Workers' and Soldiers' Deputies, we would remark, running ahead).
Эксплуататоры, естественное дело, не в состоянии подавить народа без сложнейшей машины для выполнения такой задачи, но народ подавить эксплуататоров может и при очень простой «машине», почти что без «машины», без особого аппарата, простой организацией вооруженных масс (вроде Советов рабочих и солдатских депутатов — заметим, забегая вперед).
In smashing Lassalle's petty-bourgeois, vague phrases about "equality" and "justice" in general, Marx shows the course of development of communist society, which is compelled to abolish at first only the "injustice" of the means of production seized by individuals, and which is unable at once to eliminate the other injustice, which consists in the distribution of consumer goods "according to the amount of labor performed" (and not according to needs).
Разбивая мелкобуржуазно неясную фразу Лассаля о «равенстве» и «справедливости» вообще, Маркс показывает ход развития коммунистического общества, которое вынуждено сначала уничтожить только ту «несправедливость», что средства производства захвачены отдельными лицами, некоторое не в состоянии сразу уничтожить и дальнейшую несправедливость, состоящую в распределении «предметов потребления «по работе» (а не по потребностям).
If the parents are unable to recognize the person as being their child, the obligation to do so falls to other adult relatives.
Если родители не в состоянии это сделать, то соответствующая обязанность возлагается на "естественных родственников".
It would also support text to clarify that if the carrier is unable to discharge this onus, the highest liability limits would apply.
Оно также поддержало бы формулировку, разъясняющую, что если перевозчик окажется не в состоянии это сделать, то пределы ответственности будут наивысшими.
The Conference has broadened the competence of the High Representative to impose decisions if the parties are unable to take them themselves.
Конференция расширила полномочия Высокого представителя, и теперь он имеет право принимать необходимые решения в тех случаях, когда стороны оказываются не в состоянии это сделать самостоятельно.
If the Secretary-General is unable to do so, the President of the Ministerial Conference shall perform this function in the case of international agreements other than cooperation agreements.
Если генеральный секретарь не в состоянии это сделать, то в отношении международных соглашений, за исключением соглашений о сотрудничестве, эту функцию выполняет председатель Конференции министров.
In the event of the husband's death, the wife automatically keeps the children, unless she is unable to do so, in which case, a guardian must be appointed.
В случае смерти мужа жена автоматически продолжает нести ответственность за обеспечение, содержание и воспитание детей, кроме случаев, когда она не в состоянии это делать.
Only when the domestic criminal justice system fails to hold perpetrators accountable -- either because the system is unable or the local authorities are unwilling -- should the international community step in.
Международное сообщество должно вмешиваться только в тех случаях, когда национальные системы уголовного правосудия не привлекают виновных к ответственности, по той причине, что система не в состоянии это сделать или же местные власти не желают делать это;
18. In the absence of a special regime, the host State was primarily responsible for bringing proceedings in respect of an offence committed in its territory, but when it was unable to do so, that responsibility then fell to the sending State, in accordance with the active personality principle already embodied in a number of treaties, which should likewise apply to the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission.
18. В отсутствие особого режима принимающее государство в первую очередь несет ответственность за возбуждение уголовного преследования за правонарушение, совершенное на его территории; однако, если оно не в состоянии это сделать, такая ответственность ложится на направляющее государство в соответствии с принципом активной правосубъектности, который уже нашел воплощение в ряде договоров и который должен быть аналогичным образом применим в отношении уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
The goals of the Foundation are to: provide residential accommodation and appropriate health, social and psychological care for older persons whose families are unable to care for them or who have no family to look after them; deliver care services to older persons living at home or in a family setting; increase family awareness of the need to include older persons; provide guidance for families as to the best care methods; equip older persons to deal with and adapt to the problem of old age; and integrate older persons into the community in accordance with their individual capabilities.
Цели Фонда заключаются в следующем: предоставить кров и необходимые медицинские, социальные и психологические услуги пожилым людям, семьи которых не в состоянии это сделать или которые вообще не имеют семьи; оказывать услуги по уходу за пожилыми людьми на дому; объяснять семьям, что они должны сохранять в своем кругу своих пожилых членов; информировать семьи о наилучших методах ухода за пожилыми людьми; учить пожилых людей тому, как они могут справиться со своими проблемами; интегрировать пожилых людей в общество с учетом их индивидуальных способностей.
Mr. Goonetilleke (Sri Lanka): My delegation appreciates the steps taken by you, Sir, to extend the deadline to 12 noon and then the decision just announced by you to extend that deadline further to 4 p.m. It may be that my delegation will be in a position to submit its last draft resolution by 4 p.m., but if we are unable to do so I should like to know whether it would be possible to extend the deadline to 6 p.m. for the submission of one draft resolution on the subject of the 1995 Review and Extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).
Г-н Гунетиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Моя делегация глубоко признательна Вам, г-н Председатель, за усилия, предпринятые Вами в целях переноса крайнего срока представления проектов резолюций на 12 ч. 00 м., и за только что объявленное Вами решение перенести этот срок на 16 ч. 00 м. Возможно, моя делегация сможет представить свой последний проект резолюции к 16 ч. 00 м., но - на случай, если мы окажемся не в состоянии это сделать, - нам хотелось бы знать: возможно ли перенесение этого срока на 18 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли представить один проект резолюции, касающийся Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test