Traduzione per "are bundles" a russo
Esempi di traduzione.
Money was found on both Mr. Wright and Mr. Harvey, in bundles of 200 Jamaican dollars.
И у г-на Райта, и у г-на Харви были найдены пачки банкнот по 200 ямайских долларов.
Payments can only be made in bundles of bills, which in practice cannot even be reasonably counted.
Платежи можно осуществлять лишь пачками банкнот, которые на практике невозможно даже нормально сосчитать.
They smuggle the currency into Somalia from Kenya, wrapped in bundles and concealed in boxes, and transport it in old buses from Nairobi to Garissa and Liboi, Kenya, and then to Dhoobley in Somalia.
Они незаконно ввозят эту валюту в Сомали из Кении, помещая пачки денег в коробки и перевозя такой груз на старых автобусах из Найроби в Гариссу и Либои в Кении, а оттуда в Дублей в Сомали.
Andrei Semyonovich, who almost never had any money, was pacing the room, pretending to himself that he looked upon all those bundles with indifference, and even with contempt.
Андрей Семенович, у которого никогда почти не бывало денег, ходил по комнате и делал сам себе вид, что смотрит на все эти пачки равнодушно и даже с пренебрежением.
Pyotr Petrovich, who for some reason had cashed several five percent bank notes that morning, sat at the table and counted through the bundles of hills and series.
Петр Петрович, разменявший для каких-то причин в это утро несколько пятипроцентных билетов, сидел за столом и пересчитывал пачки кредиток и серий.
My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
Мать нетерпеливо откинула его, и мы увидели последние вещи, лежавшие в сундуке: завернутый в клеенку пакет, вроде пачки бумаг, и холщовый мешок, в котором, судя по звону, было золото.
and Andrei Semyonovich, in his turn, reflected bitterly that Pyotr Petrovich was indeed capable of having such thoughts about him, and, furthermore, was perhaps glad of the chance to prod and tease his young friend with the laid-out bundles of bills, reminding him of his nonentity and all the difference supposedly existing between the two of them.
Андрей же Семенович, в свою очередь, с горечью подумывал, что ведь и в самом деле Петр Петрович может быть способен про него так думать, да еще и рад, пожалуй, случаю пощекотать и подразнить своего молодого друга разложенными пачками кредиток, напомнив ему его ничтожество и всю существующую будто бы между ними обоими разницу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test