Traduzione per "all he had was" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
First of all, he had to submit an account of United Nations activities during a year that was tremendously difficult for the Organization, a year when its principles were challenged and its relevance questioned.
Прежде всего ему необходимо было представить отчет о деятельности Организации Объединенных Наций за чрезвычайно трудный для Организации год, год, когда оспаривались ее принципы, а ее актуальность ставилась под сомнение.
All he had was looks, and he worked in a drugstore.
Все, что у него было - внешность, а раньше работал в аптеке.
We couldn't afford a lawyer, so all he had was a public defender who I don't think ever believed he was innocent.
Мы не могли позволить себе адвоката, поэтому все, что у него было - общественный защитник, который, я думаю, не поверил, что он был невиновен.
and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections;
После этого, до самого прихода Джейн, ей пришлось выслушивать все, что ему было необходимо сказать о своем блаженстве и о достоинствах ее сестры.
11. Mr. Zahid (Morocco), responding to the statement by the representative of Algeria, said that all he had wanted to do was to obtain clarifications from the Secretariat regarding the issue that had been raised.
11. Г-н ЗАХИД (Марокко) в ответ на заявление представителя Алжира отмечает, что он всего лишь хотел бы получить от Секретариата разъяснения по поставленному вопросу.
All he had to do was bite sharply on it. Not yet!
Все, что он должен сделать, – сильно надавить на него другим зубом… Но еще рано!
His powers, as you heard, were surprisingly well-developed for such a young wizard and—most interestingly and ominously of all—he had already discovered that he had some measure of control over them, and begun to use them consciously.
Как ты слышал, его способности были удивительно сильно развиты для такого юного возраста, а интереснее всего, и больше всего внушало опасений, что он в какой-то мере уже научился управлять своими возможностями и пользовался ими сознательно. Как ты видел, это не были беспорядочные эксперименты, характерные для большинства начинающих волшебников;
Perhaps deciding that that all he had seen was Dumbledore scratching his nose on the front of the book, for Harry had hastily replaced it upon the shelf. Thicknesse finally walked to the desk and pointed his wand at the quill standing ready in the ink pot.
Затем, решив, по-видимому, что он увидел всего лишь, как Дамблдор почесывает нос, глядя с обложки книги, которую Гарри успел вернуть на полку, Толстоватый подошел к письменному столу и направил палочку на гусиное перо, стоявшее наготове в чернильнице.
In spite of all he had told Harry, in spite of his insistence that he trusted Snape completely, he had lost his temper with him… He did not think that Snape had tried hard enough to investigate the Slytherins… or, perhaps, to investigate a single Slytherin: Malfoy?
Несмотря на все, что он сказал Гарри, несмотря на заявления, что Снеггу он доверяет полностью, Дамблдор, разговаривая со Снеггом, вышел из себя, решил, что тот прилагает недостаточно усилий, расследуя деятельность неких слизеринцев… Или только одного — Малфоя?
At these words Harry remembered, as though from a former life, the dueling club at Hogwarts he had attended briefly two years ago… All he had learned there was the Disarming Spell, “Expelliarmus”… and what use would it be to deprive Voldemort of his wand, even if he could, when he was surrounded by Death Eaters, outnumbered by at least thirty to one?
К Гарри, как из прошлой жизни, пришло смутное воспоминание о том, что два года назад он очень недолго ходил в Дуэльный клуб в Хогвартсе… Все, чему он там научился, — это обезоруживающее заклинание, «Экспеллиармус»… И какой в этом толк, даже если ему и удастся обезоружить Волан-де-Морта?
Ron went into a rant about Marietta Edgecombe, which Harry found helpful; all he had to do was look angry, nod and say ‘Yeah’ and ‘That’s right’ whenever Ron drew breath, leaving his mind free to dwell, ever more miserably, on what he had seen in the Pensieve. He felt as though the memory of it was eating him from inside.
И Рон принялся ругать Мариэтту Эджком, что было Гарри только на руку: ему оставалось лишь сидеть с рассерженным видом, кивать и говорить: «Да-да!» и «Точно!», когда Рон переводил дух, а это вовсе не мешало ему размышлять, погружаясь во все более глубокое уныние, о том, что он увидел в Омуте памяти. На душе у него скребли кошки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test