Esempi di traduzione.
Social capital can be depleted, for example, by corruption and political alienation.
Социальный капитал может быть истощен, например в результате коррупции и политического отчуждения.
Alienation and rebelliousness
Отчужденность и строптивость
Monuments Not Subject to Alienation
Памятники, не подлежащие отчуждению
Objects Not Subject to Alienation
Объекты, не подлежащие отчуждению
Land acquisition and alienation
Приобретение и отчуждение земель
Destitution, alienation and isolation
Нищета, отчужденность и изоляция
opportunity for alienated youth
* создать возможности для отчужденной молодежи
Article 287 "Alienation of property"
Статья 287 <<Отчуждение собственности>>
(f) Create alienation or despondency of;
f) приведет к отчуждению или отчаянию;
(e) Alienation and indoctrination of children
e) Отчуждение и индоктринация детей
They feel alienated.
Они чувствуют себя отчужденными.
There was absolute alienation.
Это было полнейшее отчуждение.
Alienation is good for your art.
Отчужденность хороша для искусства.
It makes you feel alien.
Чувствуешь отчуждение от других людей.
It's thick, it's alienated and it's ugly.
Толстый, отчужденный и уродливый.
- Parental alienation is akin to brainwashing.
- Родительское отчуждение сроди промыванию мозгов.
Absolutely. There's the alienation, the loneliness.
Конечно, это ещё отчуждение, одиночество.
This is the source of their alienation.
В этом источник их отчуждения.
And this bilateral approach, it's... alienating.
И этот двусторонний подход, это... отчуждения.
- Well, apparently alienating the only person
- Ну, по-видимому, отчуждение от единственного человека,
Money is the absolutely alienable commodity, because it is all other commodities divested of their shape, the product of their universal alienation.
Так как деньги есть образ всех других товаров, отделившийся от них, или продукт их всеобщего отчуждения, то они представляют собой абсолютно отчуждаемый товар.
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
Yet she knew she would never overcome a feeling of being in an alien place.
И все-таки она знала, что эти стены никогда не станут родными для нее, что она никогда не сумеет преодолеть чувство отчужденности.
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
а так как все крупнейшие поместья здесь находятся в руках дворян, то это неизбежно затрудняет их отчуждение.
They might soon have been divided again, and broke into small parcels either by succession or by alienation. The law of primogeniture hindered them from being divided by succession: the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation.
Наследование и отчуждение могли скоро снова привести к разделу земель, если бы закон о первородстве не препятство- вал такому разделу земель при наследовании, а установление фидеикомиссов не препятствовало разделу их на небольшие участки при отчуждении.
But in a new colony a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession.
Между тем во всякой новой колонии большое невозделываемое поместье гораздо скорее может быть разделено на небольшие владения путем отчуждения, а не в порядке наследования.
In order that this alienation [Veräusserung] may be reciprocal, it is only necessary for men to agree tacitly to treat each other as the private owners of those alienable things, and, precisely for that reason, as persons who are independent of each other.
Для того чтобы это отчуждение стало взаимным, люди должны лишь молчаливо относиться друг к другу как частные собственники этих отчуждаемых вещей, а потому и как не зависимые друг от друга личности.
But in all the English colonies the tenure of the lands, which are all held by free socage, facilitates alienation, and the grantee of any extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
Но во всех английских колониях порядок владения землями, сдаваемыми в наследственную аренду, облегчает их отчуждение, и тот, кто получает большой участок земли, обычно заинтересован в том, чтобы сдать от себя другим лицам большую его часть, сохраняя за собой лишь право на небольшую ренту.
It became real money because the commodities, through their complete alienation, suffered a divestiture or transformation of their real shapes as objects of utility, thus making it the real embodiment of their values.
Реальными деньгами оно становится потому, что товары в процессе своего всестороннего отчуждения делают его действительно отделившейся от них и превращенной формой их потребительной стоимости, а следовательно, действительным образом их стоимости.
In some countries where the greater part of the other feudal customs have gone into disuse, this tax upon the alienation of land still continues to make a very considerable branch of the revenue of the sovereign.
В некоторых странах, где большая часть других феодальных обычаев вышла из употребления, этот налог при отчуждении земли все еще продолжает составлять весьма значительную статью дохода государя.
That is a symptom of a deeper problem that is directly linked to Pashtoon alienation and the rising power of the warlords.
Это указывает на более глубокую проблему, напрямую связанную с отдалением пуштунов и усилением власти лидеров военизированных формирований.
The result of these attacks is the growing alienation of the Serb and Albanian communities, a pervasive feeling of insecurity and the shrinking of the remaining ground for coexistence.
Результатом таких нападений является отдаление сербской и албанской общин друг от друга, а также глубоко укоренившееся чувство неуверенности в своей безопасности и сужение остающихся возможностей для совместного существования.
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources.
Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам.
184. The court system in Botswana is western and can be culturally alienating to ordinary Batswana, particularly semi-literate or culturally isolated people from remote areas.
184. В Ботсване действует судебная система западного образца, которая в культурном смысле может быть чуждой простым ботсванцам, в особенности полуграмотным или изолированным в культурном отношении людям из отдаленных районов.
It was also suggested that particular consideration be given to procedural guarantees with regard to individual expulsions, including remedies, especially those remedies capable of preventing expulsion since it would be difficult for an alien who had been expelled to a distant country to effectively resort to an available remedy and have such expulsion measure effectively repealed.
Было предложено также уделять особое внимание процедурным гарантиям в отношении высылки отдельных лиц, включая средства правовой защиты, и особенно такие средства, которые позволяют предотвратить высылку, поскольку иностранцу, высланному в отдаленную страну, будет сложно воспользоваться имеющимся средством правовой защиты и добиться отмены решения о его высылке.
29. Noting that the Guatemalan delegation had admitted that in regions far from the capital a prisoner could be kept in police custody for 8 to 15 hours before being brought before a judge, and that the police had hesitated in placing prisoners in contact with a lawyer and in assisting aliens in alerting the consular authorities of their countries in cases of arrest, Ms. Belmir wished to know what the state party was doing to remedy these violations of the Convention and other international agreements on human rights.
29. Учитывая признание делегацией Гватемалы того, что в отдаленных от столицы регионах задержанный может находиться под стражей от 8 до 15 дней перед тем, как предстанет перед судьей, и того, что полиция неохотно позволяет задержанным встретиться с адвокатом или помогает иностранцам предупредить в случае своего ареста консульские представительства их стран, г-жа БЕЛМИР хотела бы узнать, какие меры принимает государство-участник для борьбы с этими нарушениями Конвенции и других международных договоров о правах человека.
Skipper, this alien is oddly catlike in structure.
Шкипер, этот инопланетянин по строению отдаленно напоминает кота.
This is evidence for ancient alien encounters in the remote past.
Это - доказательства древних иностранных столкновений в отдаленном прошлом.
should you or any of your friends speak about "Aliens from a distant home-world," or should the word "kinship" be even whispered in conspiracy theory circles, the terms of this agreement... and your freedom... will be forfeit.
если только вы или ваши друзья заговорят о "пришельцах с отдаленной планеты", или хотя бы слово "родство" произнесут шепотом сторонники теории заговора, то наше соглашения... и ваша свобода ... подойдут к концу.
Doctors of the Gaza Community Mental Health Programme gave information to the Mission on psychosomatic disorders, on a widespread state of alienation in the population and on "numbness" as a result of severe loss.
Врачи, участвующие в Общинной программе сохранения психического здоровья в секторе Газа, сообщили Миссии о психосоматических расстройствах, о широком распространении среди населения случаев умопомешательства и "онемения" в результате тяжелых потерь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test